01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Il a eu aussi l’int<strong>en</strong>tion de créer un journal personnel où il<br />

m<strong>en</strong>tionne tous les aspects concernant le processus de la <strong>traduction</strong>,<br />

mais c<strong>et</strong>te idée a été rapidem<strong>en</strong>t abandonnée. En t<strong>en</strong>ant compte de son<br />

expéri<strong>en</strong>ce de traducteur, Finţescu voit dans ce manque de journal (de sa<br />

pratique traductive) un grand désavantage, il s’agit de l’impossibilité<br />

d’une révision, d’une rétrospection <strong>et</strong> d’une recréation qui nécessite<br />

s’appuyer sur des exemples pertin<strong>en</strong>ts. Le seul point fort qui pourrait<br />

apparaître dans ce manque est représ<strong>en</strong>té par la possibilité d’aborder<br />

l’attitude <strong>en</strong>gagée par le traducteur lui-même dans c<strong>et</strong> acte.<br />

<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> est vue comme un résultat herméneutique, c’est-àdire<br />

d’un transfert de signification qui se réalise sur deux coordonnées,<br />

temporelle <strong>et</strong> spatiale :<br />

[...] orice traducere este rezultatul unei interpr<strong>et</strong>ări, al unui transfer<br />

de semnificaţie în timp şi în spaţiu [...] 6<br />

<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> suppose un acte de méditation qui doit marquer une<br />

id<strong>en</strong>tification de certaines directions de l’œuvre-cible dont le traducteur<br />

doit t<strong>en</strong>ir compte pour la définition <strong>et</strong> la construction d’un « modèle<br />

m<strong>en</strong>tal ». Il a le devoir d’être consci<strong>en</strong>t que dans une <strong>traduction</strong> il y a<br />

deux côtés presque paradoxaux, la possibilité de traduire <strong>et</strong><br />

l’impossibilité de trouver une méthode systématique pour atteindre la<br />

solution.<br />

[...] rezultatul unei meditaţii, al id<strong>en</strong>tificării unor coordonate ale<br />

operei-ţintă, în funcţie de care traducătorul îşi defineşte şi îşi<br />

construieşte un model m<strong>en</strong>tal, pornind de la coexist<strong>en</strong>ţa semiparadoxală<br />

a posibilităţii soluţiei cu imposibilitatea găsirii vreunei m<strong>et</strong>ode<br />

sistematice p<strong>en</strong>tru atingerea acelei soluţii. 7<br />

Le traducteur peut être perçu comme un p<strong>et</strong>it philosophe qui<br />

médite toujours sur ses variantes finales. Il a le devoir de choisir une<br />

seule variante, la meilleure, parmi beaucoup d’autres <strong>et</strong> ses critères de<br />

r<strong>en</strong>dre un texte dans une langue-cible sont effectivem<strong>en</strong>t obligatoires.<br />

6 Traian Finţescu, „Traducând din Jules Verne – Pseudo-jurnal” in Revista Bibliotecii<br />

Naţionale a României, anul XI, numărul (21) – 1/2005, p. 44. [N.d.T. : Toute<br />

<strong>traduction</strong> est le résultat d’une interprétation, d’un transfert de signification dans le<br />

temps <strong>et</strong> dans l’espace.].<br />

7 Ibidem. [N. d.T. : le résultat d’une méditation, de l’id<strong>en</strong>tification des coordonnées de<br />

l’oeuvre-cible, <strong>en</strong> fonction de laquelle le traducteur définit <strong>et</strong> construit un modèle<br />

m<strong>en</strong>tal, <strong>en</strong> partant de la coexist<strong>en</strong>ce semiparadoxale de la possibilité de la solution<br />

avec l’impossibilité de trouver une méthode systématique pour atteindre c<strong>et</strong>te solution-là.]<br />

215

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!