01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

écepteur ; pour qu’il réalise une <strong>traduction</strong> exemplaire, il doit être « un<br />

génie créateur s’il veut satisfaire son original <strong>et</strong> sa langue ». 5<br />

À la question « Qui est le traducteur ? », Antoine Berman répond<br />

que l’aspect qui compte le plus c’est l’auteur dont on réalise la<br />

<strong>traduction</strong>, la vie m<strong>en</strong>ée par le traducteur ne joue pas un rôle capital<br />

dans le processus de la <strong>traduction</strong>. Néanmoins, il y a quelques aspects<br />

qui compt<strong>en</strong>t vraim<strong>en</strong>t : sa nationalité, s’il n’est que traducteur ou s’il a<br />

un autre métier, s’il est auteur, donc s’il a écrit des œuvres littéraires,<br />

quelle est la langue-source de ses <strong>traduction</strong>s, ses rapports avec c<strong>et</strong>te<br />

langue, s’il est polytraducteur, le g<strong>en</strong>re littéraire le plus traduit, les<br />

<strong>traduction</strong>s les plus importantes, s’il a écrit des articles, études, thèses,<br />

ouvrages sur les œuvres qu’il avait traduites, s’il a écrit sur sa pratique<br />

de traducteur ou sur la <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> général.<br />

Vu comme « l’esclave » du texte de la langue de départ <strong>et</strong>, <strong>en</strong><br />

même temps, « le maître » du texte de la langue d’arrivée, le traducteur<br />

peut être caractérisé par son travail sil<strong>en</strong>cieux, sa d<strong>et</strong>te <strong>en</strong>vers soi <strong>et</strong><br />

<strong>en</strong>vers la société pour laquelle il traduit, la responsabilité qu’il <strong>en</strong>gage <strong>et</strong><br />

la capacité de répondre pour ses travaux traductifs.<br />

En partant de l’opinion d’Antoine Berman sur le traducteur, nous<br />

essayons d’esquisser un portrait de Traian Finţescu. Nous n’avons pas<br />

trouvé d’informations concernant la vie <strong>et</strong> les études de ce traducteur<br />

roumain, mais nous avons repéré une grande partie de ses <strong>traduction</strong>s <strong>et</strong><br />

un article sur l’art de traduire des romans de Jules Verne.<br />

Nous remarquons que les principales <strong>traduction</strong>s réalisées par<br />

Traian Finţescu ont été publiées chez le Groupe Editorial Corint<br />

(« Corint », « Corint Junior », « Leda » <strong>et</strong> « Runa ») <strong>et</strong> elles couvr<strong>en</strong>t<br />

généralem<strong>en</strong>t les œuvres verni<strong>en</strong>nes, la littérature de jeunesse (des écrits<br />

appart<strong>en</strong>ant aux auteurs : Alphonse Daud<strong>et</strong>, Hans C. Anders<strong>en</strong>, Edouard<br />

<strong>La</strong>boulaye, Guillaume Prévost, la Comtesse d’Aulnoy), le roman Bel-<br />

Ami <strong>et</strong> un recueil de nouvelles intitulé Bulgăre de seu [Boule de Suif] de<br />

Guy de Maupassant, le célèbre roman st<strong>en</strong>dhali<strong>en</strong> Mănăstirea din<br />

Parma [<strong>La</strong> Chartreuse de Parme], des recueils historiques (Istoria<br />

Statelor Unite ale Americii [Histoire des Etats-Unis]; Istoria Parisului<br />

[Histoire de Paris]) <strong>et</strong> beaucoup d’adaptations créées pour les <strong>en</strong>fants.<br />

Nous pouvons faire une liste avec toutes ses <strong>traduction</strong>s.<br />

Les œuvres de Jules Verne :<br />

1. De la Pământ la Lună [De la Terre à la Lune]<br />

2. În jurul Lunii [Autour de la Lune]<br />

3. 20.000 de leghe sub mări [Vingt mille lieues sous les mers]<br />

5 Idem., p. 68.<br />

212

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!