01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Bibliographie :<br />

BALAŢCHI, Raluca-Nicol<strong>et</strong>a <strong>et</strong> alii, (2009) : « Traduire les textes<br />

de linguistique française : difficultés <strong>et</strong> perspectives », in Analele<br />

Universităţii din Craiova, Seria <strong>La</strong>ngues <strong>et</strong> Littératures romanes, nr. 1 /<br />

2009, Editura Universitaria, Craiova, p. 139-149.<br />

BENVENISTE, Emile, (1966) : Problèmes de linguistique<br />

générale, Paris, Seuil.<br />

ISRAËL, Fortunato, LEDERER, Marianne (2005) : <strong>La</strong> Théorie<br />

Interprétative de la Traduction, tome II, Paris-Ca<strong>en</strong>, L<strong>et</strong>tres Modernes<br />

Minard.<br />

LADMIRAL, Jean-R<strong>en</strong>é (1990) : « <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> proligère. Sur le<br />

statut des textes qu’on traduit », in M<strong>et</strong>a, 35, p. 102-118.<br />

LEDERER, Marianne (1993) : Interpréter pour traduire,<br />

Paris, Didier.<br />

MAINGUENEAU, Dominique, (2001) : Pragmatique pour le<br />

discours littéraire. L’énonciation littéraire, Armand Colin, Paris,<br />

Pragmatică p<strong>en</strong>tru discursul literar, Iaşi, Institutul European, 2007,<br />

<strong>traduction</strong> par Raluca-Nicol<strong>et</strong>a Balaţchi.<br />

MAINGUENEAU, Dominique, (2004) : Le discours littéraire.<br />

Paratopie <strong>et</strong> scène d’énonciation, Armand Colin, Paris, Discursul<br />

literar Iaşi, Institutul European, 2007, <strong>traduction</strong> par Nicol<strong>et</strong>a-Loredana<br />

Moroşan.<br />

MEJRI, Salah (2003) : « <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> linguistique : problème<br />

terminologique ou construction conceptuelle ? », in Traduire la langue,<br />

traduire la culture, Mejri <strong>et</strong> alii, Sud Editions, p.177-191.<br />

MOESCHLER Jacques, / Auchlin A. (2002) : Introduction à la<br />

linguistique contemporaine, Paris, Armand Colin.<br />

NET, Mariana (2004), « Intraduisibles nostalgies », in Atelier de<br />

<strong>traduction</strong>, 1, Editura Universităţii Suceava, p.15-17.<br />

OUESLATI, L. (2003) : « <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> linguistique : la<br />

problématique de l’exemple », in Traduire la langue, traduire la<br />

culture, Mejri <strong>et</strong> alii, Sud Editions, p. 209-217.<br />

ROCHLITZ, Rainer (2001) : « Traduire les sci<strong>en</strong>ces humaines » in<br />

Raisons politiques, no.2, p. 65-77.<br />

THOIRON, Philippe, BEJOINT, H<strong>en</strong>ri (2010) : « <strong>La</strong> terminologie,<br />

une question de termes ? », in Mεta, vol. 55, no.1, p. 105-118.<br />

* L’article est le résultat d’une recherche effectuée dans le cadre du proj<strong>et</strong> PNCDI,<br />

CNCS-UEFISCDI, PN-II-RU-PD-2011-3-0125, contrat 45/5.10.2011.<br />

208

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!