01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

prolongem<strong>en</strong>ts de ce concept de la rhétorique antique dans l’analyse du<br />

discours littéraire : roum. <strong>et</strong>hos /anti-<strong>et</strong>hos ; <strong>et</strong>hos efectiv – prediscursiv,<br />

discursiv [spus/arătat] ; încorporare textuală.<br />

Au-delà des termes individuels, les syntagmes dans la formation<br />

desquels ils apparaiss<strong>en</strong>t représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un autre niveau auquel le<br />

traducteur est c<strong>en</strong>sé trouver la bonne solution ; ainsi, des syntagmes<br />

plutôt inusités, cont<strong>en</strong>ant les concepts spécifiques à l’énonciation ont été<br />

r<strong>en</strong>dus <strong>en</strong> roumain par des procédés de <strong>traduction</strong> directe, souv<strong>en</strong>t<br />

accompagnés par une explication: c’était le cas des syntagmes boucle<br />

énonciative / textuelle (buclă <strong>en</strong>unţiativă / textuală), scène<br />

d’énonciation / sc<strong>en</strong>ă de <strong>en</strong>unţare dont la <strong>traduction</strong> a imposé une<br />

association pertin<strong>en</strong>te au syntagme m<strong>et</strong>rre <strong>en</strong> scène (a regiza / a pune în<br />

sc<strong>en</strong>ă) <strong>et</strong> une distinction théorique par rapport à la situation de<br />

communication (voir Maingu<strong>en</strong>eau, 2007 : 222).<br />

Des solutions de <strong>traduction</strong> oblique, où l’explicitation a été<br />

largem<strong>en</strong>t utilisée, ont été proposées là où la langue de spécialité <strong>en</strong><br />

roumain n’offrait pas d’équival<strong>en</strong>ts, ou les structures existantes<br />

n’étaiant pas satisfaisantes : nous pouvons m<strong>en</strong>tionner à ce niveau les<br />

difficultés de <strong>traduction</strong> du couple terminologique posé / présupposé,<br />

analysé par Maingu<strong>en</strong>eau dans la Pragmatique pour le discours<br />

littéraire, termes qui ne pouvai<strong>en</strong>t pas être r<strong>en</strong>dus sans interv<strong>en</strong>tion<br />

particulière de la part du traducteur : nous avons opté à ce niveau pour<br />

les syntagmes conţinutul exprimat / conţinutul presupus, tout <strong>en</strong><br />

repr<strong>en</strong>ant les termes français <strong>en</strong>tre par<strong>en</strong>thèses. <strong>La</strong> même démarche<br />

explicative a été appliquée dans c<strong>et</strong> ouvrage dans la <strong>traduction</strong> du<br />

syntagme description définie, pour laquelle nous avons préféré structuri<br />

nominale cu articol hotărât, quoique certains ouvrages de spécialité <strong>en</strong><br />

roumain propos<strong>en</strong>t aussi descripţii definite ; le calque ne nous a pas<br />

paru une solution appropriée, vu qu’il occulte la correspondance bi<strong>en</strong><br />

établie <strong>en</strong>tre le s<strong>en</strong>s de l’adjectif défini <strong>en</strong> grammaire (hotărât, cf.<br />

articol hotărât).<br />

IV. En guise de conclusion<br />

Si la préoccupation pour le discours dans toutes ses formes de<br />

manifestation résulte, comme le veut Maingu<strong>en</strong>eau, d’une<br />

« reconfiguration générale du savoir » (cf. 2004 : 248), les<br />

conséqu<strong>en</strong>ces dans le plan traductologique ne sont pas des moindres. Le<br />

rôle du traducteur ne s’arrête ainsi pas au simple transfert de<br />

connaissances d’un espace à un autre, il pr<strong>en</strong>d une partie active à la<br />

reconfiguration de c<strong>et</strong> espace, affirmant son pouvoir d’organisation, de<br />

compréh<strong>en</strong>sion <strong>et</strong> d’innovation.<br />

207

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!