01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

interlocuteur, pour lesquels le roumain utilise locutor (cf. DEX terme<br />

plutôt spécialisé pour vorbitor, / interlocutor ; les sci<strong>en</strong>ces de la<br />

communication, suite aux théories de Jakobson, travaill<strong>en</strong>t de<br />

préfer<strong>en</strong>ce avec ém<strong>et</strong>teur / récepteur (roum. emiţător / receptor); la<br />

narratologie avec narrateur / narrataire (roum. narator / naratar). Le<br />

terme <strong>en</strong>unţător est complètem<strong>en</strong>t abs<strong>en</strong>t du dictionnaire de Bidu-<br />

Vrănceanu, sa place dans le système énonciatif étant dénommé par le<br />

terme emiţător (voir par exemple la définition du terme <strong>en</strong>unţare).<br />

Pour ce qui est du terme suj<strong>et</strong>, si sa <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> tant que telle ne<br />

pose pas de problème pour le roumain (subiect), l’approche théorique de<br />

Maingu<strong>en</strong>eau, fondée sur les avancées dans le domaine de l’analyse du<br />

discours sous l’influ<strong>en</strong>ce de la rhétorique <strong>en</strong> particulier, ont demandé<br />

des options de <strong>traduction</strong> spécifiques, justifiées tout d’abord par une<br />

interprétation pertin<strong>en</strong>te du texte. Le modèle de la subjectivation (roum.<br />

subiectivare, à partir du verbe a subiectiva) que propose Maingu<strong>en</strong>eau<br />

dans Le discours littéraire est un bon exemple dans ce s<strong>en</strong>s ;<br />

l’impossibilité de juxtaposer le suj<strong>et</strong> biographique <strong>et</strong> le suj<strong>et</strong> énonciateur<br />

dans la recherche des formes de « subjectivation » des textes amène<br />

Maingu<strong>en</strong>eau à distinguer trois instances de production : la personne,<br />

l’écrivain <strong>et</strong> l’inscripteur. En <strong>traduction</strong>, le dernier de ces termes, un<br />

néologisme, a été r<strong>en</strong>du par un calque, inscriptor, afin de pourvoir<br />

préserver le li<strong>en</strong> <strong>et</strong>ymologique avec les verbes inscrire / écrire (roum. a<br />

înscrie / a scrie) <strong>et</strong> le substantif inscription (roum. inscripţie),<br />

importants pour la compréh<strong>en</strong>sion de sa place dans ce modèle tripartite.<br />

En plus, l’usage d’une forme lexicale construite avec le suffixe -tor,<br />

égalem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>t dans scriitor, a permis de préserver, <strong>en</strong> roumain, la<br />

cohér<strong>en</strong>ce terminologique <strong>et</strong> sémantique du modèle proposé.<br />

Parmi les concepts c<strong>en</strong>sés r<strong>en</strong>dre compte du pôle de la production<br />

discursive que l’analyse du discours a empruntés à la rhétorique, celui<br />

d’<strong>et</strong>hos est probablem<strong>en</strong>t l’un des plus intéressants ; Maingu<strong>en</strong>eau y<br />

consacre des études nombreuses, <strong>et</strong> les ouvrages du corpus analysé <strong>en</strong><br />

port<strong>en</strong>t la marque aussi. Côté terminologique, on peut observer que le<br />

roumain <strong>et</strong>os, emprunté au grec <strong>et</strong>hos, connaît une graphie double,<br />

<strong>et</strong>os/<strong>et</strong>hos, étant prés<strong>en</strong>t <strong>et</strong> défini <strong>en</strong> tant que tel dans le DEX. Toutes les<br />

<strong>traduction</strong>s ont préféré cep<strong>en</strong>dant la forme <strong>et</strong>hos, <strong>en</strong> vertu des<br />

correspondances <strong>et</strong>ymologiques avec le terme, c<strong>et</strong>te forme étant<br />

d’ailleurs la plus répandue dans les ouvrages de spécialité <strong>en</strong><br />

linguistique ; la dichotomie <strong>et</strong>hos / anti-<strong>et</strong>hos, le modèle taxinomique de<br />

l’<strong>et</strong>hos (effectif - prédiscursif <strong>et</strong> discursif [dit/montré]) tout comme les<br />

observations sur l’incorporation textuelle spécifique à l’éthos ont été<br />

r<strong>en</strong>du, <strong>en</strong> <strong>traduction</strong>, à travers des termes directs ou proches <strong>en</strong> roumain,<br />

afin de pouvoir garder <strong>et</strong> démontrer avec la même clarté les<br />

206

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!