01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pour Maingu<strong>en</strong>eau, une œuvre littéraire est avant tout un type<br />

d’énonciation, résultant d’un type de discours spécifique, qui laisse<br />

transparaître des stratégies, où agiss<strong>en</strong>t des acteurs, qui m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>en</strong> place<br />

des actes ; le discours littéraire est donc un langage-action. <strong>La</strong> notion<br />

d’énonciation est c<strong>en</strong>trale chez Maingu<strong>en</strong>eau aussi les termes<br />

appart<strong>en</strong>ant à ce champ lexical ont dû être soigneusem<strong>en</strong>t analysés.<br />

Terme <strong>en</strong> français Terme <strong>en</strong> roumain<br />

Enonciation Enunţare<br />

Co-énonciation Co-<strong>en</strong>unţare<br />

Enonciateur Enunţător/<strong>en</strong>unţiator/emiţător/vorbitor<br />

Co-énonciateur/ Enonciataire Enunţiatar / destinatar/ receptor<br />

Archi-énonciateur Arhi-<strong>en</strong>unţător / <strong>en</strong>unţiatar<br />

Le terme <strong>en</strong>unţare occupe une place stable dans la terminologie<br />

autant de spécialité que dans la langue commune, comme le montre<br />

l’édition du dictionnaire monolingue de référ<strong>en</strong>ce pour le roumain DEX,<br />

<strong>et</strong>, du côté de la spécialité, le dictionnaire des sci<strong>en</strong>ces du langage<br />

coordonné par A. Bidu-Vrănceanu (2001) ; <strong>en</strong> revanche, co-<strong>en</strong>unţare est<br />

plutôt rare <strong>et</strong> réservé aux articles <strong>et</strong> ouvrages de spécialité, le<br />

dictionnaire de référ<strong>en</strong>ce de la langue roumaine n'ayant aucune <strong>en</strong>trée<br />

pour ce terme ; de manière un peu surpr<strong>en</strong>ante, la même abs<strong>en</strong>ce peut<br />

être signalée pour le dictionnaire de Bidu-Vrănceanu. Cela explique son<br />

orthographe <strong>en</strong>core instable (avec ou sans tir<strong>et</strong>) ; nous-même, nous<br />

avons préféré utiliser le tir<strong>et</strong>, justem<strong>en</strong>t à cause du niveau faible<br />

d’intégration dans le lexique de ce terme.<br />

Pour énonciateur, malgré l’abs<strong>en</strong>ce du terme <strong>en</strong>unţător du DEX,<br />

par tradition, les discours de spécialité, les manuels, l’emploi<strong>en</strong>t<br />

couramm<strong>en</strong>t ; cela a été l’argum<strong>en</strong>t principal qui a justifié notre choix<br />

de le traduire par <strong>en</strong>unţător. Nous devons souligner cep<strong>en</strong>dant que dans<br />

la littérature de spécialité, on peut remarquer récemm<strong>en</strong>t la circulation<br />

de la forme <strong>en</strong>unţiator, égalem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>t dans certains ouvrages de<br />

référ<strong>en</strong>ce pour le domaine (voir par exemple la variante <strong>en</strong> roumain du<br />

Dictionnaire <strong>en</strong>cyclopédique de pragmatique, la <strong>traduction</strong> étant faite<br />

par un collectif de spécialistes <strong>en</strong> linguistique de l’Université de Cluj,<br />

1999).<br />

Une att<strong>en</strong>tion particulière a été prêtée le long de la <strong>traduction</strong> à<br />

l’appropriation de la terminologie aux théories linguistiques <strong>et</strong> littéraires<br />

dont il y était question ; si la linguistique éonciative travaille avec<br />

énonciateur / énonciataire (co-énonciateur), dans les approches<br />

interactionnistes le couple terminologique est plutôt locuteur /<br />

205

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!