01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

perman<strong>en</strong>te des textes de pragmatique de référ<strong>en</strong>ce pour le roumain ont<br />

été donc indisp<strong>en</strong>sables.<br />

Parfaitem<strong>en</strong>t consci<strong>en</strong>ts du flou qui caractérise bi<strong>en</strong> des concepts<br />

qui sous-t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t l’approche discursive de la littérature, les traducteurs<br />

ont adopté des stratégies différ<strong>en</strong>tes, mais ori<strong>en</strong>tées toutes vers la<br />

préservation de la cohér<strong>en</strong>ce terminologique du domaine ; il faut<br />

m<strong>en</strong>tionner tout d’abord les syntagmes qui ont pour noyau le terme<br />

discours : discours littéraire, discours constituant. Certains des choix<br />

terminologiques ont trouvé leurs argum<strong>en</strong>ts dans les précisions <strong>et</strong> les<br />

avertissem<strong>en</strong>ts de l’auteur même :<br />

Il est facile d’ironiser sur la vague de fond qui impose<br />

aujourd’hui « discours littéraire », après celle qui a imposé « texte » ou<br />

« structure ». Il est vrai que le cont<strong>en</strong>u de « discours » semble peu<br />

consistant. Mais à côté de véritables « termes », il est normal qu’il<br />

existe dans les sci<strong>en</strong>ces humaines <strong>et</strong> sociales des notions instables qui<br />

ont la double caractéristique de participer de plusieurs disciplines <strong>et</strong><br />

d’afficher certaines options théoriques (Maingu<strong>en</strong>eau, 2004 : 248).<br />

<strong>La</strong> cohér<strong>en</strong>ce terminologique au niveau de la <strong>traduction</strong> des<br />

théories linguistiques <strong>et</strong> littéraires rappelées <strong>et</strong> intégrées par<br />

Maingu<strong>en</strong>eau dans son approche a été l’un des points les plus<br />

importants dans la version de son ouvrage. On peut comm<strong>en</strong>ter, à titre<br />

d’exemple, les termes relevant des théories de l’énonciation, des actes<br />

de langage <strong>et</strong> des typologies discursives.<br />

Une distinction bi<strong>en</strong> n<strong>et</strong>te <strong>en</strong>tre les notions de discours <strong>et</strong> de texte<br />

a été ainsi nécessaire dans le cas de discurs literar/ text literar. Pour ce<br />

qui est du syntagme novateur que Maingu<strong>en</strong>eau introduit, avec<br />

Cossutta, dès 1995, mais qui ne circule pas <strong>en</strong> roumain, discours<br />

constituant, l’option du traducteur de choisir, pour l’adjectif, constitu<strong>en</strong>t<br />

<strong>et</strong> non pas constitutiv, est significatif, <strong>et</strong> résulte d’une analyse att<strong>en</strong>tive<br />

de la distinction de Maingu<strong>en</strong>eau <strong>en</strong>tre discours constituant / éphémère,<br />

tout comme du champ lexical <strong>et</strong> des réseaux sémantiques spécifiques au<br />

terme constituer (a constitui, constituire, constitu<strong>en</strong>ţă) [voir<br />

Maingu<strong>en</strong>eau, 2007 : 65].<br />

<strong>La</strong> question de la stabilité terminologique est égalem<strong>en</strong>t<br />

importante. Comme les termes qui caractéris<strong>en</strong>t la pragmatique <strong>et</strong><br />

l’analyse de discours résult<strong>en</strong>t assez souv<strong>en</strong>t de la <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> roumain<br />

des textes français ou anglais, ils ne sont pas toujours stabilisés,<br />

connaissant parfois des doubles, e.g. fr. énonciateur – roum. <strong>en</strong>unţător /<br />

<strong>en</strong>unţiator, fr. acte illocutionnaire – roum. act ilocuţionar / ilocutoriu,<br />

fr. verbe factif - roum. verb factiv / factitiv faţă / faţ<strong>et</strong>ă.<br />

204

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!