01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sont suivis par des exercices d’application) que dans la structuration de<br />

l’information de spécialité (prés<strong>en</strong>ce de schémas explicatifs, index des<br />

notions <strong>et</strong> des auteurs, listes de lectures supplém<strong>en</strong>taires). Dans la<br />

variante <strong>en</strong> roumain, nous avons soigneusem<strong>en</strong>t préservé c<strong>et</strong>te<br />

organisation, ce qui a demandé à certains mom<strong>en</strong>ts des compét<strong>en</strong>ces<br />

rédactionnelles techniques particulières.<br />

Une deuxième raison qui a justifié la nécessité de ces <strong>traduction</strong>s<br />

est constituée par le fait que les ouvrages s’inscriv<strong>en</strong>t dans l’int<strong>en</strong>tion<br />

déclarée de l’auteur de rétablir la communication <strong>en</strong>tre les<br />

<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>ts linguistique <strong>et</strong> littéraire, un clivage qui se ress<strong>en</strong>t<br />

égalem<strong>en</strong>t dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t roumain.<br />

Se proposant d’introduire dans le champ de la littérature quelques<br />

notions de pragmatique, les ouvrages parus <strong>en</strong> <strong>traduction</strong> m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t <strong>en</strong><br />

place une démarche att<strong>en</strong>tive de r<strong>en</strong>ouvellem<strong>en</strong>t de perspective sur le<br />

texte/discours littéraire, à travers des exemples sélectionnés dans un<br />

corpus de textes littéraires français.<br />

II. Le statut <strong>et</strong> les particularités des <strong>traduction</strong>s des textes de<br />

linguistique<br />

Située à mi-chemin <strong>en</strong>tre la <strong>traduction</strong> technique <strong>et</strong> littéraire, la<br />

<strong>traduction</strong> des textes théoriques impose l’application à la fois de<br />

processus spécifiques aux discours de spécialité <strong>et</strong> de stratégies <strong>et</strong><br />

compét<strong>en</strong>ces caractéristiques pour les sci<strong>en</strong>ces humaines.<br />

Lorsqu’il énumère, fort de son expéri<strong>en</strong>ce de traducteur de<br />

philosophie, les particularités de <strong>traduction</strong> des sci<strong>en</strong>ces humaines,<br />

Rochlitz [2001] précise qu’une telle <strong>en</strong>treprise exige la prise <strong>en</strong> ligne de<br />

compte de toute une série de facteurs <strong>et</strong> aspects (extérieurs ou bi<strong>en</strong><br />

internes au texte à traduire), à comm<strong>en</strong>cer par les contraintes du<br />

<strong>contexte</strong> économique <strong>et</strong> intellectuel dans lequel paraît l’ouvrage (ce qui<br />

implique les stratégies éditoriales, le rapport des cultures <strong>en</strong>visagées),<br />

pour arriver aux contraintes inhér<strong>en</strong>tes au domaine dans lequel on<br />

traduit, <strong>et</strong> à la longue liste des compét<strong>en</strong>ces du traducteur :<br />

linguistiques, techniques, <strong>culturel</strong>les <strong>et</strong> docum<strong>en</strong>taires.<br />

Dans la vision de <strong>La</strong>dmiral (1990), toute <strong>traduction</strong> s’organise<br />

autour de trois pôles : professionnel, sci<strong>en</strong>tifique, <strong>culturel</strong>. Traduire un<br />

ouvrage relevant autant des sci<strong>en</strong>ces du langage que du discours<br />

littéraire, dont l’analyse est illustrée à l’aide d’un corpus de textes<br />

littéraires fondateurs pour la littérature française, suppose un travail de<br />

longue haleine, s’inscrivant dans une logique sci<strong>en</strong>tifique, didactique <strong>et</strong><br />

à la fois <strong>culturel</strong>le.<br />

201

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!