01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

compr<strong>en</strong>dre le fonctionnem<strong>en</strong>t de la <strong>traduction</strong> au travers des actions<br />

des traducteurs, ce qui signifie que l’on n’aura pas forcém<strong>en</strong>t une<br />

théorie unique ou unifiée : la théorisation va varier selon le g<strong>en</strong>re, le<br />

type d’obj<strong>et</strong> auquel la <strong>traduction</strong> est appliquée (on ne traite pas de la<br />

même manière un roman <strong>et</strong> un film).<br />

M. C. – Le nom propre est, dans votre traductologie, une figure-reine <strong>et</strong><br />

vous lui avez consacré un ouvrage <strong>en</strong>tier, Le Nom propre <strong>en</strong> <strong>traduction</strong>,<br />

dev<strong>en</strong>u une référ<strong>en</strong>ce ess<strong>en</strong>tielle pour tout chercheur <strong>et</strong> récemm<strong>en</strong>t<br />

traduit chez nous. Qu’est-ce qui justifie votre choix, votre intérêt pour le<br />

nom propre ? Est-ce qu’on peut établir un degré de « reportabilité »<br />

(dérivé du report) du nom propre <strong>en</strong> fonction de sa charge <strong>culturel</strong>le ?<br />

M. B. – Oui, je suis très flatté de la manière dont ce livre a été accueilli<br />

<strong>en</strong> particulier <strong>en</strong> Roumanie. Il y a d’ailleurs un regain d’intérêt pour ce<br />

suj<strong>et</strong> <strong>en</strong> liaison avec la <strong>traduction</strong> (<strong>en</strong> France un germaniste, Thierry<br />

Grass, a égalem<strong>en</strong>t produit un ouvrage sur ce thème). Qu’est-ce qui m’a<br />

am<strong>en</strong>é à faire c<strong>et</strong>te étude ? Le besoin d’y voir clair. Je ne dis pas que je<br />

suis parv<strong>en</strong>u à l’illumination totale, mais j’y vois un peu plus clair.<br />

J’avais été interpellé par l’espèce de désinvolture (involontaire sans<br />

doute) avec laquelle Mounin semblait « traiter » le problème <strong>et</strong> puis<br />

toutes sortes de déclarations de la part des traductologues ou des<br />

traducteurs qui semblai<strong>en</strong>t contradictoires ou hétéroclites ou <strong>en</strong><br />

contradiction avec « la réalité » de l’action des traducteurs. Alors, j’ai<br />

fait comme d’habitude : collecté des corpus de textes traduits, observé<br />

les solutions adoptées par les traducteurs, essayé de les rattacher à la<br />

nature du nom propre, à ses fonctions sociales <strong>et</strong> littéraires, <strong>et</strong> pour finir,<br />

voir si tout cela était structurable. Il est un fait, comme vous l’indiquez<br />

dans votre question, que la charge <strong>culturel</strong>le du nom propre intervi<strong>en</strong>t<br />

dans le degré d’explicitation que le traducteur se s<strong>en</strong>tira obligé de<br />

pratiquer. Il faut égalem<strong>en</strong>t faire interv<strong>en</strong>ir aujourd’hui la meilleure<br />

connaissance des autres civilisations que notre mode de vie <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong>t ou<br />

perm<strong>et</strong>, via les médias de toutes sortes, mais l’explicitation dans le texte<br />

(<strong>en</strong> note ou <strong>en</strong> incrém<strong>en</strong>tialisation) perm<strong>et</strong> de pallier une convocation<br />

immédiate de la charge <strong>culturel</strong>le qui n’est pas toujours assurée.<br />

M. C. – Vos deux volumes Versus : la version réfléchie donn<strong>en</strong>t une<br />

idée sur l’ampleur de la réflexion que la <strong>traduction</strong>, <strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce la<br />

version (<strong>en</strong> anglais) peut <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drer. Malgré la richesse de la matière,<br />

grâce à la clarté <strong>et</strong> à la rigueur de ses organisations <strong>et</strong> articulations, le<br />

lecteur ne s’y s<strong>en</strong>t pas perdu. Votre démarche traductologique se<br />

caractérise par rigueur, clarté, cohér<strong>en</strong>ce <strong>et</strong> un important souci<br />

didactique de l’illustration de chaque notion ; quelle y serait la place de<br />

la métaphore conceptuelle ?<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!