01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

aurait donc t<strong>en</strong>dance à le coincer <strong>et</strong> à l’aplatir <strong>en</strong>tre ce qui est à traduire<br />

<strong>et</strong> ce qui est traduit. Or, il y a eu tout au cours de l’histoire une action<br />

des traducteurs, une élaboration des <strong>traduction</strong>s, qui val<strong>en</strong>t la peine<br />

d’être étudiées, analysées, transmises car il s’agit, <strong>en</strong> partie, de la<br />

fabrique de nos cultures, de l’histoire de nos échanges. Et tout cela est<br />

généralem<strong>en</strong>t ignoré parce que la <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> tant qu’obj<strong>et</strong> d’étude<br />

(donc la traductologie) est trop peu prés<strong>en</strong>te dans les universités <strong>et</strong><br />

surtout dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t secondaire : je sais qu’il y a des savoirs<br />

élém<strong>en</strong>taires à transm<strong>et</strong>tre aux lycé<strong>en</strong>s, mais leur faire découvrir, tout<br />

comme aux étudiants, la manière dont la culture a voyagé dans le<br />

monde <strong>et</strong> particulièrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> Europe, ce ne serait pas inutile <strong>et</strong> pourrait<br />

être une leçon de tolérance via la connaissance.<br />

Enfin, pour rev<strong>en</strong>ir à la relation histoire-traductologie, j’avais été<br />

frappé par la manière dont Mounin (dans Les Problèmes théoriques)<br />

rej<strong>et</strong>ait dans les ténèbres tout ce qui s’était écrit avant l’arrivée de la<br />

linguistique. Les préfaces de traducteurs tout au cours de l’histoire<br />

constitu<strong>en</strong>t des témoignages fort importants sur leur travail, les<br />

questions qu’ils se sont posées. On ne peut pas les balayer d’un revers<br />

de la main ; par ailleurs, au-delà de ces préfaces ou postfaces, il y a les<br />

traités, <strong>et</strong> des traités fort bi<strong>en</strong> faits (selon les critères de l’époque) : De<br />

Méziriac fournit une classification remarquable des erreurs <strong>en</strong><br />

<strong>traduction</strong> ; Tytler a produit un texte d<strong>en</strong>se qui associe des questions<br />

stylistiques, linguistiques <strong>et</strong> textuelles, sans parler de l’histoire. Il serait<br />

dommage d’ignorer tout cela <strong>et</strong> un tort de l’occulter.<br />

M. C. – Quelques figures qui marqu<strong>en</strong>t c<strong>et</strong>te construction mérit<strong>en</strong>t une<br />

place à part, une att<strong>en</strong>tion particulière. Je p<strong>en</strong>se aux ouvrages édités<br />

par vous <strong>et</strong> signés par Méziriac, Cary, Mounin… c’est, sans doute, une<br />

série ouverte. Quels serai<strong>en</strong>t les autres « traductologues » avant la<br />

l<strong>et</strong>tre dont vous proposeriez la réédition ?<br />

M. B. – Je p<strong>en</strong>se que, dans l’immédiat, je proposerais la réédition de la<br />

méthode Gaspard de T<strong>en</strong>de, qui avait été publiée <strong>en</strong> 1660. Mais je ferais<br />

de c<strong>et</strong>te réédition une édition véritablem<strong>en</strong>t critique, partagée <strong>en</strong>tre la<br />

louange <strong>et</strong> une mise <strong>en</strong> perspective assez critique. Il y a des choses que<br />

j’admire chez de T<strong>en</strong>de, qui sont des aspects de la méthode « réaliste » :<br />

travail sur corpus, nombreux exemples, méthodologie dans l’<strong>en</strong>semble<br />

assez structurée. Mais il y a des aspects qui me séduis<strong>en</strong>t moins <strong>et</strong> que<br />

je comm<strong>en</strong>terais. Tout d’abord le titre : Règles de la <strong>traduction</strong>, qui ne<br />

me semble pas très réaliste (trop assertif, contraignant), mais c’est un<br />

titre généré par l’époque <strong>et</strong> qui, de toute façon, séduirait <strong>en</strong>core<br />

aujourd’hui : on veut des principes, des indications, même si certains<br />

professionnels dis<strong>en</strong>t que la théorie ne les intéresse pas ou qu’ils ne<br />

l’utilis<strong>en</strong>t pas ; <strong>en</strong> tout cas, dans le domaine didactique on s’att<strong>en</strong>d à ce<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!