01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

QUELQUES RÉFLEXIONS SUR LA TRADUCTION DE LA<br />

PHILOSOPHIE DANS LE « MOUVEMENT DES<br />

TRADUCTIONS » DES XII E ET XIII E SIÈCLES<br />

Niadi CERNICA 1<br />

Abstract : The “translational” movem<strong>en</strong>t from the XIIth and XIIIth c<strong>en</strong>turies<br />

in Western Europe, wh<strong>en</strong> many Greek and Arab books were translated into<br />

<strong>La</strong>tin show the contribution of the “pagan” belief to the cultural revolution<br />

known by the West in that period. The re-evaluation of the non-christian by<br />

the means of translation show the new role of reason in the theological,<br />

philosophical and sci<strong>en</strong>tific belief of that time. Reason has a nearly<br />

autonomous value regarding the belief that the composition of a new image of<br />

nature, in the domain of nature while in the domains of philosophy and<br />

theology the importance of argum<strong>en</strong>t and of reason grows; thought can<br />

naturally g<strong>et</strong> to various truths of faith. Trust in reason is a characteristic of the<br />

R<strong>en</strong>aissance of the XIIth and XIIIth c<strong>en</strong>turies which took place in the Western<br />

Middle Ages, elem<strong>en</strong>t well tak<strong>en</strong> into consideration by the translation.<br />

Keywords : translation, translator, raison, she<strong>et</strong>s, R<strong>en</strong>aissance.<br />

Sur la « R<strong>en</strong>aissance » du Moy<strong>en</strong> Age<br />

Au XII e siècle la culture arabe était dev<strong>en</strong>ue, à cause des croisades<br />

<strong>et</strong> des états arabes de Sicile <strong>et</strong> d’Espagne, une forte prés<strong>en</strong>ce dans<br />

l’Europe. En Sicile <strong>et</strong> <strong>en</strong> Espagne ont été créés des c<strong>en</strong>tres de <strong>traduction</strong><br />

<strong>en</strong> latin des livres arabes, notamm<strong>en</strong>t sci<strong>en</strong>tifiques <strong>et</strong> philosophiques.<br />

C’étai<strong>en</strong>t pour la plupart des textes grecs, qui avai<strong>en</strong>t été traduits <strong>en</strong><br />

arabe. On y traduisait égalem<strong>en</strong>t des comm<strong>en</strong>taires arabes aux textes<br />

philosophiques <strong>et</strong> sci<strong>en</strong>tifiques grecs.<br />

Les XII e <strong>et</strong> XIII e siècles constitu<strong>en</strong>t le mom<strong>en</strong>t où le Moy<strong>en</strong> Age<br />

Europé<strong>en</strong> connaît une « R<strong>en</strong>aissance » : l’importance des villes<br />

augm<strong>en</strong>te, le courant artistique gothique fait son apparition, les<br />

universités font leur apparition <strong>et</strong> avec elles un nouveau rôle de la<br />

raison, manifeste dans la philosophie <strong>et</strong> dans l’intérêt pour la sci<strong>en</strong>ce<br />

1 Université « Stefan cel Mare » Suceava, niadicernica@gmail.com.<br />

171

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!