01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Précisons, pour conclure, que le fait de localiser la différ<strong>en</strong>ce dans<br />

l’imagination équivaut à concevoir l’altérité de manière à ce qu’elle<br />

puisse être acceptée <strong>et</strong> même recherchée, grâce au pouvoir qu’elle revêt,<br />

d’éveiller la curiosité. C<strong>et</strong>te universalité de « l’esprit <strong>et</strong> du cœur »,<br />

prés<strong>en</strong>tée comme fondem<strong>en</strong>t commun des nationalités, <strong>en</strong>lève donc le<br />

poids de l’étranger perçu comme une m<strong>en</strong>ace ou comme un élém<strong>en</strong>t<br />

inférieur, qui doit être passé au crible de sa propre langue pour pouvoir<br />

être toléré.<br />

Bibliographie :<br />

Corpus :<br />

POPE, Alexander (1821) : L’Essai sur l’homme. Traduit par Louis<br />

de Fontanes, chez le Normant Imprimeur-Libraire, Paris, 1 re éd. 1783<br />

(édition numérique de la Bibliothèque nationale de France, disponible<br />

sur http : //gallica.bnf.fr).<br />

POPE, Alexander (1737) : Les principes de la morale <strong>et</strong> du goût :<br />

<strong>en</strong> deux poëmes. Traduit par M. du Resnel, chez Briasson, Paris (édition<br />

numérique de la Bibliothèque nationale de France, disponible sur http :<br />

//gallica.bnf.fr).<br />

POPE, Alexander (1762) : Essai sur l’homme : poëme<br />

philosophique, <strong>en</strong> cinq langues, savoir, anglois, latin, itali<strong>en</strong>, fraçois &<br />

allemand, chez Amand König, Strasbourg (édition numérique de la<br />

Bibliothèque nationale de France, disponible sur http : //gallica.bnf.fr).<br />

Ouvrages sur la <strong>traduction</strong> :<br />

COINTRE, Annie <strong>et</strong> RIVARA, Annie (dir.) (2003) : <strong>La</strong> <strong>traduction</strong><br />

des g<strong>en</strong>res non romanesques au XVIII e siècle : actes du colloque<br />

international t<strong>en</strong>u à M<strong>et</strong>z les 14-15 mars 2003, Université de M<strong>et</strong>z.<br />

BERMAN, Antoine (1999) : <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> la l<strong>et</strong>tre ou<br />

l’auberge du lointain, Seuil, Paris, 1 re éd. 1985.<br />

BERMAN, Antoine (1995) : Pour une critique des <strong>traduction</strong>s :<br />

John Donne, Gallimard, Paris.<br />

KAHN, Robert <strong>et</strong> SETH, Catriona (dir.) (2010) : <strong>La</strong> re<strong>traduction</strong>,<br />

Publications des Universités de Rou<strong>en</strong> <strong>et</strong> du Havre, Rou<strong>en</strong>.<br />

MESCHONNIC, H<strong>en</strong>ri (1999) : Poétique du traduire, Verdier,<br />

Paris.<br />

Articles :<br />

LECLERC, André (1988) : « Le problème de la <strong>traduction</strong> au<br />

siècle des Lumières : obstacles pratiques <strong>et</strong> limites théoriques », in<br />

TTR : <strong>traduction</strong>, terminologie, rédaction, vol. 1, n° 1, pp. 41-62.<br />

« Les principes de la morale <strong>et</strong> du goust <strong>en</strong> deux poëmes traduits<br />

de l’Anglois de M. Pope par M. du Resnel, abbé de Sept-Fontaines » in<br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!