01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DU PARATEXTE VERS LE CONTEXTE : RETRADUIRE<br />

THE ESSAY ON MAN D’ALEXANDER POPE AU XVIII e SIÈCLE<br />

Raluca VÂRLAN 1<br />

Abstract : This paper is int<strong>en</strong>ded to outline the relationship b<strong>et</strong>we<strong>en</strong> the<br />

paratext of translations and the cultural context. Dwelling on the titles and<br />

prefaces of three translations of Alexander Pope’s Essay on Man, the analysis<br />

aims at emphasizing the possible connections b<strong>et</strong>we<strong>en</strong> the discourse on<br />

translation and the norms functioning in the cultural context of the XVIII th<br />

c<strong>en</strong>tury. The coexist<strong>en</strong>ce of differ<strong>en</strong>t visions on language is oft<strong>en</strong> transferred<br />

in the discourse of translators, leading to a surprising bl<strong>en</strong>ding of elem<strong>en</strong>ts.<br />

This aspect raises the question of <strong>et</strong>hnoc<strong>en</strong>trism, which appears to be doubled<br />

by a need of relativism and acceptance of otherness.<br />

Keywords : paratext, context, fidelity, prose, po<strong>et</strong>ry, prejudice, <strong>et</strong>hnoc<strong>en</strong>trism,<br />

relativism<br />

Les docum<strong>en</strong>ts paratextuels des <strong>traduction</strong>s recèl<strong>en</strong>t parfois des<br />

indices de la manière dont le traducteur conçoit le traduire, <strong>en</strong> se<br />

rapportant aux normes qui fonctionn<strong>en</strong>t dans un certain <strong>contexte</strong><br />

<strong>culturel</strong>. <strong>La</strong> re<strong>traduction</strong> s’avère être un outil impressionnant <strong>en</strong> ce s<strong>en</strong>s,<br />

puisque c’est <strong>en</strong> analysant les <strong>traduction</strong>s successives d’un texte <strong>et</strong> leur<br />

rythmicité à travers une certaine période de temps que l’on arrive à<br />

cerner de véritables visions sur la <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> à <strong>en</strong> déterminer l’origine.<br />

Les docum<strong>en</strong>ts paratextuels perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t donc de parcourir le chemin<br />

d’une évolution, de découvrir le pourquoi du r<strong>et</strong>raduire ou, au contraire,<br />

les sil<strong>en</strong>ces de certains textes, que les traducteurs sembl<strong>en</strong>t oublier pour<br />

de bon à un mom<strong>en</strong>t donné.<br />

L’Essai sur l’homme d’Alexander Pope est un texte dont les<br />

<strong>traduction</strong>s françaises sembl<strong>en</strong>t s’agglomérer à travers le XVIII e siècle,<br />

pour dev<strong>en</strong>ir de moins <strong>en</strong> moins nombreuses par la suite. De quelle<br />

manière le paratexte de ces re<strong>traduction</strong>s reflète-t-il la dynamique des<br />

visions sur la <strong>traduction</strong> au XVIII e siècle ? Telle est la question à<br />

laquelle nous nous proposons de répondre, par l’intermédiaire d’une<br />

analyse des titres <strong>et</strong> des préfaces de trois <strong>traduction</strong>s qui se positionn<strong>en</strong>t<br />

1 Université « Alexandru Ioan Cuza », Iaşi, Roumanie, varlan_raluca@yahoo.com.<br />

147

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!