01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nous proposons dans la prés<strong>en</strong>te étude de nous arrêter non pas tant<br />

sur la qualité de la <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> elle-même, un jugem<strong>en</strong>t qu’il est par<br />

ailleurs toujours difficile de porter, <strong>en</strong>core plus a posteriori, mais plutôt<br />

de dé- puis de recontextualiser la première <strong>traduction</strong> ainsi que la toute<br />

dernière, ceci afin de m<strong>et</strong>tre <strong>en</strong> avant les interactions socio<strong>culturel</strong>les<br />

qui guid<strong>en</strong>t tout choix de <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> de déterminer le rôle qu’a eu<br />

c<strong>et</strong>te <strong>traduction</strong> dans l’élaboration de la culture « polar » française. Pour<br />

ce faire, nous allons nous conc<strong>en</strong>trer sur l’œuvre de Dashiell Hamm<strong>et</strong>t,<br />

Red Harvest, de 1927, que l’on traduit <strong>en</strong> français par <strong>La</strong> moisson<br />

rouge, <strong>et</strong> qui a été publiée <strong>en</strong> 1929 aux États-Unis. Notre corpus de<br />

travail sera constitué bi<strong>en</strong> évidemm<strong>en</strong>t de l’œuvre originale ainsi que,<br />

d’une part, de la <strong>traduction</strong> réalisée <strong>en</strong> 1950 par P.J. Herr <strong>et</strong> H<strong>en</strong>ri<br />

Robillot <strong>et</strong>, d’autre part, de celle effectuée <strong>en</strong> 2009 par Nathalie Beunat<br />

<strong>et</strong> Pierre Bondil.<br />

Décontextualisation<br />

Dans son manifeste de la Série Noire (1948), Marcel Duhamel<br />

donne d’ores <strong>et</strong> déjà le ton de ce que sera l’ori<strong>en</strong>tation langagière de<br />

c<strong>et</strong>te collection lorsqu’il dit<br />

Il y a aussi de l’amour – préférablem<strong>en</strong>t bestial – de la passion<br />

désordonnée, de la haine sans merci, tous les s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts qui, dans une<br />

société policée, ne sont c<strong>en</strong>sés avoir cours que tout à fait<br />

exceptionnellem<strong>en</strong>t, mais qui sont parfois exprimés dans une langue fort<br />

peu académique mais où domine toujours, rose ou noir, l’humour 2 .<br />

Par « langue fort peu académique », le fondateur de la Série Noire<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d l’argot propre au milieu des truands, un argot qui sera<br />

notamm<strong>en</strong>t popularisé a posteriori par la trilogie d’Albert Simonin <strong>et</strong><br />

ses adaptations cinématographiques 3 . Or, dans son avertissem<strong>en</strong>t<br />

préalable à la nouvelle <strong>traduction</strong>, c’est bi<strong>en</strong> là le premier reproche qui<br />

est adressé par Auréli<strong>en</strong> Masson 4 à la <strong>traduction</strong> de 1950 :<br />

<strong>La</strong> réputation novatrice de ce texte, totalem<strong>en</strong>t justifiée, ne pouvait<br />

2 Source : http://www.gallimard.fr/catalog/html/ev<strong>en</strong>t/index/index_seri<strong>en</strong>oire.html<br />

(consultée le dimanche 16 octobre 2011).<br />

3 Entre 1953 <strong>et</strong> 1955, Albert Simonin publie trois romans dans la Série Noire, Touchez<br />

pas au grisbi !, Le cave se rebiffe <strong>et</strong> Grisbi or not grisbi, tous trois portés à l’écran<br />

<strong>en</strong>tre 1954 <strong>et</strong> 1963. Ces adaptations cinématographiques ont largem<strong>en</strong>t contribué à<br />

populariser l’argot des truands employé dans la Série Noire.<br />

4 Auréli<strong>en</strong> Masson est le nouveau directeur de la collection depuis 2005.<br />

138

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!