01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

québécois dans l’espace roumain –, on peut affirmer que le Québec<br />

intéresse le public roumain, sinon dans sa totalité, du moins dans les<br />

catégories d’âge qui rêv<strong>en</strong>t de grands espaces <strong>et</strong> d’av<strong>en</strong>tures. C<strong>et</strong>te<br />

ouverture est possible par le contact direct, mais aussi par la <strong>traduction</strong>,<br />

qui réussit de plus <strong>en</strong> plus à r<strong>en</strong>dre l’image d’une société<br />

multi<strong>culturel</strong>le, où le dialogue inter<strong>culturel</strong> est la valeur suprême 1 .<br />

Bibliographie :<br />

DIMITRIU-PANAITESCU, Corina (coordinateur général),<br />

(2011) : Dictionar de francofonie canadiana/Dictionnaire de<br />

francophonie canadi<strong>en</strong>ne, Iaşi, Editura Universităţii « Al. I. Cuza ».<br />

GAUVIN, Lise (2000) : <strong>La</strong>ngagem<strong>en</strong>t. L’écrivain <strong>et</strong> la langue au<br />

Québec, Montréal, Boréal.<br />

HÉBERT, Anne (1992) : Incăperile cu lambriuri. Traducere de<br />

Voichiţa Sasu, Bucureşti, Univers.<br />

HÉBERT, Anne (1986) : Kamouraska. Traducere de Lucia<br />

Goganm, Univers.<br />

HÉMON, Louis (1968) : Maria Chapdelaine. Povestire din<br />

Canada franceză, Traducere si prefaţă de Iulian Vesper. Bucuresti,<br />

Editura p<strong>en</strong>tru literatură.<br />

LEMIRE, Maurice (1981) : Introduction à la littérature<br />

québécoise (1900-1939), Montréal, Fides.<br />

MAILLET, Antonine (1989) : Pelaghia-căruţa.Traducere şi<br />

prefaţă d’Irina Bădescu, Bucureşti, Ed. Univers.<br />

MOREL, Pierre (éd.) (2007) : Parcours Québécois. Introduction à<br />

la littérature du Québec, Chişinau, Ed. Cartier.<br />

POULIN, Jacques (2010) : Volkswag<strong>en</strong> Blues, traducere si prefaţă<br />

de D<strong>en</strong>isa-Adriana Oprea, Cluj-Napoca, Limes.<br />

ROY, Gabrielle (1968) : Fericire întîmplătoare, traducere de<br />

Elvira Bogdan, Bucureşti, Editura p<strong>en</strong>tru Literatură Universală.<br />

WALTER, H<strong>en</strong>ri<strong>et</strong>te (1998) : Le français dans tous les s<strong>en</strong>s,<br />

Paris, Editions Robert <strong>La</strong>ffont, (<strong>traduction</strong> roumaine : Maria Pavel, Iaşi,<br />

Casa editorială Demiurg).<br />

Contribution publiée dans le cadre du programme CNCSIS PN II IDEI (Proj<strong>et</strong> de<br />

recherche exploratoire) Traducerea ca dialog intercultural/<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> tant que<br />

dialogue inter<strong>culturel</strong>, Code : ID_135, Contrat 809/2009.<br />

136

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!