01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>culturel</strong>le. C<strong>et</strong>te opération ou « <strong>traduction</strong> <strong>culturel</strong>le » pr<strong>en</strong>d des formes<br />

diverses, telles que la paraphrase, l’analyse, la transposition <strong>en</strong> un autre<br />

système de signes (tableau, photographie, audiovisuel ou multimédia). 29<br />

Pour Georgiana Lungu Badea, ce type de <strong>traduction</strong> consiste à<br />

traduire un texte de telle manière que tous les élém<strong>en</strong>ts porteurs<br />

d’information <strong>culturel</strong>le, les culturèmes, r<strong>et</strong>rouv<strong>en</strong>t leur explication, leur<br />

explicitation dans le texte même ou <strong>en</strong> dehors du texte traduit. <strong>La</strong><br />

<strong>traduction</strong> <strong>culturel</strong>le varie selon le type de texte. Elle peut être réalisée<br />

par des glossaires, adnotations, ou par l’insertion dans le texte cible. Les<br />

référ<strong>en</strong>ces <strong>culturel</strong>les fonctionn<strong>en</strong>t comme des obstacles qui oblig<strong>en</strong>t le<br />

traducteur à naturaliser le texte source, <strong>et</strong> l’adaptation <strong>culturel</strong>le r<strong>en</strong>d le<br />

traducteur <strong>en</strong> partisan de la <strong>traduction</strong> <strong>et</strong>hnoc<strong>en</strong>trique. <strong>La</strong> stratégie de<br />

<strong>traduction</strong> communicative axée sur le destinataire, refait l’eff<strong>et</strong> cible<br />

mais avec des moy<strong>en</strong>s de <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> des référ<strong>en</strong>ces différ<strong>en</strong>ts.<br />

Pour conclure, nous devons remarquer le fait que la <strong>traduction</strong><br />

joue un rôle important dans la reproduction mais aussi dans la<br />

production de la culture <strong>et</strong> qu’il est nécessaire d’accorder une att<strong>en</strong>tion<br />

particulière aux élém<strong>en</strong>ts socio<strong>culturel</strong>s des textes car l’un des<br />

principaux <strong>en</strong>jeux de la <strong>traduction</strong> de la culture reste la transposition de<br />

l’implicite <strong>culturel</strong>.<br />

<strong>La</strong> notion de <strong>traduction</strong> <strong>culturel</strong>le pourrait être le signe d’une<br />

évolution vers plus d’interdisciplinarité <strong>et</strong> la <strong>traduction</strong> <strong>en</strong>visagée dans<br />

le cadre des échanges <strong>en</strong>tre des cultures éloignées dans le temps <strong>et</strong> dans<br />

l’espace jouit d’un intérêt de plus <strong>en</strong> plu accru.<br />

Les <strong>traduction</strong>s privilégi<strong>en</strong>t soit la culture source soit la culture<br />

cible, mais notre réflexion s’inscrit dans le paradigme dominant de la<br />

<strong>traduction</strong>, conformém<strong>en</strong>t auquel les traducteurs doiv<strong>en</strong>t chercher des<br />

stratégies traductives qui perm<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t de combler la distance <strong>culturel</strong>le<br />

<strong>et</strong> de se familiariser avec « l’étrang<strong>et</strong>é » puisqu’il est important de<br />

rep<strong>en</strong>ser notre rapport à l’Etranger, de ne pas considérer nos propres<br />

valeurs comme universelles <strong>et</strong> donc de m<strong>et</strong>tre à l’écart les modes d’être<br />

de l’Autre.<br />

Bibliographie :<br />

BALLARD, Michel (coordinateur), (2005) : <strong>La</strong> <strong>traduction</strong>,<br />

contact de langues <strong>et</strong> de cultures, Arras, Artois Presses Université.<br />

29 Liev<strong>en</strong> D’Hulst, « Comm<strong>en</strong>t analyser la <strong>traduction</strong> inter<strong>culturel</strong>le » in <strong>La</strong><br />

traductologie dan tous ses états, Arras, Artois Presses Universitaires, 2007, p. 27.<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!