01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

National versus étranger<br />

Traduire n’est plus seulem<strong>en</strong>t un moy<strong>en</strong> de communication, ni<br />

seulem<strong>en</strong>t un instrum<strong>en</strong>t littéraire <strong>et</strong> artistique, traduire est aussi un<br />

instrum<strong>en</strong>t au service de l’id<strong>en</strong>tité nationale, un pont j<strong>et</strong>é ; la <strong>traduction</strong><br />

est investie « d’une fonction id<strong>en</strong>titaire » 25 .<br />

A c<strong>et</strong> égard, Mathieu Guidère observait que le XIX e siècle est<br />

marqué par la montée du nationalisme dans toute l’Europe 26 . <strong>La</strong><br />

<strong>traduction</strong> est perçue à travers le prisme déformant de l’idéologie<br />

nationaliste selon l’opposition national versus étranger. Face à c<strong>et</strong>te<br />

problématique, tous les pays ne sont pas à <strong>en</strong>visager sur le même plan.<br />

Leurs positions diffèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fonction de l’évolution des rapports de<br />

force internationaux.<br />

Ces conceptions ont donné lieu à des débats concernant le rôle du<br />

traducteur, <strong>en</strong> tant qu’ag<strong>en</strong>t de l’étranger, considéré parfois comme un<br />

traître, idée combattue par plusieurs traductologues, comme Berman,<br />

par exemple, pour lequel le traducteur est vu comme médiateur <strong>culturel</strong>,<br />

chargé de faire connaître l’étrang<strong>et</strong>é de l’autre, l’altérité.<br />

C<strong>et</strong>te image de l’Autre devi<strong>en</strong>t pour Daniel-H<strong>en</strong>ri Pageaux un<br />

champ de recherches particulièrem<strong>en</strong>t important : « l’écriture de l’autre,<br />

de son espace, de son histoire, de son corps ». 27<br />

L’altérité procède pour une large part d’une réflexion sur les notions<br />

de différ<strong>en</strong>ce <strong>et</strong> d’interculturalité ; c<strong>et</strong>te interculturalité <strong>en</strong>verrait à c<strong>et</strong>te<br />

zone de l’<strong>en</strong>tre-deux que nombre de chercheurs aim<strong>en</strong>t de plus <strong>en</strong> plus à<br />

fréqu<strong>en</strong>ter ; les interrogations port<strong>en</strong>t sur les phénomènes de m<strong>et</strong>issage,<br />

d’hybridation linguistique ou <strong>culturel</strong>le, d’hétérolinguisme, de<br />

nomadisme, de migrations ou d’immigrations, sur des littératures, des<br />

textes qui travers<strong>en</strong>t les langues. 28<br />

<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> <strong>culturel</strong>le<br />

Dans l’article « Comm<strong>en</strong>t analyser la <strong>traduction</strong> <strong>culturel</strong>le »,<br />

Liev<strong>en</strong> D’Hulst affirmait que toute <strong>traduction</strong> est par définition<br />

« <strong>culturel</strong>le » ou « inter<strong>culturel</strong>le », <strong>et</strong> <strong>en</strong> vertu de l’argum<strong>en</strong>t que si la<br />

culture inclut la langue, toute <strong>traduction</strong> est aussi une transposition<br />

25<br />

Paul B<strong>en</strong>simon, « Prés<strong>en</strong>tation » in Palimpsestes, Traduire la culture, N° 11, Paris,<br />

Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998, p. 9.<br />

26<br />

Mathieu Guidère, op. cit., p. 36.<br />

27<br />

Daniel-H<strong>en</strong>ri Pageaux, Littérature <strong>et</strong> cultures <strong>en</strong> dialogue, Paris, l’Harmattan, 2007,<br />

p. 227.<br />

28 Ibidem, p. 231.<br />

123

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!