01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dans le même ordre d’idées, Luciano Nanni, philosophe <strong>et</strong><br />

spécialiste de l’esthétique, a introduit la notion d’int<strong>en</strong>tio culturae.<br />

Selon Nanni, l’int<strong>en</strong>tion <strong>culturel</strong>le dirige les trois autres int<strong>en</strong>tions<br />

proposées par Umberto Eco (qui, cherchant à expliquer l’attribution du<br />

s<strong>en</strong>s dans l’acte herméneutique <strong>et</strong> dans l’acte critique, a distingué<br />

l’int<strong>en</strong>tio auctoris qui correspond à ce que les t<strong>en</strong>ants de l’Ecole<br />

Interprétative appell<strong>en</strong>t le ‘vouloir dire’ de l’auteur, int<strong>en</strong>tio opéris<br />

c’est-à-dire le proj<strong>et</strong> du texte lui-même <strong>et</strong> l’int<strong>en</strong>tio lectoris ou int<strong>en</strong>tion<br />

du lecteur).<br />

Sourciers versus ciblistes<br />

Dans le domaine de la <strong>traduction</strong> littéraire, il y a deux t<strong>en</strong>dances<br />

opposées : certains traducteurs accord<strong>en</strong>t la priorité <strong>et</strong> la plus grande<br />

importance aux textes sources, <strong>et</strong> on les appelle sourciers (Walter<br />

B<strong>en</strong>jamin, Meschonnic, Ortega Y Gass<strong>et</strong>, Berman), d’autres privilégi<strong>en</strong>t<br />

le texte cible <strong>et</strong> on les nomme pour cela les ciblistes (Mounin, Efim<br />

Etkind, <strong>La</strong>dmiral) 18 .<br />

Pour les premiers, les sourciers, la <strong>traduction</strong> ne doit pas cacher la<br />

couleur de l’original, (« les verres colorés », dont Mounin parlait dans<br />

Les Belles infidèles). Adversaires de l’<strong>et</strong>hnoc<strong>en</strong>trisme, ils se m<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t le<br />

plus souv<strong>en</strong>t au service du dialogue inter<strong>culturel</strong> <strong>et</strong> ils critiqu<strong>en</strong>t<br />

vivem<strong>en</strong>t la <strong>traduction</strong> qui anéantit l’écart <strong>culturel</strong>, qui détruit la<br />

résistance des actes <strong>culturel</strong>s du texte d’origine.<br />

Berman se lève contre l’<strong>et</strong>hnoc<strong>en</strong>trisme <strong>et</strong> l’hypertextualité qui ne<br />

respect<strong>en</strong>t pas la spécificité de la forme, de la langue <strong>et</strong> de la culture de<br />

départ.<br />

Ethnoc<strong>en</strong>trique signifiera ici : qui ramène tout à sa propre culture, à<br />

ses normes <strong>et</strong> valeurs, <strong>et</strong> considère ce qui est situé <strong>en</strong> dehors de celle-ci<br />

– l’Etranger – comme négatif ou tout juste bon à être annexé, adapté,<br />

pour accroître la richesse de c<strong>et</strong>te culture 19 .<br />

<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> est pour Antoine Berman un dépassem<strong>en</strong>t, la mise<br />

<strong>en</strong> place d’un rapport dialogique avec l’Autre <strong>en</strong> tant que Autre <strong>et</strong><br />

une acceptation du foisonnem<strong>en</strong>t linguistique, de sa plurivocité qui<br />

fait que tout texte pour se révéler <strong>et</strong> s’épanouir appelle la <strong>traduction</strong>, que<br />

toute <strong>traduction</strong> révèle <strong>en</strong> ouvrant son propre espace de langue à<br />

l’Etranger 20 .<br />

18 Jean R<strong>en</strong>é <strong>La</strong>dmiral, Traduire…, op. cit., p. XV.<br />

19 Antoine Berman, <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> <strong>et</strong> la l<strong>et</strong>tre ou l’auberge du lointain, Paris, Editions<br />

du Seuil, 1999, p. 29.<br />

20 Ibidem, p. 76.<br />

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!