01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

les peuples. Dans ce <strong>contexte</strong>, il est nécessaire d’accorder une att<strong>en</strong>tion<br />

particulière aux élém<strong>en</strong>ts socio<strong>culturel</strong>s des textes <strong>et</strong> l’un des principaux<br />

<strong>en</strong>jeux de la <strong>traduction</strong> de la culture reste la transposition de l’implicite<br />

<strong>culturel</strong>.<br />

Grâce à la sociolinguistique <strong>et</strong> aux recherches traductologiques<br />

réc<strong>en</strong>tes, on a pu bénéficier de nouvelles acquisitions dans le domaine ;<br />

néanmoins, certains problèmes surgis dans l’activité traduisante, comme<br />

la <strong>traduction</strong> des élém<strong>en</strong>ts socio<strong>culturel</strong>s, suscit<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core un intérêt<br />

traductologique particulier.<br />

Définir la culture<br />

Vue donc comme médiatrice <strong>en</strong>tre deux cultures, la <strong>traduction</strong><br />

transm<strong>et</strong> une bonne part de la culture de l’autre, rapprochant les peuples<br />

puisque « depuis les temps les plus anci<strong>en</strong>s, la <strong>traduction</strong> est un des<br />

moy<strong>en</strong>s ess<strong>en</strong>tiels de la communication inter<strong>culturel</strong>le, <strong>et</strong> l’un des<br />

modes majeurs du croisem<strong>en</strong>t des cultures » 5 .<br />

Les théorici<strong>en</strong>s ont souligné l’interdép<strong>en</strong>dance de la langue <strong>et</strong> de<br />

la culture puisque la langue fait partie intégrante de la culture <strong>et</strong> la<br />

culture influe sur l’interprétation du texte à traduire. En France, on parle<br />

de « langue-culture », terme fréquemm<strong>en</strong>t utilisé dans les écrits<br />

traductologiques depuis qu’il a été créé par H<strong>en</strong>ri Meschonnic dans les<br />

années 1970.<br />

Dans ce qui suit, nos remarques porteront sur la culture qui influe<br />

sur l’interprétation du texte à traduire <strong>et</strong> nous allons observer ce que<br />

signifie exactem<strong>en</strong>t la culture telle qu’elle se révèle dans les études<br />

<strong>culturel</strong>les <strong>et</strong> traductologiques.<br />

Le concept de « culture » ne semble pas remonter au-delà du<br />

XVII e siècle <strong>et</strong> « l’utilisation du mot ‘culture’ au s<strong>en</strong>s classique tel que<br />

nous l’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dons aujourd’hui est relativem<strong>en</strong>t réc<strong>en</strong>te puisqu’elle<br />

remonte, <strong>en</strong> gros, au XIX e siècle » 6 .<br />

Pour compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s du terme « culture », il est intéressant de<br />

constater que Jean Sévry <strong>en</strong> distingue quatre niveaux 7 :<br />

- un corpus d’habitudes, façons de se vêtir, de se t<strong>en</strong>ir à table,<br />

d’échanger des cadeaux <strong>et</strong> des politesses sociales, des salutations ;<br />

5 Edmond Cary, op. cit., p. 10.<br />

6<br />

Michel Ballard, <strong>La</strong> <strong>traduction</strong>, contact de langues <strong>et</strong> de culture, Arras, Artois<br />

Presses Université, 2005, p. 12.<br />

7<br />

Jean Sévry, « Une fidélité impossible : traduire une œuvre africaine anglophone » in<br />

Palimpsestes N° 11, ed. cit., p. 134.<br />

116

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!