01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

P<strong>et</strong>ronela MUNTEANU 1<br />

TRADUCTION ET CULTURE<br />

Abstract: <strong>La</strong>nguage is an integrated part of culture and culture has an<br />

important impact on the interpr<strong>et</strong>ation of the text to be translated. Translating<br />

must take into account the importance of the cultural dim<strong>en</strong>sion of this activity<br />

and particular att<strong>en</strong>tion should be giv<strong>en</strong> to the sociocultural elem<strong>en</strong>ts of the<br />

texts. One of the main chall<strong>en</strong>ges in translating <strong>culturel</strong> is the transposing of<br />

the “implicite <strong>culturel</strong>”.<br />

Keywords : culture, cultural translation, sourcier, cibliste, national, foreign<br />

Depuis les temps les plus anci<strong>en</strong>s, la <strong>traduction</strong> est un<br />

des moy<strong>en</strong>s ess<strong>en</strong>tiels de la communication inter<strong>culturel</strong>le, <strong>et</strong><br />

l’un des modes majeurs du croisem<strong>en</strong>t des cultures. 2<br />

115<br />

Edmond Cary<br />

<strong>La</strong> dim<strong>en</strong>sion <strong>culturel</strong>le constitue un obj<strong>et</strong> majeur des transferts<br />

textuels <strong>et</strong> préoccupe de plus <strong>en</strong> plus les traductologues <strong>et</strong> les<br />

traducteurs qui parl<strong>en</strong>t de la nécessité d’intégrer à la théorie de la<br />

<strong>traduction</strong> « la perspective extra-linguistique ou la para-linguistique » 3 .<br />

Le facteur <strong>culturel</strong> est ess<strong>en</strong>tiel car du transfert des valeurs <strong>et</strong> des<br />

habitudes propres à la culture d’accueil peut dép<strong>en</strong>dre le succès ou<br />

l’échec d’une <strong>traduction</strong> ; ce transfert est soumis à des contraintes<br />

contextuelles <strong>et</strong> intratextuelles relatives à la langue <strong>et</strong> à la culture<br />

source, <strong>et</strong> à celles de la langue <strong>et</strong> de la culture cible.<br />

Située « à la lisière de la langue <strong>et</strong> de la culture » 4 <strong>et</strong> considérée<br />

comme médiation interlinguistique <strong>et</strong> inter<strong>culturel</strong>le à la fois, la<br />

<strong>traduction</strong> transm<strong>et</strong> une bonne part de la culture de l’Autre, rapprochant<br />

1 Université « Ştefan cel Mare », Suceava, Roumanie, munteanup<strong>et</strong>ronela@yahoo.com<br />

2 Edmond Cary, Comm<strong>en</strong>t faut-il traduire ?, Presses Universitaires de Lille, 1985, p. 10.<br />

3 Jean R<strong>en</strong>é <strong>La</strong>dmiral, Traduire : Théorèmes pour la <strong>traduction</strong>, Paris, Gallimard,<br />

1994, p 18.<br />

4 Jean R<strong>en</strong>é <strong>La</strong>dmiral, « Le pris me inter<strong>culturel</strong> de la <strong>traduction</strong> », in Palimpsestes,<br />

Traduire la culture, N° 11, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1998, p. 23.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!