01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (I), Timişoara,<br />

Editura de Vest.<br />

LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.), (2006): Repertoriul<br />

traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă (secolele<br />

al XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (II) Timişoara,<br />

Editura Universităţii de Vest.<br />

LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.), (2008) : Un capitol de<br />

traductologie românească. Studii de istorie a traducerii, tome III,<br />

Timisoara, Editura Universităţii de Vest, 278 p.<br />

MAVRODIN, Irina, (2006) : Despre traducere – literal şi în toate<br />

s<strong>en</strong>surile, Craiova, Scrisul Românesc.<br />

MESCHONNIC, H<strong>en</strong>ri, (1999) : Poétique du traduire, Paris,<br />

Éditions Verdier.<br />

MESCHONNIC, H<strong>en</strong>ri, (2004) : « Le rythme, prophétie du<br />

langage » in Palimpsestes, nr. 15, Pourquoi donc r<strong>et</strong>raduire ?, Paris,<br />

Presses de la Sorbonne Nouvelle.<br />

MESCHONNIC, H<strong>en</strong>ri, (2005) : « Sur la poétique du traduire »,<br />

Entr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> avec Muguraş Constantinescu, Atelier de <strong>traduction</strong>, N°3,<br />

Editura Universităţii Suceava, pp. 9-12.<br />

SENECAL, Didier, (1997) : « Des cancres plutôt inspirés », Lire,<br />

Dossier - « Faut-il tout traduire ? », N° 252, 42-44.<br />

ŢENCHEA, Maria (coordonator), (2008) : Dicţionar contextual<br />

de term<strong>en</strong>i traductologici, franceză-română, Timişoara, Editura<br />

Universităţii de Vest.<br />

Contribution publiée dans le cadre du programme CNCSIS PN II IDEI (Proj<strong>et</strong> de<br />

recherche exploratoire) Traducerea ca dialog intercultural/<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> tant que<br />

dialogue inter<strong>culturel</strong>, Code : ID_135, Contrat 809/2009.<br />

113

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!