BENSIMON, Paul, (sous la direction), (1990) : Palimpsestes. R<strong>et</strong>raduire, no. 4, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle. BENSIMON, Paul, (1990) : « Prés<strong>en</strong>tation », in Palimpsestes. R<strong>et</strong>raduire, no. 4, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, pp. IX-XIII. BENSIMON, Paul, COUPAYE Didier (sous la direction), (2004) : Palimpsestes no. 15, Porquoi donc tout r<strong>et</strong>raduire ?, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle. BERMAN, Antoine, (1995) : Pour une critique des <strong>traduction</strong>s : John Donne, Paris, Gallimard. BERMAN Antoine, (1990) : « <strong>La</strong> re<strong>traduction</strong> comme espace de <strong>traduction</strong> », in Palimpsestes, no. 4, R<strong>et</strong>raduire, Paris, Publications de la Sorbonne Nouvelle, pp. 1-8. CHEVREL, Yves, (2010) : « Introduction : la re<strong>traduction</strong> –und kein Ende », in KAHN, Robert, SETH, Catriona, <strong>La</strong> Re<strong>traduction</strong>, Publications des Universités de Rou<strong>en</strong> <strong>et</strong> du Havre, pp. 11-20. CONSTANTINESCU, Muguraş, (2009) : « Un couple controversé – l’original <strong>et</strong> sa (ses) (re)<strong>traduction</strong>(s) : le cas d’un récit de Balzac », in Concordia discours vs. Discordia concors. Researches into Comparative Literature, Contrastive Linguistics, Translation and Cross- Cultural Strategies, Suceava, “Ştefan cel Mare” University Press, pp. 139-147. CONSTANTINESCU, Muguraş, STEICIUC, El<strong>en</strong>a-Brânduşa (coord.), (2011) : Atelier de <strong>traduction</strong>, Dossier – <strong>La</strong> <strong>traduction</strong> <strong>caduque</strong>, re<strong>traduction</strong> <strong>et</strong> <strong>contexte</strong> <strong>culturel</strong> (<strong>en</strong> diachronie) I, N° 15, Editura Universităţii Suceava. KAHN, Robert, SETH, Catriona, (2010) : <strong>La</strong> Re<strong>traduction</strong>, Publications des Universités de Rou<strong>en</strong> <strong>et</strong> du Havre. KAHN, Robert, SETH, Catriona, (2010) : « Avant-propos : une fois ne suffit pas », in <strong>La</strong> Re<strong>traduction</strong>, Publications des Universités de Rou<strong>en</strong> <strong>et</strong> du Havre, pp. 6-10. LADMIRAL, Jean-R<strong>en</strong>é, (2010) : « <strong>La</strong> traductologie que j’ai développée est une réflexion qui s’appuie ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t sur mon propre travail de traducteur » – <strong>en</strong>tr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> avec Muguraş Constantinescu, Atelier de <strong>traduction</strong>, N°14, Editura Universităţii Suceava, pp. 15-30. LEFEVBRE, Jean-Pierre, (2009) : « R<strong>et</strong>raduire (propos décousus…), Traduire no. 218 (De <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> re<strong>traduction</strong>), pp. 7-11. LUNGU-BADEA, Georgiana, (2008): Mic dicţionar de term<strong>en</strong>i utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii, Timişoara, Editura Universităţii de Vest. LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.), (2006): Repertoriul traducătorilor români de limbă franceză, italiană, spaniolă (secolele al 112
XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (I), Timişoara, Editura de Vest. LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.), (2006): Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (II) Timişoara, Editura Universităţii de Vest. LUNGU-BADEA, Georgiana (coord.), (2008) : Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii, tome III, Timisoara, Editura Universităţii de Vest, 278 p. MAVRODIN, Irina, (2006) : Despre traducere – literal şi în toate s<strong>en</strong>surile, Craiova, Scrisul Românesc. MESCHONNIC, H<strong>en</strong>ri, (1999) : Poétique du traduire, Paris, Éditions Verdier. MESCHONNIC, H<strong>en</strong>ri, (2004) : « Le rythme, prophétie du langage » in Palimpsestes, nr. 15, Pourquoi donc r<strong>et</strong>raduire ?, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle. MESCHONNIC, H<strong>en</strong>ri, (2005) : « Sur la poétique du traduire », Entr<strong>et</strong>i<strong>en</strong> avec Muguraş Constantinescu, Atelier de <strong>traduction</strong>, N°3, Editura Universităţii Suceava, pp. 9-12. SENECAL, Didier, (1997) : « Des cancres plutôt inspirés », Lire, Dossier - « Faut-il tout traduire ? », N° 252, 42-44. ŢENCHEA, Maria (coordonator), (2008) : Dicţionar contextual de term<strong>en</strong>i traductologici, franceză-română, Timişoara, Editura Universităţii de Vest. Contribution publiée dans le cadre du programme CNCSIS PN II IDEI (Proj<strong>et</strong> de recherche exploratoire) Traducerea ca dialog intercultural/<strong>La</strong> <strong>traduction</strong> <strong>en</strong> tant que dialogue inter<strong>culturel</strong>, Code : ID_135, Contrat 809/2009. 113
- Page 1 and 2:
Atelier de Traduction Numéro 16 20
- Page 3 and 4:
Atelier de Traduction N° 16, 2011
- Page 5 and 6:
SOMMAIRE AVANT-PROPOS Irina Mavrodi
- Page 7 and 8:
Jean Poncet (France) - Poèmes de L
- Page 9:
AVANT-PROPOS 9
- Page 13:
I. ENTRETIEN 13
- Page 16 and 17:
Le professeur Michel Ballard a déj
- Page 18 and 19:
aurait donc tendance à le coincer
- Page 20 and 21:
comprendre le fonctionnement de la
- Page 22 and 23:
va déjà dans le sens de ce que vo
- Page 24 and 25:
M. C. - Vous avez coordonné un vol
- Page 27 and 28:
LA TRADUCTION INDÉFINIE. LA PRATIQ
- Page 29 and 30:
en excès. Traduire, c’est passer
- Page 31 and 32:
des langues et non de celui de la c
- Page 33 and 34:
Un malentendu : une lecture postcol
- Page 35:
évoquer la pure langue qui la fond
- Page 38 and 39:
le même texte original est fréque
- Page 40 and 41:
l’observation scrupuleusement chr
- Page 42 and 43:
contexte. La solution de Petru Dumi
- Page 44 and 45:
Gafton utilise le régionalisme chi
- Page 46 and 47:
1999, p. 105), vu que les maisons d
- Page 49 and 50:
Lilia BELTAÏEF 1 LA RETRADUCTION,
- Page 51 and 52:
II. La re-traduction ? Qu’est-ce
- Page 53 and 54:
Observons deux traductions du conte
- Page 55 and 56:
V. La retraduction : une question d
- Page 57 and 58:
traduction ? », il répond : « So
- Page 59:
traducteur. Ainsi conçue, la retra
- Page 62 and 63: quelques éliminations des élémen
- Page 64 and 65: Version roumaine no. 1 : Nerrantsul
- Page 66 and 67: Le commentaire des trois versions s
- Page 68 and 69: « Emballer » peut être traduit p
- Page 70 and 71: et citron-on-ns !... (malheur de ma
- Page 72 and 73: « îmbelşugat », d`origine hongr
- Page 74 and 75: simtă stingherită, patru căi cur
- Page 76 and 77: Istrati crée toute une légende, d
- Page 79 and 80: L’IMPROMPTU DE MOLIÈRE EN ITALIE
- Page 81 and 82: (Marchi, 1985, pp. 40-53) : L’Imp
- Page 83 and 84: « souffle » de l’œuvre, et de
- Page 85 and 86: 1986, p. 106) 13 il doit être fonc
- Page 87 and 88: Molière : (…) I re adorano una p
- Page 89 and 90: “Il vaut mieux”, > “vale megl
- Page 91 and 92: Molière : “Moi ? Je suis ton val
- Page 93 and 94: matières de la nature de celles, s
- Page 95 and 96: avons dérivé quelques proposition
- Page 97 and 98: DU LÉZARD À LA LÉZARDE OU QUELQU
- Page 99 and 100: entre autres, la retraduction inté
- Page 101 and 102: Dans la vision bermanienne, la trad
- Page 103 and 104: de la traduction révèle les origi
- Page 105 and 106: Caen »), ou tout simplement d’un
- Page 107 and 108: 1955 de Pericle Martinescu s’appe
- Page 109 and 110: Dans une phrase comme « Les murs m
- Page 111: l’affadissent, même des contrese
- Page 115 and 116: Petronela MUNTEANU 1 TRADUCTION ET
- Page 117 and 118: - une façon d’organiser le temps
- Page 119 and 120: manifeste sous divers aspects ; la
- Page 121 and 122: Dans le même ordre d’idées, Luc
- Page 123 and 124: National versus étranger Traduire
- Page 125 and 126: BERMAN, Antoine, (1999) : La traduc
- Page 127 and 128: TRADUCTION ET RETRADUCTION DE LA LI
- Page 129 and 130: Un point sur lequel les exégètes
- Page 131 and 132: ţinutului Québec ; pe jumătate l
- Page 133 and 134: cincilea era pe drum.In acea dimine
- Page 135 and 136: îmbrăcat într-un palton lung, ne
- Page 137 and 138: LA SÉRIE NOIRE, BESOIN OU VOLONTÉ
- Page 139 and 140: être artificiellement réactualis
- Page 141 and 142: Le titre original est A New Deal, d
- Page 143 and 144: cette réflexion : doit-on recherch
- Page 145 and 146: Unlike the various strands of struc
- Page 147 and 148: DU PARATEXTE VERS LE CONTEXTE : RET
- Page 149 and 150: fait qu’une bibliothèque nombreu
- Page 151 and 152: textes étrangers » 1 . Ce type de
- Page 153 and 154: différence entre la « version, pl
- Page 155 and 156: notions d’ordre (taxis), de propo
- Page 157 and 158: Précisons, pour conclure, que le f
- Page 159 and 160: VI. PRATICO-THÉORIES 159
- Page 161 and 162: LA RÉCEPTION ET LA TRADUCTION DE L
- Page 163 and 164:
Une vague de traductions des romans
- Page 165 and 166:
Barbu Ştefănescu Delavrancea qual
- Page 167 and 168:
nouvelle constitue, selon notre con
- Page 169 and 170:
Les Rougon-Macquart. On oublie (ou
- Page 171 and 172:
QUELQUES RÉFLEXIONS SUR LA TRADUCT
- Page 173 and 174:
seulement l’agent de la Renaissan
- Page 175 and 176:
ont beaucoup contribué à la déma
- Page 177 and 178:
produit un changement en ce qui con
- Page 179 and 180:
IV.VINGT FOIS SUR LE MÉTIER 179
- Page 181 and 182:
SINDROMUL DE PANICĂ ÎN ORAŞUL LU
- Page 183 and 184:
SYNDROME DE PANIQUE DANS LA VILLE L
- Page 185 and 186:
Revenons toutefois à mon pacte ave
- Page 187 and 188:
POÈMES DE LUCIAN BLAGA TRADUITS PA
- Page 189 and 190:
LÉGENDE Ève étincelante à la po
- Page 191 and 192:
PSAUME Ô, toujours me fut douleur
- Page 193 and 194:
À LA MÉMOIRE DU PEINTRE PAYSAN Au
- Page 195 and 196:
PAYSAGE TRANSCENDANT Des coqs d’a
- Page 197 and 198:
V. TERMINOLOGIE 197
- Page 199 and 200:
L’ÉNONCIATION LITTÉRAIRE ET SON
- Page 201 and 202:
sont suivis par des exercices d’a
- Page 203 and 204:
Au-delà de la position centrale qu
- Page 205 and 206:
Pour Maingueneau, une œuvre litté
- Page 207 and 208:
prolongements de ce concept de la r
- Page 209 and 210:
VI. PORTRAITS DES TRADUCTEURS 209
- Page 211 and 212:
TRAIAN FINŢESCU - PORTRAIT D’UN
- Page 213 and 214:
4. Cinci săptămâni în balon [Ci
- Page 215 and 216:
Il a eu aussi l’intention de cré
- Page 217 and 218:
cauchemar pour le traducteur) et un
- Page 219 and 220:
VII. PLANÈTE DES TRADUCTEURS 219
- Page 221 and 222:
L’AUTOTRADUCTION DANS TOUS SES ET
- Page 223 and 224:
autotraducteur Pere Gimferrer ou de
- Page 225 and 226:
ÉCOLE DE TRADUCTEURS ET D’INTERP
- Page 227 and 228:
JOURNÉES SCIENTIFIQUES INTERNATION
- Page 229 and 230:
Briana Belciug a proposé une analy
- Page 231 and 232:
ENSEIGNEMENT, RECHERCHE ET TRADUCTI
- Page 233 and 234:
LA TRADUCTION LITTÉRAIRE SOUS LA L
- Page 235 and 236:
marquage de l’alternance en situa
- Page 237 and 238:
VIII. COMPTES RENDUS 237
- Page 239 and 240:
TRANSLATIONES, N˚3/2011 Centre de
- Page 241 and 242:
à l’ouverture suggérée par la
- Page 243 and 244:
utile la lecture du présent volume
- Page 245 and 246:
MICHEL BALLARD, NUMELE PROPRII ÎN
- Page 247 and 248:
textuala (La grammaire des noms pro
- Page 249 and 250:
d’importance. C’est dans ce sen
- Page 251 and 252:
TRADUCTION ET FRANCOPHONIE. CONFÉR
- Page 253 and 254:
cette section appartient à Cristin
- Page 255 and 256:
MŰTA, JOURNAL DES TRADUCTEURS Volu
- Page 257 and 258:
De loin le volume le plus dense et
- Page 259 and 260:
parfaitement rigoureux au niveau sc
- Page 261 and 262:
mentaux du traducteur (intuitif / c
- Page 263 and 264:
PALIMPSESTES, NUMÉRO 23 / 2010, TR
- Page 265 and 266:
lesquelles l’auteur de l’articl
- Page 267 and 268:
L’article qui clôt ce numéro de
- Page 269 and 270:
RIELMA N° 3, 4/2011 Revue Internat
- Page 271 and 272:
concurrence oblige les traducteurs
- Page 273 and 274:
L’article de Dina Vîlcu traite d
- Page 275 and 276:
principes théoriques et idées d
- Page 277 and 278:
également un transfert légal, cas
- Page 279 and 280:
KATHARINA REISS : PROBLÉMATIQUES D
- Page 281 and 282:
2. La traduction littérale (gramma
- Page 283 and 284:
fondamentale consiste, pour le trad
- Page 285 and 286:
notion de genre de texte ; en parta
- Page 287 and 288:
LES AUTEURS MAVRODIN, Irina - auteu
- Page 289 and 290:
pratique et théorie, Les Contes de
- Page 291 and 292:
octobre, Titre de la communication
- Page 293 and 294:
Ţepelea, Horia Bădescu, Cezar Iv
- Page 295 and 296:
Après avoir préparé un travail d
- Page 297 and 298:
DOSSIERS THÉMATIQUES DES PROCHAINS
- Page 299 and 300:
CONSEILS AUX AUTEURS POUR LA PRÉSE