01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

dim<strong>en</strong>sion (selon le DEX casă mică, dărăpănată, sărăcăcioasă – p<strong>et</strong>ite<br />

maison, délabrée, pauvre) <strong>et</strong> non pas à plusieurs étages comme c’est le<br />

cas dans ce texte <strong>et</strong> pour laquelle nous p<strong>en</strong>sons au terme « hardughie »<br />

qui ne sacrifie ni le s<strong>en</strong>s péjoratif <strong>et</strong> ni le registre familier du terme<br />

original.<br />

Remarquons que, même <strong>en</strong> 1975 <strong>et</strong> dans une version réussie dans<br />

son <strong>en</strong>semble, la t<strong>en</strong>tation de l’explicitation est <strong>en</strong>core prés<strong>en</strong>te <strong>et</strong> que le<br />

traducteur Martinescu préfère expliquer pourquoi les murs sont<br />

« m<strong>en</strong>açants », au lieu de décrire, comme Balzac, ce fait ; pour le<br />

traducteur roumain les murs « stăteau să cadă » (étai<strong>en</strong>t sur le point de<br />

tomber) <strong>et</strong> ne sont pas représ<strong>en</strong>tés comme « am<strong>en</strong>inţători », le terme le<br />

plus adéquat pour r<strong>en</strong>dre « m<strong>en</strong>açants » <strong>et</strong> préféré par les deux premiers<br />

traducteurs.<br />

<strong>La</strong> même hésitation <strong>en</strong>tre des solutions opposées, c<strong>et</strong>te fois-ci<br />

<strong>en</strong>tre un terme à valeur néologique <strong>et</strong> un terme courant, se fait s<strong>en</strong>tir<br />

d’une <strong>traduction</strong> à l’autre <strong>et</strong> de manière surpr<strong>en</strong>ante : ce sont les<br />

versions plus anci<strong>en</strong>nes qui opt<strong>en</strong>t pour le terme néologique. Pour<br />

r<strong>en</strong>dre l’unité « les intempéries du climat parisi<strong>en</strong> », H<strong>en</strong>ric Sanielevici,<br />

l’auteur de la <strong>traduction</strong>-introduction de 1895, choisit la solution<br />

néologique, très proche de l’original - « intemperiile climei parisiane » -<br />

, où seul le dernier terme « parisiane » par son suffixe actuellem<strong>en</strong>t<br />

desu<strong>et</strong> « -iane » montre l’anci<strong>en</strong>n<strong>et</strong>é de la version, élém<strong>en</strong>t corrigé sans<br />

doute par l’évolution de la langue dans la version de Celarianu de 1949 :<br />

« intemperiile climei parizi<strong>en</strong>e ». C<strong>et</strong>te option pourrait s’expliquer par<br />

l’influ<strong>en</strong>ce très importante du français sur le roumain au XIX e siècle <strong>et</strong><br />

égalem<strong>en</strong>t par la par<strong>en</strong>té des deux langues d’origine latine. Les versions<br />

de Pericle Martinescu, datant toutes les deux de la deuxième moitié du<br />

XX e siècle préfèr<strong>en</strong>t le terme plus anci<strong>en</strong> « vitregii » (d’origine slave)<br />

pour « intemperies », même si, <strong>en</strong>tre temps, le terme roumain<br />

« intemperii » n’est plus s<strong>en</strong>ti comme néologique. C<strong>et</strong>te solution est<br />

peut-être due à l’influ<strong>en</strong>ce, même si inconsci<strong>en</strong>te, de la culture russesoviétique<br />

de c<strong>et</strong>te époque ou à l’int<strong>en</strong>tion du traducteur de faire<br />

compr<strong>en</strong>dre au lecteur que le texte de Balzac, malgré sa fraîcheur<br />

narrative, date du siècle passé <strong>et</strong> chercher pour cela une légère tonalité<br />

archaïque.<br />

C<strong>et</strong> échantillon d’analyse comparée de l’original, de sa <strong>traduction</strong>introduction<br />

<strong>et</strong> de ses re<strong>traduction</strong>s montre une évolution dans l’histoire<br />

de la <strong>traduction</strong> mais égalem<strong>en</strong>t de constants pièges <strong>et</strong> t<strong>en</strong>tations qui<br />

gu<strong>et</strong>t<strong>en</strong>t le traducteur : des termes neutralisants, qui effac<strong>en</strong>t<br />

connotations <strong>et</strong> nuances, des paraphrases explicitantes non-justifiées par<br />

le <strong>contexte</strong>, des équival<strong>en</strong>ces analytiques qui alourdiss<strong>en</strong>t <strong>et</strong> allong<strong>en</strong>t le<br />

texte <strong>et</strong> touch<strong>en</strong>t à son rythme, des omissions qui le simplifi<strong>en</strong>t <strong>et</strong><br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!