01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AVANT-PROPOS<br />

Ce dernier numéro de notre revue, qui porte sur la <strong>traduction</strong><br />

<strong>caduque</strong>, sur la re<strong>traduction</strong> <strong>et</strong> sur le <strong>contexte</strong> <strong>culturel</strong> (<strong>en</strong> diachronie),<br />

numéro – il faut le dire – publié dans le cadre du programme CNCSIS<br />

PN II IDEI (Proj<strong>et</strong> de recherche exploratoire), sous la direction<br />

de Muguraş Constantinescu <strong>et</strong> El<strong>en</strong>a-Brânduşa Steiciuc, continue à<br />

raffiner les concepts de <strong>traduction</strong> <strong>caduque</strong> <strong>et</strong> de re<strong>traduction</strong>, de même<br />

que le concept très complexe de <strong>contexte</strong> <strong>culturel</strong> (<strong>en</strong> diachronie).<br />

À partir d’études de cas ponctuelles, on brosse un vaste tableau<br />

contextuel, à travers lequel on s’ingénie à répondre à des questions<br />

pressantes comme : la <strong>traduction</strong> indéfinie comme paradigme possible<br />

de la <strong>traduction</strong> <strong>culturel</strong>le, la re<strong>traduction</strong> – nécessité ou choix, le<br />

rapport <strong>traduction</strong>/culture, <strong>et</strong>c.<br />

Une fois de plus, Muguraş Constantinescu réussit à avoir un<br />

dialogue avec un interlocuteur très intéressant. C<strong>et</strong>te fois-ci, il s’agit<br />

de Michel Ballard.<br />

11<br />

Irina Mavrodin

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!