01.07.2013 Views

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

La traduction caduque, retraduction et contexte culturel (en ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

texte original sous la plume d’un traducteur - écrivain éclairé dans son<br />

temps par ses idées sur la nécessité de la <strong>traduction</strong> – nous invite à<br />

pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte la m<strong>en</strong>talité de telle ou telle époque sur la propriété<br />

intellectuelle, la manière de voir <strong>et</strong> concevoir la <strong>traduction</strong> qui évolue<br />

tout au long des siècles, parcourant un év<strong>en</strong>tail de formes trop flexibles<br />

par rapport à l’original comme : adaptation, imitation, <strong>traduction</strong> libre,<br />

remaniem<strong>en</strong>t <strong>et</strong>c. On doit égalem<strong>en</strong>t se p<strong>en</strong>cher sur le <strong>contexte</strong><br />

favorisant ou défavorisant que la culture réceptrice offre à telle ou telle<br />

époque, sur les mutations socio-<strong>culturel</strong>les opérées <strong>en</strong> surface ou <strong>en</strong><br />

profondeur dans l’espace d’accueil mais égalem<strong>en</strong>t sur les choix<br />

personnels des traducteurs ou les stratégies éditoriales.<br />

Rev<strong>en</strong>ant à la théorisation <strong>et</strong> à la réflexion qui accompagn<strong>en</strong>t la<br />

pratique de la re<strong>traduction</strong>, les chercheurs font souv<strong>en</strong>t la distinction<br />

<strong>en</strong>tre première <strong>traduction</strong>, considérée plutôt comme une « introduction »<br />

qui procède à une « naturalisation de l’œuvre étrangère », à la<br />

« réduction » de son « altérité » <strong>et</strong> la re<strong>traduction</strong> respectueuse<br />

justem<strong>en</strong>t des « formes textuelle de l’original » (B<strong>en</strong>simon, 1990 : IX) ;<br />

le « r<strong>et</strong>raducteur » profite de l’introduction déjà faite par le premier<br />

traducteur, qui mérite comme le dit Jean-Pierre Lefebvre « gloire <strong>et</strong><br />

honneur » pour s’être av<strong>en</strong>turé « dans les arcanes d’une p<strong>en</strong>sée<br />

nouvelle » (2009 : 9) ; il se perm<strong>et</strong> grâce à c<strong>et</strong>te préparation du terrain<br />

une plus grande ouverture <strong>et</strong> s’efforce de créer le « dépaysem<strong>en</strong>t<br />

<strong>culturel</strong> », étant plus att<strong>en</strong>tif à la « l<strong>et</strong>tre du texte-source, à son relief<br />

linguistique <strong>et</strong> stylistique, à sa singularité » (B<strong>en</strong>simon : X).<br />

<strong>La</strong> re<strong>traduction</strong> a un s<strong>en</strong>s très large <strong>et</strong> profond chez H<strong>en</strong>ri<br />

Meschonnic <strong>et</strong> qui ne m<strong>et</strong> pas nécessairem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> relation l’original <strong>et</strong> le<br />

texte traduit mais l’histoire du traduire <strong>et</strong> le r<strong>et</strong>raduire : « Traduire,<br />

même ce qui n’a <strong>en</strong>core jamais été traduit, c’est toujours déjà r<strong>et</strong>raduire.<br />

Parce que traduire est précédé par l’histoire du traduire » (Meschonnic,<br />

1999 : 436). <strong>La</strong> re<strong>traduction</strong> est associée aussi au grand texte <strong>et</strong> on voit<br />

dans le groupem<strong>en</strong>t des grandes <strong>traduction</strong>s autour des grands textes<br />

autant d’injonctions au r<strong>et</strong>raduire : « <strong>La</strong> re<strong>traduction</strong> fait partie de leur<br />

capacité à se recomm<strong>en</strong>cer. Il y a c<strong>et</strong>te reprise toujours du traduire pour<br />

Homère, <strong>La</strong> Bible, Dante, Shakespeare parmi d’autres. (1999 : 53) » Le<br />

même chercheur accorde à la première <strong>traduction</strong> la qualité de<br />

« <strong>traduction</strong>-<strong>traduction</strong> » <strong>et</strong> seulem<strong>en</strong>t à la re<strong>traduction</strong> le titre<br />

d’<strong>en</strong>noblissem<strong>en</strong>t de « <strong>traduction</strong>-texte », <strong>en</strong> laissant de côté les<br />

versions qui, parce qu’elles ignor<strong>en</strong>t le rythme, le mouvem<strong>en</strong>t de p<strong>en</strong>sée<br />

du texte original, ne sont que de simples effaçantes (Meschonnic, 2005 :<br />

10).<br />

plusieurs fois jusqu’à prés<strong>en</strong>t.<br />

100

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!