01.07.2013 Views

« L'entrée dans l'écrit des enfants sourds » - Savoirs Textes Langage

« L'entrée dans l'écrit des enfants sourds » - Savoirs Textes Langage

« L'entrée dans l'écrit des enfants sourds » - Savoirs Textes Langage

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ARCAMBAL Emeline<br />

Année universitaire Numéro étudiant : 21105502<br />

2011 / 2012<br />

<strong>«</strong> L’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> <strong>»</strong><br />

Mémoire de Master 1 sciences du langage<br />

mention interprétariat LSF français.<br />

Sous la direction de Mme Annie Risler


Remerciements<br />

Mes remerciements s’adressent en premier lieu à Mme Annie Risler<br />

pour les précieux conseils qu’elle a pu me donner,<br />

ainsi que pour son encadrement et le temps qu’elle m’a accordé<br />

et qui ont permis la rédaction de ce mémoire.<br />

Un grand merci aux écoles qui m’ont si gentiment<br />

ouvert leurs portes, que ce soit l’an passé ou cette année,<br />

ainsi qu’aux <strong>enfants</strong> qui ont bien voulu effectuer<br />

les évaluations que je leur ai proposées,<br />

et sans qui ce mémoire n’aurait pas pu voir le jour.<br />

Je tiens à remercier sincèrement ma famille et mes amies<br />

pour les encouragements qu’ils m’ont insufflés<br />

pendant la rédaction de ce mémoire<br />

et pour leur soutien <strong>dans</strong> les moments de doute.<br />

Je voudrais remercier tout particulièrement<br />

Mlles Brajou Claire, Cayrac Nathalie, Gentil Estelle,<br />

Guillon Elise, Lesieur Nina et Lombardet Léa<br />

pour leurs conseils, leur aide et leur écoute.<br />

Enfin, je n’oublie pas ma maman et ma sœur<br />

pour leurs nombreuses relectures et leurs conseils avisés.<br />

2


3<br />

Table <strong>des</strong> matières<br />

Remerciements .................................................................................... 2<br />

Résumé .................................................................................................. 6<br />

Introduction ......................................................................................... 7<br />

Partie 1 : Théorie<br />

1. L’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> ................................................. 9<br />

1.1. Le point de vue d’Emilia Ferreiro : la psychogénèse de l’écriture ... 9<br />

1.1.1. Première période : la distinction entre l’écrit et le <strong>des</strong>sin : ............................ 10<br />

1.1.2. Deuxième période : La production d’une série de lettres ................................ 11<br />

1.1.3. Troisième période : la période syllabique ........................................................ 14<br />

1.2. Jacques Fijalkow : la clarté cognitive ................................................ 16<br />

1.2.1. Le traitement figuratif ...................................................................................... 18<br />

1.2.2. Le traitement visuel .......................................................................................... 18<br />

1.2.3. Le traitement de l’oral ...................................................................................... 19<br />

1.2.4. Le traitement orthographique .......................................................................... 21<br />

1.3. Jean-Marie Besse : La maîtrise du pluri-système graphique<br />

français.................................................................................................. 22<br />

1.3.1. Une trace différente du <strong>des</strong>sin .......................................................................... 23<br />

1.3.2. Une trace se rapportant au référent ................................................................. 24<br />

1.3.3. Une trace relative à la durée de la chaîne sonore ........................................... 25<br />

1.3.4. Une trace relative à l’analyse phonique de l’énoncé ....................................... 25<br />

1.3.5. Une trace codant, <strong>dans</strong> le même ordre, la succession <strong>des</strong> sons de la chaîne<br />

orale .................................................................................................................. 26<br />

1.3.6. Une trace codant de manière spécifique la chaîne orale ................................. 26<br />

1.3.7. Les textes écrits permettent de communiquer selon <strong>des</strong> formes culturelles<br />

données ............................................................................................................. 27<br />

1.4. Conclusion sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant ................................ 27<br />

2. La place de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> ............ 28<br />

2.1. La place de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> oralisants . 29<br />

2.1.1. Définition de l’éducation oraliste .................................................................... 29<br />

2.1.2. L’enseignement de l’écrit se fait selon une méthode ascendante ..................... 30<br />

2.1.3. Critiques à la méthode ascendante <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> ......... 32<br />

2.2. La place de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> bilingues .... 34<br />

2.2.1. Définition de l’éducation bilingue .................................................................... 34<br />

2.2.2. L’enseignement de l’écrit se fait selon une méthode <strong>des</strong>cendante ................... 35


2.2.3. Critiques à la méthode <strong>des</strong>cendante <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> ........ 38<br />

2.3. Les techniques d’enseignement de l’écrit ......................................... 39<br />

2.3.1. Le <strong>Langage</strong> Parlé Complété (LPC) .................................................................. 39<br />

2.3.2. Le français signé .............................................................................................. 42<br />

2.3.3. La méthode Borel Maisonny ............................................................................ 43<br />

2.3.4. La dictée à l’adulte ........................................................................................... 44<br />

2.3.5. L’analyse contrastive ....................................................................................... 48<br />

Partie 2 : Méthodologie et recueil de données<br />

1. La mise en place d’un test ......................................................... 52<br />

1.1. La création d’un test pour les entendants ......................................... 52<br />

1.2. L’adaptation de ce test aux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> ....................................... 55<br />

1.3. Protocole de passation <strong>des</strong> tests auprès <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> ......................... 57<br />

2. Présentation <strong>des</strong> sujets ............................................................... 57<br />

2.1. Les élèves entendants........................................................................... 58<br />

2.2. Les élèves <strong>sourds</strong> d’une école bilingue ............................................... 58<br />

2.3. Les élèves <strong>sourds</strong> en intégration collective ........................................ 59<br />

2.4. Les élèves <strong>sourds</strong> scolarisés en Centre spécialisé .............................. 60<br />

3. Analyse <strong>des</strong> résultats .................................................................. 61<br />

3.1. Les <strong>enfants</strong> entendants de grande section de maternelle ................. 61<br />

3.1.1. Les <strong>enfants</strong> mélangés à ceux de moyenne section de maternelle. .................... 61<br />

3.1.2. Les <strong>enfants</strong> mélangés à ceux de CP ................................................................. 67<br />

3.1.3. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> entendants .................................................... 70<br />

3.2. Les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de petite et moyenne section de maternelle de<br />

l’école bilingue ...................................................................................... 73<br />

3.2.1. Les <strong>enfants</strong> de petite section de maternelle ...................................................... 73<br />

3.2.2. Les <strong>enfants</strong> de moyenne section de maternelle ................................................. 76<br />

3.2.3. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de l’école bilingue ............................ 77<br />

3.3. Les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de CP et CE1 en intégration collective ............. 79<br />

3.3.1. Les <strong>enfants</strong> de CP ............................................................................................. 79<br />

3.3.2. Les <strong>enfants</strong> de CE1 ........................................................................................... 82<br />

3.3.3. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> de CP et CE1 en intégration collective ........ 84<br />

3.4. Les <strong>enfants</strong> scolarisés en Centre spécialisé ........................................ 86<br />

3.4.1. Enfants <strong>sourds</strong> profonds, avec utilisation unique de la LSF ............................ 86<br />

3.4.2. Enfants <strong>sourds</strong> profonds, implantés, dont les consignes sont données en<br />

français oral, avec appui du français signé...................................................... 87<br />

4


5<br />

3.4.3. Enfants <strong>sourds</strong> moyens, appareillés, à qui les consignes sont données<br />

uniquement en français oral. ............................................................................ 89<br />

3.4.4. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> du centre spécialisé ............................................ 90<br />

3.5. Synthèse <strong>des</strong> résultats .......................................................................... 92<br />

3.5.1. Résultats généraux ........................................................................................... 92<br />

3.5.2. Comparaison entre <strong>sourds</strong> et entendants ......................................................... 93<br />

3.5.3. Comparaison avec la littérature ...................................................................... 95<br />

3.5.4. Les spécificités <strong>des</strong> <strong>sourds</strong> et les différences observées selon les mo<strong>des</strong><br />

d’éducation ....................................................................................................... 97<br />

4. Discussion ....................................................................................... 99<br />

Conclusion ................................................................................ 103<br />

Bibliographie et Sitographie .................................................... 104<br />

Annexes ................................................ Erreur ! Signet non défini.


Résumé<br />

Le français écrit est une modalité très importante <strong>dans</strong> l’insertion sociale <strong>des</strong> personnes<br />

sour<strong>des</strong>. C’est donc naturellement que nous avons décidé de nous intéresser à l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit<br />

de l’enfant sourd, signeur ou oralisant. Nous avons voulu savoir si celle-ci se faisait de la même<br />

manière que pour les <strong>enfants</strong> entendants, et si ces deux groupes possèdent les mêmes concepts sur<br />

la langue écrite. Nous avons pour cela étudié la littérature concernant les <strong>enfants</strong> entendants, étant<br />

donné, pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, l’absence d’écrits sur cette question. A partir de ces textes, nous<br />

avons mis en place un test pour les dix-huit <strong>enfants</strong> entendants que nous avons pu interroger. Puis,<br />

en raison <strong>des</strong> structures différentes du français et de la LSF, ce test a été adapté pour les vingt<br />

<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. A travers l’écriture d’un certain nombre d’items, ce test permet de mettre en<br />

évidence, ou non, les concepts avancés par les auteurs. Enfin, nous avons essayé de voir s’il<br />

existait une différence entre les deux mo<strong>des</strong> d’éducation prédominants chez les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> :<br />

l’éducation bilingue, et l’éducation oraliste. Les résultats, bien que n’ayant pas été obtenus auprès<br />

d’<strong>enfants</strong> du même âge <strong>dans</strong> la population lambda et <strong>dans</strong> la population sourde, essayent d’être<br />

représentatifs de l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>.<br />

Mots clés : français écrit, LSF, français oral, éducation, concepts<br />

El francés escrito es una forma lingüística muy importante para que los sordos se inserten<br />

en la sociedad. Por eso, naturalmente, hemos decidido interarnos por la entrada en el escrito del<br />

niño sordo, que utilize la lengua de los signos, o el francés oral. Hemos querido saber si esta<br />

entrada se hace de la misma manera que para los niños oyentes, y si estos dos grupos tienen la<br />

misma conceptualización de la lengua escrita. Por eso, hemos estudiado esta pregunta leyendo<br />

muchas cosas sobre los niños oyentes, a causa de la ausencia de textos relativo a la entrada en el<br />

escrito de los sordos. A partir de estos textos, hemos creado una prueba para los dieciocho oyentes<br />

que hemos interrogado. Luego, a causa de las differentes estructuras del francés y de la LSF<br />

(lengua de los signos francesa), hemos tenido que adaptar la prueba para los veinte niños sordos.<br />

A través de la escritura de unas palabras, esta prueba permite poner de relieve o no, las<br />

conceptualizaciones que sostienen los autores. Por fin, hemos intentado ver si existe una<br />

diferencia entre los dos modos de educación que existen para los sordos : la educación bilingüe y<br />

la educación en francés oral. Los resultados que hemos obtenido, aunque los niños del grupo de<br />

los oyentes y del grupo de los sordos no tengan la misma edad, intentan estar representativos de la<br />

entrada en el escrito de los niños.<br />

Palabras claves : francés escrito, LSF, francés oral, educación, conceptualización<br />

6


7<br />

Introduction<br />

L’écriture est omniprésente <strong>dans</strong> notre vie de tous les jours. C’est un élément très<br />

important pour l’intégration sociale. Nous devons la maîtriser pour produire <strong>des</strong> textes, mais<br />

aussi pour les lire. Mais cette modalité est encore plus importante pour l’intégration <strong>des</strong><br />

<strong>sourds</strong> <strong>dans</strong> un monde entendant. En effet, elle est souvent leur seul moyen de communication<br />

avec la société. C’est pourquoi il est important pour eux de savoir bien lire et bien écrire le<br />

français. Cependant, après la lecture de nombreux écrits, il apparaît que ces deux modalités<br />

sont très peu maîtrisées par les <strong>sourds</strong>. Ceux-ci sont pourtant scolarisés dès l’âge requis, et<br />

reçoivent une éducation comparable à celle <strong>des</strong> entendants. Il est alors important de se<br />

demander si l’enfant sourd entre <strong>dans</strong> l’écrit de la même manière que l’enfant entendant.<br />

De nombreux auteurs ont mis en avant le fait que l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant<br />

entendant commence bien avant son entrée à l’école, et s’affine avec l’apprentissage. Lors de<br />

son évolution vers un français normé, l’enfant entendant va posséder <strong>des</strong> concepts différents<br />

sur la langue écrite. C’est pourquoi, il est intéressant de savoir si cela en est de même pour les<br />

<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>.<br />

Pour beaucoup, entrer <strong>dans</strong> l’écrit signifie entrer <strong>dans</strong> la production écrite, mais aussi<br />

entrer <strong>dans</strong> la lecture. En effet, depuis toujours, enseigner l’écrit signifie enseigner la lecture,<br />

ainsi que l’écriture. Ces deux modalités sont donc indissociables. Dès lors, même si le travail<br />

qui suit porte sur <strong>des</strong> productions d’écrits, il est possible de voir <strong>des</strong> parallèles effectués avec<br />

la lecture.<br />

Nous avons choisi de mettre en place un test afin de mettre en lumière les différents<br />

concepts que possèdent les <strong>enfants</strong> sur la langue écrite. Il a été proposé à <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />

entendants et <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> âgés de 3 à 7 ans. En ce qui concerne les <strong>sourds</strong>, ceux-ci<br />

utilisent différents mo<strong>des</strong> de communication : Langue <strong>des</strong> Signes Française (désormais LSF)<br />

ou français oral, appuyé ou non par <strong>des</strong> co<strong>des</strong>.<br />

Nous nous appuierons donc sur les résultats de ces passations, afin de mettre en<br />

évidence le cheminement conceptuel <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> sur la langue écrite. Le fait d’avoir interrogé<br />

<strong>des</strong> <strong>enfants</strong> entendants et <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, va nous permettre de faire <strong>des</strong> comparaisons et<br />

<strong>des</strong> parallèles <strong>dans</strong> les manières de fonctionner de ces <strong>enfants</strong>.


Nous présenterons <strong>dans</strong> une partie théorique l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> lambdas,<br />

et les métho<strong>des</strong> d’enseignement de l’écrit pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Cela nous permettra ensuite<br />

de présenter <strong>dans</strong> une seconde partie la création du test, et l’analyse <strong>des</strong> passations, en nous<br />

appuyant sur les données théoriques.<br />

8


Partie 1 : Théorie<br />

1. L’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />

Afin de savoir quels sont les procédés mis en place par les <strong>enfants</strong> pour entrer <strong>dans</strong><br />

l’écrit, nous nous sommes interrogées sur le ou les outils qui vont les aider <strong>dans</strong> leur<br />

démarche cognitive. Pour cela les travaux de différents auteurs ont été étudiés. Les premiers<br />

qui seront exposés ici, sont ceux d’Emilia Ferreiro, qu’elle présente <strong>dans</strong> son livre l’écriture<br />

avant la lettre (2000). Ils seront ensuite mis en parallèle avec l’article <strong>«</strong> Clarté cognitive et<br />

entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>»</strong> (1993) de Jacques Fijalkow et Angeline Liva. Enfin, il est intéressant de<br />

voir comment Jean Marie Besse traite cette question <strong>dans</strong> son article <strong>«</strong> De l’écriture<br />

productive à la psychogénèse de la langue écrite <strong>»</strong> (1993).<br />

Ces trois points de vue mettent en avant l’importance de l’écriture inventée. Il est<br />

essentiel que les <strong>enfants</strong> écrivent spontanément dès le plus jeune âge afin de leur permettre de<br />

comprendre les fonctionnements du système écrit. Ils mettent en place <strong>des</strong> hypothèses et les<br />

confirment ou les infirment grâce à ces expériences.<br />

Ces travaux vont maintenant être exposés, afin de voir en quoi ils se recoupent et en<br />

quoi ils diffèrent. Cela va permettre aussi de mettre en évidence les sta<strong>des</strong> qui sont décrits<br />

<strong>dans</strong> ces différents textes. Ils seront, <strong>dans</strong> un deuxième temps, notre support pour analyser les<br />

productions recueillies sur le terrain.<br />

1.1. Le point de vue d’Emilia Ferreiro : la psychogénèse de l’écriture<br />

Selon E. Ferreiro, l’écrit est une acquisition préscolaire. Afin de rentrer <strong>dans</strong> l’écrit,<br />

l’enfant tente de résoudre <strong>des</strong> problèmes d’ordre logique auxquels il est confronté. Pour cela il<br />

va se créer son propre système de représentations de l’écrit pour mieux gérer les difficultés<br />

auxquelles il doit faire face.<br />

On constate que le milieu <strong>dans</strong> lequel baigne l’enfant exerce une influence sur la<br />

richesse de ses représentations. Un enfant qui aura <strong>dans</strong> son milieu social <strong>des</strong> interactions<br />

constantes avec l’écrit fera plus tôt le lien oral / écrit qu’un enfant vivant <strong>dans</strong> un milieu où il<br />

y a peu ou pas d’écrits. Cependant, l’influence de l’environnement extérieur n’est pas


déterminante. Quel que soit le contexte, on observe la même chose : les représentations<br />

principales ne changent pas selon le milieu de vie.<br />

Pour rentrer <strong>dans</strong> l’écrit, l’enfant doit passer par un conflit cognitif. C’est-à-dire qu’il<br />

doit, à un moment donné, accepter de sortir de ses représentations pour pouvoir progresser.<br />

C’est ce que J. Piaget explique comme un mouvement de déstructuration puis de<br />

restructuration. E. Ferreiro divise son analyse de l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit en trois parties : c’est ce<br />

qu’elle appelle la psychogénèse de l’écriture. Cependant elle analyse la construction d’un<br />

système de représentations, elle parle donc uniquement <strong>des</strong> aspects constructifs de ces trois<br />

sta<strong>des</strong>, et occulte les aspects figuratifs. Par exemple, elle n’analysera pas la forme <strong>des</strong> lettres<br />

produites, mais plutôt les constructions conceptuelles que les <strong>enfants</strong> effectuent sur l’objet<br />

écrit.<br />

1.1.1. Première période : la distinction entre l’écrit et le <strong>des</strong>sin :<br />

Lors de son entrée <strong>dans</strong> l’écrit, l’enfant va tout d’abord progresser vers une distinction<br />

entre écrit et <strong>des</strong>sin. Pour cela, il va, en premier lieu, utiliser <strong>des</strong> ressemblances figuratives<br />

pour écrire un mot (par exemple : <strong>des</strong> ronds pour <strong>des</strong> objets ronds). Puis, comprenant que<br />

l’écriture n’est pas du <strong>des</strong>sin, il va désormais faire la distinction entre les marques iconiques,<br />

et les marques non iconiques (lettres, numéros). Cela lui permet d’entrer <strong>dans</strong> le système écrit.<br />

Quand on <strong>des</strong>sine, on se place <strong>dans</strong> le domaine de l’iconique ; les formes <strong>des</strong> graphismes<br />

sont pertinentes parce qu’elles reproduisent la forme <strong>des</strong> objets. Quand on écrit, on se<br />

place en dehors de l’iconique ; les formes <strong>des</strong> graphismes ne reproduisent pas le contour<br />

<strong>des</strong> objets. (Ferreiro, 2000 : 17)<br />

A ce stade du développement les lettres sont aussi <strong>des</strong> objets. Elles n’ont de sens que<br />

si elles sont associées à un objet matériel (souvent une image). Ainsi les lettres qui constituent<br />

le mot <strong>«</strong> guitare <strong>»</strong> n’ont de sens que si elles sont associées à l’objet lui-même. Le lien entre un<br />

<strong>des</strong>sin et son écriture est donc très important à ce moment-là.<br />

La distinction entre écrit et <strong>des</strong>sin peut se voir au vocabulaire choisi par l’enfant. Il<br />

dira <strong>«</strong> j’ai écrit <strong>»</strong>, <strong>«</strong> j’ai marqué <strong>»</strong> lorsqu’il s’agit de désigner sa production <strong>«</strong> écrite <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> j’ai<br />

<strong>des</strong>siné <strong>»</strong> quand il s’agit d’un <strong>des</strong>sin (Ferreiro, 2000 : 17). La différenciation entre l’image et<br />

l’écrit se fait également par le choix ou non de l’article indéfini. En effet, si on lui montre le<br />

<strong>des</strong>sin d’une guitare, il dira <strong>«</strong> c’est UNE guitare <strong>»</strong>, alors que si on lui montre le mot<br />

<strong>«</strong> guitare <strong>»</strong> à côté de l’image, en lui demandant ce qu’il y a d’écrit, il répondra <strong>«</strong> guitare <strong>»</strong>.<br />

10


11<br />

De plus, pour les <strong>enfants</strong> de cette période, l’écrit reste très lié à l’image à laquelle il est<br />

associé. Pour eux, les mêmes lettres écrites <strong>dans</strong> le même ordre peuvent représenter <strong>des</strong><br />

choses différentes en fonction de l’image à laquelle est attribué l’écrit. Les <strong>enfants</strong> vont<br />

parfois écrire une suite de lettres identique pour deux images différentes. Peut être ajouté à<br />

cela le fait que <strong>des</strong> lettres différentes attribuées à une même image peuvent signifier la même<br />

chose. Ainsi, les <strong>enfants</strong> ne peuvent interpréter les lettres qu’en lien avec une image. Par<br />

exemple, si l’on présente l’image d’un chien à un enfant, avec écrit en <strong>des</strong>sous : VOC, il nous<br />

dira qu’il y a écrit <strong>«</strong> chien <strong>»</strong>. Si on lui présente la même image avec écrit : RFI, il y aura<br />

toujours écrit <strong>«</strong> chien <strong>»</strong>.<br />

L’enfant doit comprendre que l’écrit représente le nom de l’objet et non l’objet lui-<br />

même. L’écrit doit devenir objet-substitut. Ce n’est que lorsqu’il aura compris cette différence<br />

qu’il pourra entrer <strong>dans</strong> la seconde période du traitement de l’écrit.<br />

Lors de cette première période, l’écrit fera tout d’abord partie du <strong>des</strong>sin, ces deux<br />

modalités seront liées et indissociables. Puis, peu à peu, l’écrit et le <strong>des</strong>sin vont se séparer<br />

pour former deux modalités différentes.<br />

1.1.2. Deuxième période : La production d’une série de lettres<br />

Les <strong>enfants</strong> vont ensuite commencer à écrire <strong>des</strong> séries de <strong>«</strong> lettres <strong>»</strong> (c’est ainsi qu’ils<br />

vont appeler toutes les marques qu’ils posent sur une feuille, marques différentes du <strong>des</strong>sin).<br />

Pour tous les <strong>enfants</strong>, l’écriture est tout d’abord un objet de l’environnement : l’enfant dès sa<br />

naissance est plus ou moins entouré d’écriture <strong>dans</strong> sa vie quotidienne. Il va donc commencer<br />

à représenter ce qui lui apparaît de l’écrit.<br />

- L’exigence de quantité minimale et maximale, et la variété intra-figurale<br />

Ce qui est interprétable n’est pas une lettre isolée mais une série qui doit remplir deux<br />

conditions formelles essentielles : avoir une quantité minimale et ne pas présenter la<br />

même lettre répétée (variété intra-figurale) (Ferreiro, 2000 : 21)<br />

Les <strong>enfants</strong>, vont donc être confrontés à <strong>des</strong> problèmes de quantité et de qualité. En<br />

effet, ceux-ci commencent à se rendre compte qu’il est impossible de lire quand il y a toujours<br />

la même lettre répétée (par exemple : aaaa). Ils vont donc avoir une exigence de variété intra-<br />

figurale, c’est à dire qu’on ne peut pas répéter une même lettre plusieurs fois <strong>dans</strong> le mot.


Cela peut être poussé à l’extrême, car certains <strong>enfants</strong> n’acceptent pas qu’une même lettre soit<br />

répétée <strong>dans</strong> un même mot, même alternée par une autre lettre (par exemple : non). Pour ces<br />

<strong>enfants</strong>-là, un mot doit s’écrire avec <strong>des</strong> lettres totalement différentes.<br />

De plus, ces <strong>enfants</strong> vont se confronter à un problème de quantité. En effet, pour eux,<br />

un mot composé d’une seule lettre ne peut pas se lire. Certains poussent cela jusqu’à deux ou<br />

trois lettres, mais pour tous, un mot de quatre lettres est lisible. C’est ce que E. Ferreiro<br />

appelle l’exigence de quantité minimale, c’est à dire qu’il faut un minimum de lettres pour<br />

pouvoir écrire un mot que l’on peut lire. A l’inverse, un mot composé de trop de lettres ne<br />

peut pas se lire non plus, c’est ce qu’elle appelle, l’exigence de quantité maximale.<br />

- La constitution du répertoire de lettres<br />

Pour répondre à ces exigences de quantité et de qualité, ainsi que pour différencier<br />

plusieurs mots à l’écrit, l’enfant va devoir se constituer un répertoire de lettres. Pour cela, il<br />

va commencer par utiliser celles de son prénom. En effet, il s’agit du premier mot que les<br />

<strong>enfants</strong> apprennent à écrire. Ses lettres apparaissent donc comme la source principale de<br />

toutes ses productions : il va répondre aux différentes deman<strong>des</strong> d’écriture en combinant de<br />

différentes façons les lettres qui composent son prénom. L’enfant va alors découvrir deux<br />

propriétés de l’écrit :<br />

- tout écrit est un assemblage de lettres, et uniquement de lettres ;<br />

- pour écrire <strong>des</strong> choses différentes, il faut changer l’ordre <strong>des</strong> lettres.<br />

Beaucoup d’<strong>enfants</strong> ne disposent pas d’un répertoire suffisamment vaste de graphies<br />

différentes. Au lieu d’en inventer de nouvelles, ils trouvent une solution remarquable, à<br />

savoir qu’en changeant de position <strong>des</strong> lettres <strong>dans</strong> l’ordre linéaire, on obtient <strong>des</strong> totalités<br />

différentes. (Ferreiro, 2000 : 25)<br />

De plus, il va aussi faire varier la longueur <strong>des</strong> segments produits, en fonction du sens<br />

de l’objet à écrire. Il écrira par exemple <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> plus grand que <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> car, physiquement,<br />

le chat est plus grand. Il en est de même pour <strong>des</strong> mots représentant <strong>des</strong> objets lourds ou pour<br />

le pluriel, ceux-ci étant écrits avec plus de lettres que les mots d’objets légers ou le singulier.<br />

Puis, petit à petit, l’enfant va utiliser d’autres lettres : le prénom va perdre de son influence. Il<br />

comprend alors que les lettres utilisées <strong>dans</strong> la langue sont plus nombreuses que celles qui<br />

constituent son prénom.<br />

12


13<br />

Le prénom, premier mot auquel est confronté l’enfant lors de son acquisition de l’écrit,<br />

va jouer divers rôles <strong>dans</strong> sa conceptualisation de cette modalité. En effet, tout d’abord, le<br />

prénom est le premier exemple clair d’écriture dont l’interprétation ne dépend pas d’une<br />

image. De plus, <strong>dans</strong> le prénom, l’ordre <strong>des</strong> graphies ne peut pas être aléatoire. Enfin, il va<br />

être source de conflit : les hypothèses successives que se forge l’enfant ne sont pas confirmées<br />

quand elles sont confrontées au prénom. Il s’agit donc d’un élément clé permettant de passer<br />

de la correspondance logique (une lettre par syllabe) à la correspondance stabilisée de<br />

l’écriture (une lettre pertinente par syllabe).<br />

Néanmoins, E. Ferreiro ne prend pas en considération le fait que certains <strong>enfants</strong> ont<br />

un prénom court et simple comme <strong>«</strong> Léo <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> Eva <strong>»</strong>, alors que d’autres ont un prénom long<br />

et composé de lettres moins courantes comme <strong>«</strong> Hippolyte <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> Gwendoline <strong>»</strong>. Il serait<br />

intéressant d’observer si <strong>des</strong> effets différents apparaissent, selon le prénom porté par les<br />

<strong>enfants</strong>.<br />

- Faire la différence entre les parties d’un tout<br />

Enfin l’enfant ne fait pas la différence entre les parties d’un tout : il ne sait pas<br />

décomposer les mots ou les phrases. Si on enlève une partie, cela ne veut plus rien dire. Pour<br />

lui, c’est la phrase ou le mot <strong>dans</strong> sa totalité qui a un sens. Mais, petit à petit, E. Ferreiro nous<br />

dit que l’enfant va commencer à différencier les parties de son prénom, les syllabes. Pour<br />

illustrer cela, on peut prendre l’exemple de Leonel (Ferreiro, 2000 : 36), qui va réutiliser <strong>des</strong><br />

prénoms de son entourage pour répondre aux questions de l’expérimentateur. Quand on lui<br />

montre seulement leo, il répond <strong>«</strong> ça veut dire Fernando <strong>»</strong> ; pour nel <strong>«</strong> ça veut dire Carlos <strong>»</strong> ;<br />

et pour on <strong>«</strong>ça veut dire Gerardo <strong>»</strong>, tous <strong>des</strong> prénoms de ses amis.<br />

Lors de la mise en écrit, les <strong>enfants</strong> peuvent aussi faire coïncider leur écrit avec le<br />

nombre réel d’objets représentés. Par exemple (Ferreiro, 2000 : 39), si l’on demande à un<br />

enfant d’écrire <strong>«</strong> cinq pommes <strong>»</strong>, l’enfant représentera cinq <strong>«</strong> numéros <strong>»</strong> (les lettres sont là<br />

appelées numéros par l’enfant). Il peut aussi leur arriver de représenter le pluriel par la<br />

répétition de la même séquence initiale. Un enfant écrira par exemple <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> : EOAM ; et<br />

<strong>«</strong> <strong>des</strong> chats <strong>»</strong> : EOAM EOAM EOAM. Il s’agit là aussi d’une première hypothèse de l’enfant<br />

sur l’écrit quant à la décomposition <strong>des</strong> mots, ce qui lui permet de différencier le singulier et<br />

le pluriel.<br />

Lors de l’une de ses expérimentations, E. Ferreiro (2000 : 39) explique à l’enfant<br />

qu’elle va écrire le mot <strong>«</strong> barco <strong>»</strong> (<strong>«</strong> bateau <strong>»</strong>), et elle lui demande de l’arrêter quand selon


lui, il y aura écrit <strong>«</strong> barco <strong>»</strong>. Elle écrit d’abord un B, l’enfant répond que cela ne suffit pas : il<br />

y a seulement écrit : <strong>«</strong> ba <strong>»</strong>. Elle ajoute une lettre, cela ne suffit toujours pas, il y a encore<br />

écrit : <strong>«</strong> ba <strong>»</strong>. Elle ajoute une troisième lettre, et, cette fois-ci, pour l’enfant, il y a écrit :<br />

<strong>«</strong> bateau <strong>»</strong>. On peut donc ici penser que pour cet enfant, à une totalité incomplète à l’écrit<br />

correspond une totalité incomplète à l’oral. Il y a donc ici une première apparition d’un<br />

découpage syllabique. L’auteur pose deux hypothèses qui expliqueraient ceci :<br />

- l’enfant applique une décomposition syllabique de l’oral à l’écriture<br />

- l’enfant se confronte à <strong>des</strong> problèmes cognitifs posés par l’étape précédente de<br />

distinction <strong>des</strong> parties d’un tout. Le découpage syllabique serait donc un moyen de<br />

résoudre ce problème.<br />

L’enfant se confronte à divers problèmes concernant son entrée <strong>dans</strong> l’écrit. En effet,<br />

il doit résoudre <strong>des</strong> problèmes quantitatifs et qualitatifs, qu’il va résoudre en s’appropriant peu<br />

à peu un répertoire de lettres riches. C’est alors que, petit à petit, il va se construire une<br />

nouvelle représentation de l’écrit qui va l’amener à faire le lien entre oral et écrit.<br />

1.1.3. Troisième période : la période syllabique<br />

- L’hypothèse syllabique<br />

Selon E. Ferreiro c’est lors de la relecture de sa production, que l’enfant va faire le lien<br />

entre l’oral et l’écrit et va donc entrer <strong>dans</strong> la troisième période. C’est ce qu’elle appelle<br />

<strong>«</strong> l’hypothèse syllabique <strong>»</strong>. Celle-ci ne sert, au départ, qu’à justifier une écriture déjà produite,<br />

elle ne contrôle pas la production. Au début de cette dernière période, l’enfant va se rendre<br />

compte que lorsqu’il procède à la lecture de son travail, il n’arrive pas toujours à faire une<br />

relation terme à terme entre ce qu’il a écrit et ce qu’il dit. En effet, à ce moment là, pour<br />

l’enfant, une lettre correspond à une syllabe. Lorsqu’il va relire sa production, il va donc se<br />

trouver confronté à un surplus de lettres. En essayant de respecter ses propres représentations,<br />

il va se trouver devant un nouveau conflit cognitif.<br />

Dans le cas de la correspondance terme à terme entre <strong>des</strong> éléments qualifiés, il y a<br />

contradiction avec l’exigence de variété intra-relationnelle ainsi que <strong>dans</strong> certains cas<br />

avec l’exigence de différentiation interrelationnelle. (Ferreiro, 2000 : 55)<br />

14


15<br />

Ce sont <strong>des</strong> conflits propres aux différentes représentations que se fait l’enfant lui-<br />

même. Lors de <strong>«</strong> l’hypothèse syllabique <strong>»</strong>, pour l’enfant, n’importe quelle lettre peut<br />

représenter n’importe quelle syllabe. Cette période est importante car elle permet à l’enfant de<br />

régler et même d’anticiper le nombre de lettres qu’il va produire. Néanmoins, l’enfant va se<br />

confronter au problème <strong>des</strong> mots monosyllabiques et bisyllabiques. Il va se trouver face à un<br />

conflit cognitif mettant en jeu d’un côté <strong>«</strong> l’hypothèse syllabique <strong>»</strong>, et de l’autre l’exigence de<br />

quantité minimale.<br />

- La période syllabico-alphabétique<br />

A ce niveau de développement, les <strong>enfants</strong> comprennent fort bien leur propre façon<br />

d’écrire, mais ont une difficulté majeure à comprendre les écrits qui sont présents <strong>dans</strong><br />

leur milieu. (Ferreiro, 2000 : 56)<br />

Lorsqu’il va se confronter aux écrits <strong>des</strong> adultes par exemple, l’enfant va se trouver<br />

face à certains problèmes. Il comprend son système d’écriture, mais il n’arrive pas à le<br />

transposer à celui <strong>des</strong> adultes. L’écriture <strong>dans</strong> sa construction sociale, c’est-à-dire <strong>dans</strong> ses<br />

propres règles est d’une grande difficulté pour lui car il doit laisser tomber sa vision du monde<br />

de l’écrit pour rentrer <strong>dans</strong> celle <strong>des</strong> adultes.<br />

L’enfant va commencer par entrer <strong>dans</strong> une phonétisation de l’écriture. Il représentera<br />

une lettre pertinente pour une syllabe. Dans une majorité <strong>des</strong> cas, il s’agira d’une voyelle.<br />

Cependant, E. Ferreiro observe cela auprès d’<strong>enfants</strong> hispanophones pour lesquels, à l’oral, la<br />

voyelle est plus pertinente que la consonne. Il est possible que cela soit différent <strong>dans</strong> d’autres<br />

langues. Les <strong>enfants</strong> vont néanmoins se confronter au problème <strong>des</strong> syllabes contenant la<br />

même voyelle. Ils vont donc se débrouiller pour différencier ces syllabes. Certains écriront :<br />

aA pour <strong>«</strong> papá <strong>»</strong> (<strong>«</strong> papa <strong>»</strong>), alors que d’autres utiliseront une voyelle écrite pour représenter<br />

deux syllabes contenant cette voyelle : caa pour <strong>«</strong> calabaza <strong>»</strong> (<strong>«</strong> citrouille <strong>»</strong>), le dernier <strong>«</strong> a <strong>»</strong><br />

représentant <strong>«</strong> baza <strong>»</strong> (Ferreiro, 2000 : 53-54). Là encore, les <strong>enfants</strong> vont devoir faire face au<br />

problème <strong>des</strong> monosyllabiques. Les <strong>enfants</strong> représenteront donc par exemple <strong>«</strong> pez <strong>»</strong><br />

(<strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>) : ee (Ferreiro, 2000 : 53). Cette période intermédiaire <strong>dans</strong> laquelle l’enfant va<br />

laisser tomber l’hypothèse syllabique pour entrer <strong>dans</strong> <strong>«</strong> autre chose <strong>»</strong> est ce que Ferreiro va<br />

appeler <strong>«</strong> la période syllabico-alphabétique <strong>»</strong>. Ainsi, les <strong>enfants</strong> vont utiliser beaucoup de<br />

lettres pertinentes, même s’il en manque encore quelques-unes. On retrouve par exemple le


mot <strong>«</strong> Mariposa <strong>»</strong> (<strong>«</strong> papillon <strong>»</strong>) écrit maiosa. Le <strong>«</strong> ma <strong>»</strong> et le <strong>«</strong> sa <strong>»</strong> sont écrits<br />

alphabétiquement, mais les autres syllabes sont toujours écrites selon un système syllabique.<br />

- La période alphabétique<br />

L’étape finale, elle, consistera à entrer <strong>dans</strong> les principes de base du <strong>«</strong> système<br />

alphabétique <strong>»</strong>. Cette dernière étape survient lorsque l’enfant a réussi à comprendre les règles<br />

de production du système alphabétique.<br />

E. Ferreiro souligne en revanche que cette dernière étape ne correspond pas pour<br />

autant à la fin de l’apprentissage de l’écrit chez l’enfant puisque, avec cette prise de<br />

conscience du système alphabétique, viennent les problèmes que posent les règles<br />

orthographiques. Néanmoins, pour elle, l’étape orthographique n’a pas sa place <strong>dans</strong> la<br />

psychogénèse de l’écriture. Elle considère que l'orthographe ne fait pas parti de la<br />

psychogénèse ou du moins <strong>des</strong> trois pério<strong>des</strong> qui définissent l'apprentissage de <strong>l'écrit</strong>ure. En<br />

effet, l'étape finale de l'évolution : l'accès au système alphabétique, est également le<br />

commencement d'une nouvelle période. Celle-ci regroupe plutôt <strong>des</strong> éléments liés au<br />

processus de normalisation de la langue, tels que la grammaire, la syntaxe et plus<br />

particulièrement l'orthographe. E. Ferreiro distingue donc les problèmes de <strong>l'écrit</strong>ure de ceux<br />

liés à l'orthographe.<br />

Les problèmes d'écriture, déjà envisagés <strong>dans</strong> les trois pério<strong>des</strong>, sont conceptuels :<br />

<strong>l'écrit</strong>ure correspond à la construction d’une connaissance nouvelle, d'une représentation.<br />

Cette conception de <strong>l'écrit</strong>ure s’appuie sur une réflexion de celle-ci. Contrairement aux<br />

problèmes d'écriture, l'orthographe est bien plus basée sur la technique, la copie ainsi que sur<br />

le respect <strong>des</strong> normes permettant une compréhension mutuelle plus aisée entre locuteurs. Le<br />

français, dont l’écriture est alphabétique, met en avant les différences entre signifiants par une<br />

série de particularités dont l'orthographe fait parti.<br />

1.2. Jacques Fijalkow : la clarté cognitive<br />

La théorie de la Clarté cognitive énonce qu’une <strong>des</strong> difficultés majeures que rencontre<br />

l’enfant pour s’approprier la langue écrite est sa difficulté à comprendre la nature de<br />

celle-ci, ses structures et ses fonctions. (J.Fijalkow, 1993 : 203).<br />

16


17<br />

Fijalkow se place <strong>dans</strong> la continuité <strong>des</strong> travaux de M.D. Vernon (1957, cité in<br />

Downing et Fijalkow, 1984). Cet auteur britannique s’est demandé quels pouvaient être les<br />

processus d’apprentissage de la lecture. Pour lui, la compréhension de l’acte de lecture doit<br />

passer par deux aspects :<br />

- la compréhension de ses buts<br />

- la compréhension de ses caractéristiques techniques<br />

Pour cet auteur, les problèmes <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>dans</strong> l’acte de lecture viennent d’une<br />

confusion cognitive. Ces <strong>enfants</strong> aborderaient l’apprentissage de l’écrit de manière<br />

inadéquate.<br />

J. Fijalkow et J. Downing ont donc décidé de reprendre cette théorie (1984). Ces<br />

auteurs se sont penchés sur les moyens mis en œuvre par les <strong>enfants</strong> afin de passer de la<br />

confusion face à l’écrit, à la clarté cognitive. Ils ont ainsi pu théoriser l’acquisition de l’écrit<br />

chez les <strong>enfants</strong>, ce qui a permis de mettre en place <strong>des</strong> pratiques pédagogiques qui respectent<br />

les différents processus d’apprentissage de la langue écrite par l’apprenant. Pour ces auteurs,<br />

la théorie de la clarté cognitive montre bien que l’acquisition de la lecture / écriture ne se fait<br />

pas spontanément.<br />

Le cheminement vers la clarté cognitive doit permettre à l’enfant d’acquérir les aspects<br />

linguistiques de l’écrit (lettres, mots, syllabes, phrases…), mais aussi les aspects sociaux et<br />

communicationnels de cette modalité. Il doit comprendre que l’écrit tout comme l’oral est un<br />

objet de communication. L’enfant doit donc acquérir une idée claire de ce que représente<br />

l’écrit. Trois conduites concourent à la clarté cognitive (cité in Besse, 2010 : 133-134 ) :<br />

- distinguer les conduites propres à la lecture et celles propres à l’écriture<br />

- comprendre les fonctions et les spécificités de l’écrit<br />

• fonction déictique : désigner le réel au travers du langage<br />

• fonction représentative : porter le signifiant du réel, et être disposé sur un<br />

espace orienté<br />

• fonction mnémonique : conserver en mémoire<br />

• fonction structurante : organiser (exemple : schémas, tableaux…)<br />

• fonction intellectuelle : mettre ce qui est écrit à distance de soi<br />

• fonction communicative : entrer en relation avec les autres<br />

• fonction informative : transmettre <strong>des</strong> connaissances aux autres<br />

• fonction culturelle : transmettre <strong>des</strong> manières de voir, de ressentir le monde


• écrits privés vs. fonction sociale de l’écrit (pour d’autres)<br />

- utiliser le langage technique, employé pour parler de la lecture / écriture : <strong>«</strong> lettre <strong>»</strong>,<br />

<strong>«</strong> mot <strong>»</strong>, <strong>«</strong> phrase <strong>»</strong>… L’enfant va peu à peu se demander ce que peut être, ce que peut<br />

représenter un <strong>«</strong> mot <strong>»</strong>, une <strong>«</strong> phrase <strong>»</strong>.<br />

Contrairement à E. Ferreiro qui parle de trois <strong>«</strong> pério<strong>des</strong> <strong>»</strong>, J. Fijalkow, lui, parle de<br />

quatre <strong>«</strong> traitements <strong>»</strong>.<br />

1.2.1. Le traitement figuratif<br />

Selon J. Fijalkow, le fait de <strong>des</strong>siner est une première appropriation de l’écrit par<br />

l’enfant. Au début de son exposition à l’acte d’écriture, l’enfant considère qu’<strong>«</strong> écrire c’est<br />

<strong>des</strong>siner <strong>»</strong>. L’écriture est alors vue comme une représentation symbolique de l’objet auquel il<br />

fait référence. Pour l’enfant, il n’y a pas encore de lien arbitraire entre l’oral et l’écrit.<br />

Puis, petit à petit, il va produire <strong>des</strong> traits, continus ou discontinus pour représenter<br />

l’écriture. Il s’agit ici de simulations de l’écrit. Il y a donc là une évolution d’un traitement<br />

symbolique vers un traitement arbitraire de l’écrit. Il perçoit maintenant l’écrit comme un<br />

ensemble de tracés arbitraires.<br />

1.2.2. Le traitement visuel<br />

Durant cette période, l’enfant va essayer de représenter l’écrit tel qu’il le perçoit <strong>dans</strong><br />

son environnement. En effet, l’écriture est avant tout un objet social, et est présente autour de<br />

nous, <strong>dans</strong> la vie de tous les jours. L’enfant baigne et est entouré d’écrits depuis sa naissance.<br />

Il va donc de plus en plus précisément appréhender cet objet en fonction de ce qu’il en perçoit<br />

<strong>dans</strong> son environnement.<br />

Au début de ce stade, il continue d’utiliser <strong>des</strong> tracés (comme vu précédemment), mais<br />

on commence à voir également apparaître d’autres formes que J. Fijalkow nomme pseudo-<br />

lettres. Il s’agit ici de formes non conventionnelles, mais qui apparaissent plusieurs fois <strong>dans</strong><br />

la production de l’enfant (stabilité). De plus, ces formes ressemblent quelque peu à <strong>des</strong> lettres<br />

conventionnelles, et ont un tracé simple (simplicité). Peu à peu, l’enfant acquiert donc <strong>des</strong><br />

connaissances de base sur le système écrit : stabilité et simplicité.<br />

Puis, il va apprendre <strong>des</strong> lettres conventionnelles, et peu à peu, les tracés vont<br />

disparaître. Néanmoins, ne possédant pas un répertoire de lettres suffisamment grand pour<br />

18


varier ses écrits, il va continuer à utiliser <strong>des</strong> pseudo-lettres. Il est aussi important de noter que<br />

pour de nombreux <strong>enfants</strong>, il ne peut pas y avoir deux lettres identiques côte à côte. Ils vont<br />

donc, pour répondre à cette exigence de variété intra-figurale, utiliser tous les moyens à leur<br />

disposition (lettres, pseudo-lettres). Lors de cette période, les apprenants ont aussi un besoin<br />

de quantité minimale. Pour eux, un mot ne peut pas s’écrire avec moins de trois lettres.<br />

19<br />

Lors de l’enseignement de l’écriture à l’école, le premier mot que l’élève maîtrise en<br />

production écrite est son prénom. Il est donc normal que la grande majorité <strong>des</strong> lettres de son<br />

répertoire provienne de celui-ci. Il va ainsi utiliser les lettres de son prénom pour représenter<br />

les mots qu’il souhaite écrire. Pour ce faire, il va les combiner de manière différente afin<br />

d’écrire <strong>des</strong> mots différents. L’enfant <strong>«</strong> découvre deux propriétés de l’écrit :<br />

- Tout écrit est un assemblage de lettres et de lettres uniquement<br />

- pour écrire <strong>des</strong> choses différentes, il faut changer l’ordre <strong>des</strong> lettres. <strong>»</strong> (Fijalkow et<br />

Liva, 1993 : 207)<br />

Puis, peu à peu, le prénom va perdre de son importance, et on va trouver <strong>dans</strong> les productions<br />

<strong>des</strong> <strong>enfants</strong> une grande variété de lettres.<br />

Ils vont ensuite effectuer un pas de plus vers la clarté cognitive en se rendant compte<br />

qu’un mot à l’oral aura toujours la même écriture. Ainsi, si l’on demande à un enfant d’écrire<br />

<strong>«</strong> rat <strong>»</strong> et <strong>«</strong> cheval <strong>»</strong>, puis <strong>«</strong> le rat monte sur le cheval <strong>»</strong>, il comprend que, <strong>dans</strong> les deux cas,<br />

les mots <strong>«</strong> rat <strong>»</strong> et <strong>«</strong> cheval <strong>»</strong> s’écrivent de la même façon (Fijalkow, Liva, 1993 : 208).<br />

1.2.3. Le traitement de l’oral<br />

Après avoir acquis toutes ces connaissances sur l’écrit, l’enfant va alors commencer à<br />

prendre en considération le fait que l’oral et l’écrit soient liés. Il va prendre en compte<br />

certaines propriétés orales <strong>des</strong> énoncés qu’il veut écrire. C’est pourquoi, ici, J. Fijalkow fait<br />

une différence entre la production <strong>des</strong> phrases, et la production <strong>des</strong> mots. Néanmoins, <strong>dans</strong><br />

son article <strong>«</strong> Clarté cognitive et entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>»</strong>, il expose <strong>dans</strong> un premier temps la<br />

production <strong>des</strong> phrases, et <strong>dans</strong> un second temps celle <strong>des</strong> mots. C’est l’organisation qui va<br />

être suivie ci-<strong>des</strong>sous, pour respecter l’ordre de l’auteur, mais on peut se demander s’il<br />

n’aurait pas été plus pertinent de procéder à l’inverse. En effet, bien avant de produire <strong>des</strong><br />

phrases, les <strong>enfants</strong> vont produire <strong>des</strong> mots. C’est donc grâce à ceux-ci qu’ils vont entrer <strong>dans</strong><br />

le traitement de l’oral.


- La production de phrases<br />

La première caractéristique de la prise de conscience de l’oral par l’enfant est<br />

l’écriture <strong>des</strong> phrases plus longues que les mots. En effet, lorsqu’on la prononce à l’oral, une<br />

phrase est plus longue qu’un mot. Il s’agit ici d’une première prise <strong>«</strong> en considération [de]<br />

certaines propriétés orales <strong>des</strong> énoncés qu’on leur demande [aux <strong>enfants</strong>] d’écrire <strong>»</strong> (Fijalkow<br />

et Liva, 1993 : 208). C’est pourquoi, les <strong>enfants</strong> vont peu à peu écrire <strong>des</strong> phrases sur un<br />

espace plus grand que celui utilisé pour les mots. Ils ont ici compris qu’il y a une différence<br />

entre phrases et mots.<br />

Puis, peu à peu, certains <strong>enfants</strong> vont écrire leurs phrases avec une lettre pour un mot.<br />

On peut donc ici en conclure que ces <strong>enfants</strong> ont compris qu’une phrase est composée de<br />

plusieurs mots. Ils vont ensuite progresser vers un découpage de la phrase en plusieurs<br />

segments plus ou moins significatifs (un segment pour le sujet et un pour le reste de la phrase<br />

par exemple).<br />

A travers ces différentes modalités de segmentation, l’enfant manifeste sa compréhension<br />

qu’une phrase écrite représente <strong>des</strong> parties distinctes de l’énoncé oral, ces parties allant en<br />

s’affinant de plus en plus et se rapprochant de l’unité mot. (Fijalkow, Liva, 1993 : 210).<br />

Enfin, l’enfant va segmenter ses phrases en autant de partie que de mots. Néanmoins,<br />

contrairement à la première partie, où l’enfant représentait une lettre pour un mot, cette fois-<br />

ci, ses mots sont composés de plusieurs lettres. Ainsi, l’enfant a peu à peu compris qu’une<br />

phrase est une suite de mots.<br />

- La production de mots<br />

Tout comme pour les phrases, l’enfant va peu à peu comprendre que les mots sont <strong>des</strong><br />

unités divisibles en syllabes. Il va donc, au fil de son apprentissage, segmenter ses mots de<br />

plus en plus précisément, de façon à atteindre la segmentation en syllabes.<br />

Lors de leurs premières segmentations de mots, les <strong>enfants</strong> vont faire correspondre une<br />

lettre pour une syllabe reconnue à l’oral. Néanmoins, cette lettre n’est pas forcément<br />

pertinente par rapport à la syllabe. On trouve par exemple <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> qui vont écrire le mot<br />

<strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> : BP ou BPD, selon qu’il prononce ou non la syllabe finale.<br />

20


21<br />

Peu à peu les <strong>enfants</strong> vont procéder à <strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques. Cela<br />

signifie que le découpage en syllabe va s’affiner. L’enfant va d’abord repérer quelques<br />

phonèmes à l’oral qu’il va représenter à l’écrit, mais tous les phonèmes <strong>des</strong> mots ne sont pas<br />

pertinents. Puis, il va représenter correctement les attaques <strong>des</strong> mots, plus faciles à distinguer.<br />

Enfin, il va représenter au moins un phonème correct par syllabe. Il découvre ainsi petit à petit<br />

le principe <strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques.<br />

Une troisième étape <strong>dans</strong> l’écriture <strong>des</strong> mots est l’écriture phonétique. Il s’agit<br />

maintenant pour l’enfant de faire une correspondance terme à terme entre l’oral et l’écrit. Il<br />

semble avoir compris qu’un son à l’oral correspond à un phonème écrit. Il a, pour cela, besoin<br />

d’une bonne connaissance de l’alphabet, d’une bonne compréhension du découpage de l’oral,<br />

et d’une bonne assimilation du code de correspondance entre l’oral et l’écrit. L’enfant va<br />

donc, en s’appropriant le principe alphabétique du français, peu à peu évoluer vers une<br />

écriture phonétique.<br />

Arrivé à ce stade, l’apprenant va devoir, pour définitivement rentrer <strong>dans</strong> l’écrit,<br />

prendre en compte les règles orthographiques puisque les correspondances terme à terme ne<br />

suffisent pas pour coder le français oral.<br />

1.2.4. Le traitement orthographique<br />

Après avoir compris le système alphabétique du français, et l’avoir bien assimilé,<br />

l’enfant va maintenant devoir prendre en considération ses particularités orthographiques.<br />

Tout comme pour les étapes précédentes, cette dimension va s’affiner progressivement, en<br />

fonction <strong>des</strong> connaissances acquises sur la langue.<br />

Le traitement orthographique s'inscrit <strong>dans</strong> la continuité de la clarté cognitive. Il s’agit<br />

d’un traitement à part entière de <strong>l'écrit</strong> car il correspond à une nouvelle conception de<br />

<strong>l'écrit</strong>ure par l’enfant. Nous pouvons également ajouter le fait que le traitement<br />

orthographique se base sur un mode quantitatif : de <strong>l'écrit</strong>ure orthographique partielle à une<br />

écriture plus systématique.<br />

Comme on peut le voir, J. Fijalkow prend en compte la dimension orthographique<br />

<strong>dans</strong> sa théorie de la clarté cognitive, alors que E. Ferreiro, <strong>dans</strong> sa théorie de la psychogénèse<br />

ne la prenait pas en considération.


1.3. Jean-Marie Besse : La maîtrise du pluri-système graphique français<br />

Dans son article <strong>«</strong> De l’écriture productive à la psychogénèse de la langue écrite <strong>»</strong><br />

(1993 : 44), Jean-Marie Besse explique que la langue écrite est <strong>«</strong> un objet à découvrir, un<br />

objet à reconstruire, un objet à pratiquer <strong>»</strong> par les jeunes <strong>enfants</strong>. Ils vont donc effectuer un<br />

vrai travail cognitif pour pouvoir acquérir ce système.<br />

De plus, cet auteur présente la langue française comme possédant un <strong>des</strong> systèmes<br />

d’écriture les plus complexes. En effet, ce <strong>«</strong> pluri-système graphique <strong>»</strong>, comme il le nomme,<br />

est composé à la fois de phonogrammes, de morphogrammes et de logogrammes. Les<br />

premiers représentent les sons, alors que les seconds notent <strong>des</strong> informations en lien avec la<br />

fonction et la nature <strong>des</strong> mots. Ces-derniers sont uniquement présents <strong>dans</strong> le système écrit<br />

français, et non <strong>dans</strong> son système oral. Il s’agit par exemple du <strong>«</strong> s <strong>»</strong> ou du <strong>«</strong> x <strong>»</strong> de pluriel, ou<br />

encore, du <strong>«</strong> e <strong>»</strong> du féminin. Enfin, les troisièmes représentent <strong>des</strong> mots complets<br />

indépendamment de la langue <strong>dans</strong> laquelle ils sont écrits. Il s’agit par exemple <strong>des</strong> chiffres<br />

arabes qui, notés en chiffres, sont compris par la quasi-totalité <strong>des</strong> êtres humains ou encore<br />

<strong>des</strong> signes tels que <strong>«</strong> & <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> @ <strong>»</strong>. Malgré le fait qu’ils ne se prononcent pas pareillement<br />

<strong>dans</strong> toutes les langues, ils sont compris de tous.<br />

L’enfant va donc devoir reconstruire ces différentes faces de l’écrit afin de pouvoir le<br />

maîtriser. De plus, il doit comprendre que l’écrit est un moyen de communication qui permet<br />

l’expression d’un langage, et qui entretient un rapport direct avec les éléments du réel. Cela<br />

est difficile à comprendre car, au moment de l’écriture, le <strong>des</strong>tinataire n’est pas présent<br />

physiquement. La production est lue à un autre moment, en un autre lieu. C’est ce qui rend la<br />

compréhension de ce système difficile pour l’enfant.<br />

Celui-ci va donc effectuer un travail cognitif par étapes. La psycholinguistique<br />

génétique cherche à identifier ces sta<strong>des</strong>, depuis la genèse de l’apprentissage du système écrit,<br />

jusqu’à l’acquisition de la lecture / écriture.<br />

L’auteur s’appuie donc sur une expérience menée auprès d’<strong>enfants</strong> afin de déterminer<br />

les différents paliers par lesquels ceux-ci passent pour acquérir le système écrit. Le travail qui<br />

était demandé aux apprenants était un travail d’écriture productive.<br />

Le chercheur essaie de créer les conditions d’une expression aussi personnelle que<br />

possible de l’enfant, en essayant d’éviter de lui demander <strong>des</strong> écrits qui ne seraient qu’une<br />

reproduction de ce qu’il a rencontré à l’école. (Besse, 1993 : 46)<br />

22


23<br />

Dans son article <strong>«</strong> l’accès au principe phonographique : ce que montrent les écritures<br />

approchées <strong>»</strong> (2010), J.M. Besse explique que l’environnement qui entoure l’enfant (parents,<br />

enseignants…) est important <strong>dans</strong> son apprentissage de la langue écrite. Néanmoins, l’entrée<br />

<strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant commence avant son entrée à l’école élémentaire grâce à sa rencontre<br />

avec <strong>des</strong> scripteurs confirmés. Il va observer ces personnes, et il va aussi observer les écrits<br />

qui l’entourent afin de se forger <strong>des</strong> hypothèses sur l’acte d’écriture. L’enfant va donc essayer<br />

très tôt de comprendre l’écrit, et essayer de conceptualiser ses idées. Pour cela, il va se<br />

demander <strong>«</strong> comment ça marche ? <strong>»</strong>, <strong>«</strong> à quoi ça sert ? <strong>»</strong>, et ainsi fournir un premier travail sur<br />

l’écrit.<br />

Selon cet auteur, le développement cognitif de l’enfant illustre le passage <strong>des</strong><br />

connaissances vers le savoir, mais pas vers tout le savoir. La connaissance représente<br />

<strong>«</strong> l’élaboration dynamique d’un ensemble de connaissances sur le réel par l’enfant. <strong>»</strong> Il va se<br />

forger <strong>des</strong> hypothèses, et le milieu qui l’entoure va lui apporter <strong>des</strong> réponses à ses<br />

questionnements. Il s’agit donc ici d’une progression intra-sujet, mais qui reste en relation<br />

avec les ressources qui l’entourent. Le savoir, lui, représente l’ensemble de la connaissance<br />

élaborée par les experts d’un domaine sur la base de travaux, de vérifications. Il s’agit ici<br />

d’une connaissance inter-sujet (par exemple : le savoir sur la langue écrite, élaboré par les<br />

linguistes). L’auteur se place donc <strong>dans</strong> une perspective piagétienne : ce qui est important ici<br />

c’est la reconstruction du système écrit par l’enfant. J.M. Besse insiste sur l’importance de<br />

l’activité du sujet, en tant que constructeur de ses concepts sur l’écrit.<br />

J.M. Besse s’est donc demandé comment l’enfant essaie de penser cet objet<br />

relativement opaque qu’est la langue écrite ? Il a décrit sept étapes par lesquelles doivent<br />

passer les <strong>enfants</strong> pour acquérir la langue écrite. Néanmoins, ces sept points ne sont que <strong>des</strong><br />

repères généraux, il est rare que les <strong>enfants</strong> suivent pas à pas ces étapes, certains peuvent en<br />

sauter une, d’autres peuvent rester très longtemps <strong>dans</strong> une période, alors qu’un troisième<br />

enfant peut n’y rester que très peu de temps. Cela dépend de chacun.<br />

1.3.1. Une trace différente du <strong>des</strong>sin<br />

Lors de cette première période, l’enfant va utiliser un répertoire de graphies très<br />

variable : <strong>des</strong> figuratives (<strong>des</strong> tracés représentatifs de l’objet : <strong>des</strong> ronds, <strong>des</strong> carrés…), <strong>des</strong><br />

pseudo-lettres (lettres qui ne sont pas tirées de l’alphabet conventionnel, mais qui s’en<br />

rapprochent.), mais aussi <strong>des</strong> lettres conventionnelles. De plus, les <strong>enfants</strong> vont ici poser juste


<strong>des</strong> traces sur un papier, sans pour autant qu’elles aient une signification stable pour lui. En<br />

effet, lors de sa relecture, il peut donner, à une même écriture, diverses interprétations.<br />

Enfin, les élèves produisent souvent autant de graphies pour <strong>des</strong> mots courts ou <strong>des</strong><br />

mots longs. Pour eux, tous les mots s’écrivent avec le même nombre de lettres. Ceci se<br />

retrouve aussi bien <strong>dans</strong> l’écriture <strong>des</strong> mots que <strong>dans</strong> celle <strong>des</strong> phrases. Les <strong>enfants</strong> ne<br />

différencient pas encore ces deux écrits, et les représentent avec autant de graphies.<br />

1.3.2. Une trace se rapportant au référent<br />

Les <strong>enfants</strong> vont ici travailler leur écrit de façon à avoir une variété interne, mais aussi<br />

une quantité variable de graphies <strong>dans</strong> leurs mots. En effet, pour eux, à ce moment-là de leur<br />

développement, un mot ne peut pas s’écrire avec plusieurs lettres identiques. De plus, un mot<br />

ne peut pas s’écrire avec moins de deux voire même trois graphies pour certains <strong>enfants</strong>. Ici,<br />

les apprenants vont commencer à prendre en compte le fait que chaque objet soit différent<br />

d’un autre, et ne peut par conséquent pas s’écrire de la même manière.<br />

De plus, certains vont prendre en considération la taille <strong>des</strong> référents. Plus l’objet est<br />

grand, plus l’enfant mettra de graphies <strong>dans</strong> sa représentation écrite.<br />

Cette trace écrite peut prendre en compte la taille respective <strong>des</strong> référents : on constate<br />

alors une augmentation significative du nombre de graphies utilisées lorsqu’il s’agit de<br />

produire un écrit correspondant à un objet plus grand que les précédents. (Besse, 1993 :<br />

55)<br />

Ainsi, l’enfant écrira <strong>«</strong> éléphant <strong>»</strong> avec plus de lettres que <strong>«</strong> souris <strong>»</strong> car celle-ci est, <strong>dans</strong> la<br />

réalité, plus petite.<br />

Le répertoire de lettres utilisé par l’enfant est ici très proche de celui de la période<br />

précédente, avec toute fois un emprunt plus important aux lettres de l’alphabet conventionnel.<br />

Enfin, comme lors de l’étape précédente, lors de sa relecture, l’écrit de l’enfant ne<br />

revêt pas de signification fixe. Sa production écrite ne lui fournit pas encore d’indices lui<br />

permettant de conserver une interprétation unique lors de la relecture de son travail. L’enfant<br />

ne s’appuie que sur sa mémoire, il se souvient ou non de ce que l’expérimentateur lui a<br />

24


demandé d’écrire. Il n’arrive pas encore à s’appuyer sur <strong>des</strong> indices fournis par son écrit pour<br />

pouvoir le lire.<br />

25<br />

1.3.3. Une trace relative à la durée de la chaîne sonore<br />

Il s’agit en quelque sorte pour les <strong>enfants</strong> de ce groupe de faire correspondre, sur la place<br />

utilisée par les graphies, la durée de cet oral et l’espace écrit. (Besse, 1993 : 56)<br />

Lors de cette troisième partie, l’enfant commence à faire une différence entre l’écriture<br />

<strong>des</strong> mots, et l’écriture <strong>des</strong> phrases. De plus, il commence à segmenter ses phrases en diverses<br />

parties. La phrase ne forme plus un tout unique, mais bien un tout divisible en parties.<br />

Lors de la répétition d’un mot d’abord présenté isolément, puis présenté <strong>dans</strong> une<br />

phrase, les <strong>enfants</strong>, dont le développement a atteint cette étape, vont, <strong>dans</strong> la majorité <strong>des</strong> cas,<br />

le réécrire identiquement les deux fois.<br />

Certains de ces <strong>enfants</strong> vont commencer à effectuer un découpage syllabique <strong>des</strong> mots.<br />

On constate cela à la fois lors de l’oralisation du mot ou lors de sa production écrite. Ils vont<br />

soit écrire une graphie pour une syllabe, soit faire correspondre une graphie à un son lors de la<br />

relecture. Très souvent, c’est lors de la relecture que l’on comprend que l’enfant commence à<br />

faire une relation entre oral et écrit. En effet, à ce moment-là, il essaie de faire correspondre,<br />

grâce au geste du doigt, la longueur du mot produit avec le mot énoncé oralement. Pour<br />

l’enfant, la production écrite devient alors un objet stable auquel il faut ajuster la parole lors<br />

de la relecture pour que cela corresponde.<br />

1.3.4. Une trace relative à l’analyse phonique de l’énoncé<br />

Lors de cette période, l’enfant va entrer <strong>dans</strong> la phonétisation de l’écrit. Les lettres<br />

vont désormais commencer à représenter <strong>des</strong> sons repérés <strong>dans</strong> l’énoncé. Néanmoins, certains<br />

<strong>enfants</strong> vont écrire les sons qu’ils reconnaissent, et qu’ils savent coder, sans pour autant se<br />

soucier de leur ordre. Ils vont alors écouter tout d’abord ce que leur demande d’écrire<br />

l’expérimentateur, avant de le noter sur sa feuille.<br />

Les apprenants vont donc faire <strong>des</strong> essais d’analyse phonique du mot ou de la phrase.<br />

Cela va se traduire tout d’abord par l’apparition de lettres conventionnelles et pertinentes à<br />

l’initiale de certains écrits. Puis, petit à petit, cela s’étend à d’autres graphies du mot. Ainsi,


<strong>«</strong> Ils acquièrent peu à peu une capacité phonogrammique, qui leur permet de comprendre<br />

qu’un son est représenté par une unité graphique. <strong>»</strong> (Besse, 1993 : 59)<br />

A la fin de cette période, ils commencent à combiner une écriture syllabique, et une<br />

écriture alphabétique.<br />

1.3.5. Une trace codant, <strong>dans</strong> le même ordre, la succession <strong>des</strong> sons de la chaîne orale<br />

Lors de leur entrée <strong>dans</strong> cette cinquième étape, les <strong>enfants</strong> ont compris la<br />

correspondance grapho-phonétique. Ils vont alors utiliser une écriture phonétique, en notant<br />

les graphies <strong>dans</strong> un ordre très proche de la chaîne sonore.<br />

De plus, lorsque leur développement a atteint ce niveau cognitif, les apprenants vont<br />

commencer à différencier les différentes graphies qui peuvent être utilisées pour coder un<br />

même son. Si l’on prend par exemple, le son [s], il peut être codé par : c, comme <strong>dans</strong><br />

<strong>«</strong> cela <strong>»</strong>, ç, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> garçon <strong>»</strong>, s, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> silence <strong>»</strong>, ss comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> passage <strong>»</strong> ou<br />

encore t comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> patient <strong>»</strong>.<br />

1.3.6. Une trace codant de manière spécifique la chaîne orale<br />

L’enfant [est] confronté au fait que le <strong>«</strong> plurisystème graphique du français <strong>»</strong> n’est pas<br />

pleinement alphabétique (Besse, 1993 : 61)<br />

L’enfant va désormais analyser l’oral en phonèmes, et il va alors commencer à restituer<br />

<strong>des</strong> formes complexes telles que le son [s] <strong>dans</strong> le mot <strong>«</strong> récréation <strong>»</strong>.<br />

De plus, il commence à reconnaître les morphogrammes (propres à l’écrit), et les<br />

logogrammes (reconnaissables <strong>dans</strong> toutes les langues).<br />

Enfin, lorsque son développement est arrivé à cette étape, il respecte l’ordre<br />

conventionnel <strong>des</strong> mots <strong>dans</strong> la phrase.<br />

grammaire.<br />

Dans cette période, l’enfant se heurte à la fois à <strong>des</strong> problèmes d’orthographe et de<br />

26


27<br />

1.3.7. Les textes écrits permettent de communiquer selon <strong>des</strong> formes culturelles<br />

données<br />

L’enfant est désormais passé par toutes les étapes précédentes, mais il continue tout de<br />

même à apprendre en ce qui concerne l’orthographe et la grammaire. Il va alors commencer à<br />

maîtriser les formes sociales de l’énonciation écrite. En effet, il va devoir respecter les<br />

différentes modalités propres à chaque type de communication écrite : l’écriture est différente<br />

lorsqu’il s’agit d’une lettre ou d’une recette de cuisine ou encore d’un récit ou d’un dialogue.<br />

1.4. Conclusion sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant<br />

Comme cela a été exposé tout au long de cette partie, les <strong>enfants</strong> entrent <strong>dans</strong> l’écrit<br />

selon une série d’étapes successives. Néanmoins, l’activité conceptuelle <strong>des</strong> apprenants sur<br />

l’écrit sera différente d’un enfant à l’autre. En effet, comme dit précédemment, certains<br />

<strong>enfants</strong> vont rester très longtemps <strong>dans</strong> une période, alors que d’autres n’y resteront que très<br />

peu de temps, et que d’autres encore la sauteront.<br />

Le nombre d’étapes diffère d’un auteur à l’autre, mais tous s’accordent sur certains<br />

points, tels que le fait que l’acquisition de l’écrit commence bien avant l’entrée à l’école. De<br />

plus, tous mettent en avant le rôle important que joue le prénom <strong>dans</strong> l’apprentissage de<br />

l’écrit. Néanmoins, comme expliqué pour E. Ferreiro, il est important de se demander si ce<br />

rôle va être le même en fonction du prénom porté par l’enfant. Enfin, certaines particularités<br />

<strong>des</strong> écrits <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> sont mises en avant par les trois auteurs : exigence de quantité<br />

minimale, variété intra-figurale…<br />

A l’inverse, ces auteurs ne prennent pas toujours en considération les mêmes étapes<br />

<strong>dans</strong> l’acquisition de l’écrit. Contrairement à E. Ferreiro, J. Fijalkow met en avant le fait que<br />

selon lui, un enfant qui <strong>des</strong>sine lorsqu’on lui demande d’écrire, est un enfant qui est déjà entré<br />

<strong>dans</strong> l’écrit. De plus, il consacre un traitement complet à l’orthographe, alors que E. Ferreiro<br />

avance le fait que celle-ci ne fait pas partie de la psychogénèse de l’écriture. Néanmoins, pour<br />

elle, la psychogénèse de l’écriture ouvre sur un nouveau traitement de l’écrit où l’orthographe<br />

occupera une place prépondérante. J.M. Besse, quant à lui, tout comme E. Ferreiro, ne prend<br />

pas en considération le fait que l’enfant, lorsqu’il <strong>des</strong>sine serait déjà entré <strong>dans</strong> l’écrit.<br />

Néanmoins, il va au-delà de ce qu’avance J. Fijalkow, puisqu’il prend en considération, <strong>dans</strong>


l’acquisition de l’écriture par l’enfant, <strong>des</strong> problèmes de genre de texte. On n’écrit pas<br />

pareillement si l’on écrit une recette de cuisine ou une poésie.<br />

Au vu <strong>des</strong> champs recouverts par ces trois auteurs sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant,<br />

le point de vue de J. Fijalkow semble le plus complet pour analyser les données qui seront<br />

recueillies sur le terrain par la suite. En effet, même s’il ne prend pas en considération les<br />

problèmes de genre de textes, comme J.M. Besse (étape 7), cela ne semble pas être un<br />

obstacle, puisqu’il ne sera demandé aux <strong>enfants</strong> de n’écrire que <strong>des</strong> mots et <strong>des</strong> phrases hors<br />

contexte. Il n’est donc pas utile de se demander si les <strong>enfants</strong> ont conscience ou non <strong>des</strong><br />

différents genres de textes existants. En revanche, il est le seul à prendre en compte le <strong>des</strong>sin<br />

<strong>dans</strong> l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant, traitement qui peut se retrouver <strong>dans</strong> certaines<br />

productions.<br />

Cependant, ces trois auteurs présentent <strong>dans</strong> leurs ouvrages l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de<br />

l’enfant, mais ils ne s’arrêtent pas sur les <strong>enfants</strong> ayant <strong>des</strong> particularités ou <strong>des</strong> handicaps. Il<br />

serait intéressant de se demander si l’enfant aveugle, l’enfant dyslexique ou encore l’enfant<br />

sourd, entre <strong>dans</strong> l’écrit de la même manière qu’un enfant <strong>«</strong> ordinaire <strong>»</strong>. C’est pourquoi, la<br />

recherche sur le terrain s’intéressera à la manière dont l’enfant sourd (signeur ou oralisant),<br />

entre <strong>dans</strong> l’écrit. Néanmoins, avant cela, il est important de se demander quelle place est<br />

donnée à l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>.<br />

2. La place de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong><br />

Dans notre société, l’écrit occupe une place très importante, tant pour être autonome<br />

<strong>dans</strong> la vie quotidienne que pour devenir citoyen ou pour faire <strong>des</strong> étu<strong>des</strong>. Mais pour les<br />

<strong>sourds</strong>, cette modalité occupe une place encore plus importante. En effet, pratiquant un<br />

français oral souvent approximatif, et faisant face à <strong>des</strong> entendants ne connaissant pas la<br />

langue <strong>des</strong> signes, leur seul moyen pour communiquer avec la société est le français écrit.<br />

L’écrit est omniprésent <strong>dans</strong> notre société et la lecture est un réel enjeu pour les personnes<br />

sour<strong>des</strong> car c’est un instrument privilégié d’accès au monde, un facteur d’intégration.<br />

(Romand, 2005 : 77)<br />

Cependant, par cause d’une mauvaise adaptation de l’enseignement de l’écrit aux<br />

<strong>sourds</strong>, nombreux sont les illettrés <strong>dans</strong> cette communauté. Et les <strong>sourds</strong> eux-mêmes en<br />

souffrent. L. Drouet (2008 : 1) expose le ressenti d’un sourd par rapport à cette situation :<br />

28


29<br />

En effet, Jean Noël 40 ans, Sourd profond signant nous confiait : <strong>«</strong> Je suis obligé de<br />

mettre mes cartes postales <strong>dans</strong> une enveloppe parce que j’ai honte ; le regard <strong>des</strong><br />

entendants me gêne. <strong>»</strong><br />

C’est pourquoi, il est intéressant de se pencher ici sur la place qu’occupe<br />

l’enseignement de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong>. Est-il enseigné de la même<br />

manière en école ayant une philosophie oraliste qu’en école ayant une philosophie bilingue ?<br />

Quelles sont les techniques utilisées <strong>dans</strong> les établissements pour enseigner l’écrit ?<br />

L’apprentissage du français écrit est, pour les <strong>sourds</strong>, un facteur critique de leur<br />

intégration <strong>dans</strong> une société majoritairement entendante. Plusieurs métho<strong>des</strong> ont vu le<br />

jour et sont adaptables à chaque famille et à chaque apprenant selon ses aptitu<strong>des</strong><br />

personnelles. (Teutch, Cruaud et Tchounikine, 2002 : 126)<br />

En effet, Selon P. Séro-Guillaume (2008 : 93), <strong>«</strong> l’enfant sourd ne maîtrise pas la langue<br />

[le français] lorsqu’il aborde l’écrit <strong>»</strong>. Cet auteur explique que, pour l’enfant sourd, l’entrée<br />

<strong>dans</strong> la lecture / écriture va donc se faire <strong>dans</strong> le même temps que l’entrée <strong>dans</strong> la langue<br />

française. Il faut donc adapter la pédagogie. L’enfant sourd, contrairement à son homologue<br />

entendant aborde l’écrit alors qu’il ne maîtrise pas encore la langue française. Il n’est donc<br />

pas possible d’aborder l’écrit de la même manière avec un enfant sourd qu’avec un enfant<br />

entendant. Celui-ci baigne <strong>dans</strong> la langue française depuis sa naissance, alors que le premier<br />

va devoir construire le français écrit à partir <strong>des</strong> exemples qui lui seront présentés lors de son<br />

apprentissage.<br />

2.1. La place de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> oralisants<br />

2.1.1. Définition de l’éducation oraliste<br />

Avant d’entrer <strong>dans</strong> le détail de l’enseignement de l’écrit selon l’éducation oraliste, il<br />

convient de donner une définition à cette méthode. Néanmoins, la définition apportée ci-<br />

<strong>des</strong>sous prendra en compte uniquement la dimension et la place accordée aux langues <strong>dans</strong><br />

ces structures, les autres points n’étant pas pertinents ici.<br />

La méthode dite méthode orale stricte exclue tous les signes, que ce soit ceux de la<br />

LSF, comme ceux <strong>des</strong> co<strong>des</strong> (LPC, français signé, etc.). Néanmoins, de nos jours, en France,<br />

la plupart <strong>des</strong> établissements ayant une philosophie oraliste inclut un minimum de co<strong>des</strong> ou de<br />

signes. P. Dalle (2003 : 34) nous dit en effet :


Concernant les établissements spécialisés, un grand nombre d'entre eux, tout en se<br />

déclarant d'option oraliste, disent intégrer la communication gestuelle. Cependant<br />

cela recouvre <strong>des</strong> statuts divers (mimique, code gestuel, langue), plusieurs rôles<br />

(langue de construction du petit enfant, outil de transmission d'informations,<br />

seconde langue enseignée, langue de communication <strong>dans</strong> la classe) et <strong>des</strong> usages<br />

très différents suivant l’âge <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, le type d’activité concernée (éducative,<br />

scolaire, extrascolaire) et le rôle ou la compétence <strong>des</strong> intervenants.<br />

C’est pourquoi cette partie sera plutôt basée sur la place de l’écrit <strong>dans</strong> l’optique d’une<br />

éducation utilisant la communication totale. Celle-ci, pour de nombreux auteurs serait<br />

l’utilisation <strong>des</strong> diverses formes de communication que les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> ont à leur<br />

disposition (Rondal, Henrot, Charlier, 1985 : 176). D. Denton (1970) définit la<br />

communication totale comme :<br />

Incluant donc tout moyen de communication utile <strong>dans</strong> toute une série de circonstances :<br />

la parole, la lecture labiale, le langage gestuel, l’épellation digitale, l’audition résiduelle,<br />

la lecture, l’écriture, ainsi que toutes autres métho<strong>des</strong> qui pourront être développées <strong>dans</strong><br />

le futur. (Denton, 1970, cité in Quigley et Kretschmer, 1983, eux-mêmes cités in Rondal,<br />

Henrot, Charlier, 1985 : 176)<br />

Ne sera donc exposée ici que la place occupée par l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes<br />

<strong>sourds</strong> oralisants, mais avec lesquels la communication gestuelle peut être utilisée. La<br />

définition et l’utilité <strong>des</strong> co<strong>des</strong> et moyens de communication (LPC, français signé, etc.)<br />

utilisés avec les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, seront exposés en 2.3. Ces co<strong>des</strong> peuvent à la fois être utilisés<br />

en écoles bilingues, comme en écoles oralistes, afin d’enseigner l’écrit.<br />

2.1.2. L’enseignement de l’écrit se fait selon une méthode ascendante<br />

Dans les écoles oralistes (écoles dont l’enseignement se fait à travers le français vocal),<br />

le français est considéré comme la langue première <strong>des</strong> apprenants <strong>sourds</strong>. D. Daigle et C.<br />

Dubuisson (1998 : 31) nous expliquent que <strong>«</strong> <strong>dans</strong> cette méthode, la langue majoritaire est<br />

considérée comme la langue première <strong>des</strong> apprenants <strong>sourds</strong>. <strong>»</strong> Il est donc nécessaire de<br />

l’enseigner comme cela, identiquement aux <strong>enfants</strong> entendants. Les pédagogues s’appuient<br />

donc ici sur le fait que l’enfant sourd connaît, à son entrée à l’école, la langue française aussi<br />

bien que son homologue entendant. Cela n’est cependant pas toujours le cas, étant donné que,<br />

30


contrairement aux entendants, les <strong>sourds</strong> 1 n’ont pas accès à tout l’input 2 qui les entoure. Ils<br />

ont <strong>des</strong> difficultés à suivre les échanges qui se font en langue vocale autour d’eux. Il faudrait<br />

donc permettre à ces <strong>enfants</strong> d’accéder à tout cela, par exemple en codant en LPC tous les<br />

échanges, même ceux qui ne leur sont pas adressés, afin qu’ils aient connaissance de toutes<br />

les conversations qui les entourent, au même titre que leurs homologues entendants.<br />

31<br />

Ces auteurs recommandent à l’entourage professionnel et familial <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de<br />

rendre le plus visible et explicite possible les interactions qui entourent ces derniers, en<br />

utilisant en leur présence les moyens de communication qui leur sont accessibles (par<br />

exemple, LPC, langue <strong>des</strong> signes), même lorsque le message ne leur est pas <strong>des</strong>tiné, ou en<br />

leur commentant à leur attention au fur et à mesure ce qui se passe <strong>dans</strong> leur<br />

environnement. (Niederberger, 2007 : 260)<br />

Dans ces écoles, l’enseignement de l’écrit se fait selon une méthode dite ascendante ou<br />

synthétique. Cet enseignement va se faire via le français oral. Les défenseurs de l’éducation<br />

oraliste avancent l’idée que <strong>«</strong> la connaissance préalable du français oral est une condition<br />

nécessaire (voire suffisante) à l’acquisition du français écrit <strong>»</strong> (Duhayer, Frumholz et<br />

Garcia, 2006 : 2).<br />

Pour définir cette méthode, A. Bentolila et B. Germain (2005), utilisent aussi<br />

l’expression de <strong>«</strong> méthode indirecte d’accès au sens <strong>»</strong>. Son point de départ est le phonème.<br />

Elle permet de développer la conscience phonologique de l’enfant, en mettant en relation le<br />

français oral, et le français écrit. Il a été démontré par de nombreuses étu<strong>des</strong> <strong>«</strong> que la pratique<br />

d’exercices basés sur la conscience phonologique peut réellement aider le débutant à<br />

apprendre à lire et écrire. <strong>»</strong> (Liberman et Shankweiler, 1989). Pour arriver au sens, il faut<br />

associer un phonème oral, avec un graphème écrit. On part donc <strong>des</strong> unités de bas niveaux<br />

(les graphèmes) pour accéder au sens du mot. Grâce à cette méthode, on évolue du simple, <strong>des</strong><br />

unités : la lettre, le son ; vers le complexe, la combinaison <strong>des</strong> unités : la syllabe, le mot. Dès<br />

lors, l’enfant sourd va pouvoir se constituer comme un lecteur autonome. En effet, il peut<br />

déchiffrer un mot écrit inconnu et en comprendre le sens, en lui associant une image vocale.<br />

1 Nous parlerons ici <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de parents entendants. En effet, les échanges qui les entourent sont<br />

généralement en langue vocale. Les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de parents <strong>sourds</strong> ont eux, en règle générale, accès aux<br />

conversations en langue <strong>des</strong> signes<br />

2 Selon le dictionnaire de linguistique et <strong>des</strong> sciences du langage, l’input est <strong>«</strong> l’ensemble d’informations qui<br />

parviennent à un système et que ce système (organisme, mécanisme) va transformer en informations de sortie<br />

(ou output). <strong>»</strong> Il s’agit donc pour nous de l’ensemble <strong>des</strong> conversations qui entoure l’enfant, et que celui-ci va<br />

pouvoir réutiliser pour émettre ses hypothèses sur la langue orale.


S. Mugnier (2006 : 147) nous explique les tenants et les aboutissants de l’utilisation<br />

d’une telle méthode <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> :<br />

Ce courant privilégie <strong>dans</strong> le processus de la lecture l’aspect phonique et la relation aux<br />

graphèmes. Selon les chercheurs de ce courant, la phonologie de la langue orale peut être<br />

acquise sans expérience acoustique; le décodage pourrait prendre sa source <strong>dans</strong><br />

l’expérience articulatoire <strong>des</strong> sujets ou <strong>dans</strong> leur perception visuelle de la langue. Les<br />

arguments appuyant cette position reposent largement sur <strong>des</strong> outils et <strong>des</strong> co<strong>des</strong> basés<br />

sur le français oral tels que l’oralisation, la lecture labiale, la dactylologie et surtout le<br />

LPC.<br />

De plus, comme le dit A. Bentolila (1996), sans <strong>«</strong> réelle maîtrise de la langue orale, il<br />

n’y a pas d’entrée possible <strong>dans</strong> le monde de l’écrit, ni de chances réelles d’intégration<br />

sociale. <strong>»</strong><br />

Trois types de démarches peuvent être utilisés pour permettre aux <strong>enfants</strong> d’accéder au<br />

système alphabétique du français 3 :<br />

- Une démarche grapho-phonétique : construction <strong>des</strong> correspondances<br />

graphèmes / phonèmes, et phonèmes / graphèmes, ainsi que l’automatisation <strong>des</strong><br />

procédures de codage / décodage.<br />

- Une démarche syllabique : part du code inconnu (la combinaison <strong>des</strong> lettres à l’écrit),<br />

vers le code connu (la chaîne <strong>des</strong> sons de la langue orale).<br />

- Une démarche phonologique ou phono-graphique : part de ce que connaît l’enfant :<br />

l’oral, pour lui faire découvrir ce qu’il ne connaît pas : l’écrit. Il s’agit de développer<br />

la perception <strong>des</strong> unités minimales de la langue orale (les sons, les phonèmes<br />

constituant les syllabes orales) pour les transcrire en unités écrites correspondantes<br />

(les graphèmes, les syllabes écrites). L’enfant va donc observer ce qu’il dit : il va<br />

développer sa conscience phonémique.<br />

2.1.3. Critiques à la méthode ascendante <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong><br />

Cependant, de nombreux auteurs, tels que A. Millet, C. Cuxac ou encore D. Bouvet,<br />

avancent l’idée que tous les <strong>enfants</strong> ont besoin d’une langue pour se développer, et que pour<br />

l’enfant sourd, la plus naturelle qu’il puisse acquérir, est la langue gestuelle. A. Millet (2008),<br />

3 Source : http://ife.ens-lyon.fr/vst/LettreVST/pdf/31-novembre-2007.pdf<br />

32


propose <strong>«</strong>d’enseigner la LSF aux <strong>sourds</strong>, puis de construire, sur les acquis et appris de la LSF,<br />

les compétences en lecture du français, sans passer par un apprentissage du français oral. <strong>»</strong><br />

33<br />

Il a souvent été avancé à l’encontre de cette méthode pour enseigner l’écrit à l’enfant<br />

sourd, que celui-ci ne peut pas y parvenir par une méthode basée sur la correspondance entre<br />

le français oral et le français écrit. En effet, celui-ci n’entend que peu ou pas les sons de la<br />

langue vocale. Selon A. Vanbrugghe (2009 : 141), il faut prendre en compte que l’enfant<br />

sourd, contrairement à son homologue entendant, arrive à l’école sans avoir eu réellement<br />

accès aux sons qui l’entourent.<br />

On observe ainsi <strong>des</strong> dispositifs qui semblent ignorer que l’apprentissage de l’écrit, pour<br />

un élève n’ayant pas ou peu d’accès au français oral, ne pourra suivre la même démarche,<br />

ni la même progression, que celles adoptées pour les <strong>enfants</strong> entendants l’ayant entendu,<br />

acquis et pratiqué naturellement, pendant environ deux années avant leur entrée à l’école<br />

maternelle et environ cinq ans avant leur entrée en CP. (Vanbrugghe, 2009 : 141)<br />

Néanmoins, I. Liberman et D. Shankweiler (1989) ont montré que de nombreux <strong>sourds</strong><br />

profonds de naissance utilisent un traitement phonologique. En effet, qu’il soit sourd ou<br />

entendant, le traitement du langage va se faire de manière linguistique.<br />

Les processus permettant d’extraire la signification du langage sont fondamentalement<br />

différents de ceux par lesquels nous extrayons la signification de stimuli non verbaux<br />

visuels ou auditifs. Il faut bien comprendre que ce qui distingue les mots de tous les<br />

autres signaux signifiants, c’est le fait que tous les mots, et seulement les mots, ont une<br />

structure phonologique et que, de plus, les unités phonologiques de base qui forment la<br />

structure <strong>des</strong> mots, les phonèmes, ne sont ni visuels, ni auditifs. Au contraire, ils sont, à<br />

<strong>des</strong> degrés divers, <strong>des</strong> abstractions linguistiques. (Liberman et Shankweiler, 1989 : 39)<br />

Ainsi, bien que l’enfant sourd n’ait pas accès au monde sonore qui l’entoure, cela n’est<br />

en aucun cas un problème lorsqu’il s’agit de lire ou de produire de l’écrit. Comme avancé<br />

<strong>dans</strong> l’argument ci-<strong>des</strong>sus, <strong>«</strong> les phonèmes ne sont ni visuels, ni auditifs <strong>»</strong>. L’enfant sourd<br />

peut donc accéder à ces unités linguistiques, même s’il n’entend pas.<br />

De plus, certaines étu<strong>des</strong>, menées notamment par D. Daigle et C. Dubuisson, ont<br />

révélé que les erreurs <strong>des</strong> apprenants <strong>sourds</strong> sur la langue française, étaient identiques à celles<br />

commises par <strong>des</strong> apprenants entendants du français langue étrangère. Eux-mêmes reprennent<br />

l’exemple de S. Quigley et P. Paul (1984). <strong>«</strong> Ils ont comparé les erreurs <strong>des</strong> apprenants <strong>sourds</strong>


à celles d’apprenants allophones 4 et affirment que la plupart <strong>des</strong> erreurs que font les<br />

apprenants <strong>sourds</strong> se retrouvent <strong>dans</strong> les textes <strong>des</strong> apprenants en langue seconde. <strong>»</strong> (cité in<br />

Daigle et Dubuisson, 1998 : 41). Selon ces auteurs, il faudrait donc adapter la pédagogie<br />

d’enseignement du français aux élèves <strong>sourds</strong>, de façon à prendre en compte cette langue<br />

comme une langue étrangère, et non comme une langue première.<br />

Enfin, certains auteurs ont montré que le français oral, et le français écrit sont deux<br />

langues différentes. En effet, selon T. Opillard (2002 : 77), <strong>«</strong> Les entendants ne voient pas le<br />

contraste entre leurs deux langues, français oral et français écrit, parce qu'ils croient que c'est<br />

la même chose <strong>»</strong> Il est vrai que ces deux langues se ressemblent, et permettent de passer de<br />

l’une à l’autre, mais elles ne sont pas identiques : <strong>«</strong> L'enfant entendant accède à une autre<br />

langue que celle qu'il parle mais ces deux langues sont très proches l'une de l'autre : l'une étant<br />

issue de l'autre. <strong>»</strong> (Goulet-Denis, 2005 : 37) Il ne semble donc pas utile que les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong><br />

passent obligatoirement par le français vocal pour accéder au français écrit. P. Dalle (2005 :<br />

14) avance le fait qu’ <strong>«</strong> en dissociant la langue parlée de la langue de l’écrit, elle [la LSF]<br />

montre mieux que <strong>dans</strong> le cas du français oral et écrit, qu’il s’agit de deux langues différentes<br />

et que l’apprentissage de l’écrit ne passe pas par une approche phonologique. <strong>»</strong><br />

2.2. La place de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> bilingues<br />

2.2.1. Définition de l’éducation bilingue<br />

Comme précédemment avec l’éducation oraliste, il convient de définir ici l’éducation<br />

bilingue. De la même manière, seule la place <strong>des</strong> langues <strong>dans</strong> ces structures va être présentée<br />

ici.<br />

Selon F. Bertin (2007 : 242), <strong>«</strong> grandir bilingue c’est un enseignement en LSF et de<br />

LSF, un enseignement en et de français. <strong>»</strong> De plus, pour lui (2007 : 243), <strong>«</strong> il ne saurait être<br />

question de nommer bilingue un projet qui intègre la LSF comme une béquille, de façon<br />

partielle ou ponctuelle. <strong>»</strong> La langue <strong>des</strong> signes, tout comme le français seront enseignés<br />

comme <strong>des</strong> langues à part entière. Cela va permettre une vraie réflexion métalinguistique sur<br />

ces deux langues. De plus, selon P. Dalle (2003 : 37), <strong>dans</strong> les établissements bilingues, <strong>«</strong> la<br />

langue <strong>des</strong> signes est langue de communication <strong>dans</strong> la classe. Le français est utilisé pour<br />

4 Selon sa définition canadienne, <strong>«</strong> allophone se dit de quelqu’un qui a une autre langue maternelle que l’anglais<br />

ou le français. (Larousse, adj. et n., allophone, 2)<br />

34


toutes les formes d’expression écrite, ou de prise de note, pour la recherche d’informations<br />

<strong>dans</strong> les documents ou comme support de la communication <strong>»</strong> Ainsi, <strong>dans</strong> ces structures, la<br />

langue <strong>des</strong> signes et le français sont toutes deux langues d’enseignement et langue enseignée.<br />

35<br />

La LSF est considérée comme langue première. Elle sera donc la langue<br />

d’enseignement. Comme toute langue première, elle va permettre aux élèves d’acquérir<br />

certains concepts. Selon C. Courtin (2005 : 42), <strong>«</strong> l’apprentissage de la langue <strong>des</strong> signes va<br />

permettre à l’enfant l’acquisition <strong>des</strong> concepts, puis de transférer ces connaissances vers<br />

l’écrit (comme le fait l’enfant entendant de l’oral vers l’écrit). <strong>»</strong> Les <strong>enfants</strong> suivant une<br />

éducation bilingue vont acquérir <strong>des</strong> connaissances du monde et de la vie en société, qu’ils<br />

vont ensuite pouvoir transférer sur la langue seconde, ici le français écrit.<br />

Néanmoins, en LSF, il est difficile de rendre les phonèmes de la langue vocale, utilisés<br />

comme base <strong>dans</strong> l’apprentissage selon la méthode ascendante. Il faut donc ici utiliser une<br />

autre méthode.<br />

2.2.2. L’enseignement de l’écrit se fait selon une méthode <strong>des</strong>cendante<br />

Le principe fondamental sous-tendant ces programmes bilingues est de favoriser le<br />

développement d’une langue <strong>des</strong> signes comme langue dominante (L1) servant ensuite de<br />

base et de référence pour l’apprentissage de la langue orale / écrite majoritaire <strong>dans</strong> la<br />

culture environnante. Cette dernière est alors enseignée comme langue seconde (L2),<br />

principalement <strong>dans</strong> sa modalité écrite. (Niederberger, 2005 : 287)<br />

Le postulat qui est donc avancé ici est que la langue <strong>des</strong> signes peut permettre à<br />

l’enfant sourd d’acquérir la langue majoritaire, au minimum <strong>dans</strong> sa version écrite. Il faut<br />

donc enseigner le français écrit comme une langue étrangère, et non comme une langue<br />

première, et prendre en compte le fait que ces apprenants-là fassent <strong>des</strong> erreurs dues au<br />

transfert de la langue première sur la langue seconde. D. Daigle et F. Armand (2002 : 26)<br />

nous expliquent qu’il est indispensable, <strong>dans</strong> une optique bilingue, de penser l’enseignement<br />

du français écrit comme pour une langue seconde. Il faut donc prendre en compte le fait que<br />

le rythme d’acquisition, et les processus d’apprentissage soient différents de ceux mis en<br />

place par les apprenants en langue première.<br />

Dans ces établissements, la LSF est utilisée comme langue d’enseignement du français<br />

écrit, comme métalangue de cette-dernière. En effet, un enfant sourd qui possède de bonnes<br />

capacités en langue <strong>des</strong> signes va développer <strong>des</strong> compétences métalinguistiques <strong>dans</strong> celle-


ci, c’est à dire qu’il va réfléchir sur son fonctionnement. J. Duverger (2002 : 74) nous<br />

explique :<br />

L'apprentissage de <strong>l'écrit</strong> est un apprentissage linguistique et on peut apprendre <strong>l'écrit</strong><br />

sans oraliser puisque <strong>«</strong> les compétences de lecture et d'écriture sont indépendantes de<br />

celles d'entendre et de parler comme le prouvent les observations menées lors <strong>des</strong><br />

apprentissages en langue étrangère. <strong>»</strong> L'accession au code écrit d'une langue seconde par<br />

la voie directe (sans recours à l'oralisation) est facilitée par la maîtrise du code de la<br />

langue première. Si les fonctions langagières se sont, pour les <strong>sourds</strong>, convenablement<br />

développées grâce à la langue <strong>des</strong> signes, on se trouve donc <strong>dans</strong> un cas particulier de<br />

bilinguisme. Face à <strong>l'écrit</strong> français, langue seconde, la langue <strong>des</strong> signes est bien la langue<br />

première qui va permettre toutes les activités métalexiques <strong>«</strong> contrastives <strong>»</strong> et<br />

<strong>«</strong> comparatives <strong>»</strong> d'investigations et d'élucidations sémantiques et syntaxiques (cité in<br />

GOULET-DENIS, 2005 : 38)<br />

Cette compétence va ensuite pouvoir être transférée sur la langue seconde que<br />

l’enfant est en train d’apprendre. A.M. Vonen (1996) montre <strong>«</strong> qu'utiliser une langue<br />

maîtrisée pour enseigner une autre langue apparaît comme légitime pour <strong>des</strong> apprenants<br />

en langue étrangère et qu'il est possible de transposer ce schéma pour l'enfant sourd. <strong>»</strong><br />

(cité in Renaud, 2010 : 9) Il souligne l’importance d’un développement solide d’une<br />

langue première quelle qu’elle soit, pour que l’enfant accède aux connaissances du<br />

monde qui l’entoure. Lorsque l’enfant apprend à écrire, il doit pouvoir faire <strong>des</strong> liens<br />

entre ce qu’il lit, et les référents qu’il connaît <strong>dans</strong> la langue orale (ici la LSF). Il doit<br />

donc posséder de bonnes expériences langagières <strong>dans</strong> sa langue première pour pouvoir<br />

les transférer sur sa langue seconde.<br />

Dans ce type de structure le français écrit ne peut pas être enseigné selon la méthode<br />

ascendante. En effet, la LSF, langue d’enseignement ne fonctionne pas de la même manière<br />

que le français oral, et celui-ci est généralement proscrit de ces établissements. Il est donc<br />

impossible d’établir <strong>des</strong> correspondances entre les graphèmes et les phonèmes. S. Mugnier<br />

(2006 : 147) nous explique quelques tenants et aboutissants de cette pédagogie bilingue basée<br />

sur une méthode <strong>des</strong>cendante :<br />

Ce second courant s’appuie davantage sur la <strong>«</strong> prise de sens <strong>»</strong>. L’idée est de suppléer à<br />

l’impossibilité d’avoir recours à certaines habiletés ou connaissances liées à l’audition en<br />

insistant sur d’autres habiletés, accessibles aux <strong>sourds</strong>, en particulier la reconnaissance<br />

directe et globale <strong>des</strong> mots, les stratégies d’anticipation sémantiques et l’autogestion de la<br />

36


37<br />

compréhension (Dubuisson, Vercaingne-Ménard, 1999). L’ensemble de ces habiletés<br />

reposerait sur la maîtrise de la langue <strong>des</strong> signes qui, <strong>dans</strong> cette situation, est envisagée en<br />

tant que langue première/naturelle, le fait de la maîtriser permettrait de tabler sur une<br />

langue solide pour construire les apprentissages scolaires.<br />

L’entrée <strong>dans</strong> l’écrit va donc devoir être effectuée selon une méthode dite <strong>des</strong>cendante<br />

ou analytique. L’enseignement va se faire en partant <strong>des</strong> unités de haut de niveau, le texte, la<br />

phrase, le mot, pour accéder aux composantes plus petites, les graphèmes. Ce sont <strong>«</strong> les<br />

messages écrits, complets et contextualisés qui sont simples à comprendre, pas les unités<br />

linguistiques abstraites <strong>»</strong> (Cèbe & Goigoux, 2006).<br />

Lors d’un enseignement de l’écrit par cette méthode, la lecture est étroitement liée à la<br />

compréhension, une oralisation n’est alors pas nécessaire. Selon C. Courtin (1998), écrire est<br />

une opération <strong>«</strong> qui va du général au mot isolé <strong>»</strong> (cité in Leroy, 2005 : 130). Selon lui, il faut<br />

mettre en œuvre, <strong>dans</strong> l’ordre <strong>dans</strong> lequel ils sont énoncés, les processus suivants :<br />

- déterminer la structure du texte à produire,<br />

- construire les paragraphes qui énoncent les points principaux,<br />

- construire et mettre en ordre <strong>des</strong> phrases grammaticales,<br />

- choisir le vocabulaire adéquat,<br />

- épeler les mots correctement,<br />

- produire une écriture lisible. (cité in Leroy, 2005 : 130)<br />

Il s’agit donc bien ici d’un apprentissage selon la méthode <strong>des</strong>cendante, en partant du<br />

texte vers l’écriture et donc vers l’alphabet.<br />

C.Cuxac (1998) appuie cette idée en ajoutant que, <strong>dans</strong> une éducation en LSF, pour<br />

<strong>des</strong> raisons techniques, il est préférable de partir <strong>des</strong> unités de haut niveau, la LSF et le<br />

français étant structurellement très différents (utilisation de l’espace, mimique faciale, etc. en<br />

LSF). Il est alors difficile de concevoir l’enseignement du français écrit depuis les unités de<br />

bas niveau, plutôt que de se concentrer sur <strong>«</strong> le sens et l’interprétation <strong>»</strong> (Leroy, 2005 : 131)<br />

Cette méthode d’enseignement de l’écriture permet de prendre en compte le fait que le<br />

système d’écriture n’est pas uniquement basé sur le code grapho-phonétique. En effet, G.<br />

Chauveau (1997 : 82) nous dit que <strong>«</strong> la langue écrite ce n’est pas que de la langue transcrite,<br />

c’est également de la langue à lire. Et cette langue à lire possède ses propres co<strong>des</strong> :<br />

typographiques, spatio-graphique, textuels, etc. <strong>»</strong>. La méthode dite analytique va donc<br />

permettre d’enseigner aux jeunes <strong>sourds</strong> (tout comme aux jeunes entendants éduqués selon<br />

cette méthode) les co<strong>des</strong> alphabétiques du français, mais aussi les co<strong>des</strong> de mise en texte.<br />

L’enfant doit pouvoir prendre en considération le code grapho-phonétique, mais aussi <strong>«</strong> un


code sémiographique, c’est à dire un ensemble de procédés graphiques, sans relation avec<br />

l’oral, qui donnent du sens : espaces blancs, ponctuation, majuscules, marques grammaticales,<br />

marques lexicales <strong>»</strong>. (Chauveau, 1997 : 100). Le fait de considérer le texte <strong>dans</strong> son ensemble<br />

permet donc à l’enfant de prendre tout cela en considération. Il pourra ensuite procéder lui-<br />

même à une mise en écrit.<br />

2.2.3. Critiques à la méthode <strong>des</strong>cendante <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong><br />

Cependant, de nombreux auteurs avancent <strong>des</strong> arguments qui vont à l’encontre de<br />

cette méthode <strong>des</strong>cendante <strong>dans</strong> l’enseignement de l’écrit aux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. En effet, selon<br />

D. Daigle et F. Armand (2002) l’enfant sourd doit être capable d’utiliser une correspondance<br />

graphème / phonème pour pouvoir se constituer en tant que lecteur expert. N. Catach (1991),<br />

expose le fait que la langue française écrite est à 80% phonogrammique. Cela signifie que les<br />

graphèmes de l’écrit correspondent à 80% aux phonèmes de l’oral. Il serait donc important<br />

d’enseigner les correspondances grapho-phonétiques à l’enfant sourd, afin qu’il puisse lire <strong>des</strong><br />

mots inconnus. D. Daigle et F. Armand défendent donc une éducation bilingue plus nuancée,<br />

où la LSF serait langue enseignée (au même titre que le français écrit), mais aussi langue<br />

d’enseignement. Cependant, pour eux, il faudrait tout de même introduire un peu de français<br />

vocal ou de co<strong>des</strong> permettant un transcodage phonétique ou syllabique (Méthode Borel-<br />

Maisonny ou LPC) ou encore seulement une <strong>«</strong> sensibilisation à la phonologie en langue<br />

majoritaire <strong>»</strong> (proposé par Daigle et Dubuisson, 2002 : 35), afin de favoriser, auprès <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, la correspondance entre le français écrit et son pendant oral. En effet, pour<br />

eux (Daigle et Armand, 2002 : 34) :<br />

La connaissance d’une langue signée ne donne pas accès aux traitements phonémique et<br />

syllabique. Il s’agit là d’une limite de l’approche bilingue si l’interprétation qu’on en fait<br />

ne favorise pas un milieu suffisamment souple pour faciliter le développement de<br />

représentations phonologiques nécessaires au traitement de l’écrit. Les résultats de Daigle<br />

(2003) laissent entendre que ces traitements phonologiques sont liés aux connaissances de<br />

la langue orale, <strong>dans</strong> le cas du traitement phonémique, et à l’expérience en lecture, <strong>dans</strong> le<br />

cas du traitement syllabique.<br />

C. Courtin (2005 : 44) appuie cette idée en expliquant que <strong>«</strong> si la LSF permet<br />

d’accéder à la lecture, apparemment par la voie directe (codage visuel), plutôt qu’indirecte<br />

(codage phonologique), il pourrait être intéressant pour le développement maximal <strong>des</strong><br />

compétences de lecture, de stimuler également la voie indirecte. <strong>»</strong> Ainsi, pour bon nombre <strong>des</strong><br />

38


auteurs, l’utilisation de la LSF <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> ne fait aucun doute, mais,<br />

pour enseigner le français écrit, une approche minimale du français oral serait importante pour<br />

développer la conscience phonologique <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>.<br />

39<br />

De plus, en 1985, est paru un texte de l’éducation nationale et <strong>des</strong> affaires sociales qui<br />

met en avant l’importance de la langue <strong>des</strong> signes <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong>.<br />

(Bouillon & al., 1985, cité in Dalle, 2003 : 39) Néanmoins, <strong>dans</strong> ce même texte, il est exposé<br />

le fait que selon eux, <strong>«</strong> la langue <strong>des</strong> signes constitue un danger pour la maîtrise du français. <strong>»</strong><br />

(Dalle, 2003 : 40).<br />

Le grand risque du bilinguisme… c’est qu’il se réalise au détriment du français, langue<br />

non seulement seconde <strong>dans</strong> le temps mais incomparablement plus ardue, plus<br />

rébarbative, plus longue à acquérir. (Bouillon & al., 1985 : 18)<br />

C’est pourquoi, les défenseurs de l’éducation oraliste, ainsi que de nombreuses<br />

institutions scolaires mettent en avant le fait que l’éducation <strong>des</strong> <strong>sourds</strong> ne doit pas se faire en<br />

LSF, car celle-ci empêcherait l’acquisition du français par la suite. Niederberger nuance ce<br />

propos en avançant le fait que de bonnes capacités langagières <strong>dans</strong> une langue permettent<br />

l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant sourd. Néanmoins, elle énonce le fait que ces capacités<br />

peuvent tout aussi bien être développées en langue vocale ou en langue gestuelle. Pour elle,<br />

<strong>«</strong> il est essentiel d’exposer les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> à <strong>des</strong> expériences langagières riches et variées,<br />

qui leur soient entièrement accessibles, dès le plus jeune âge, et d’attirer leur attention sur les<br />

événements qui les entourent et au besoin les expliciter pour eux. <strong>»</strong> (Niederberger, 2007 :<br />

262) Et ces échanges peuvent être faits soit en langue vocale, soit en langue signée, pour peu<br />

que l’enfant se sente à l’aise <strong>dans</strong> sa compréhension et <strong>dans</strong> son expression.<br />

2.3. Les techniques d’enseignement de l’écrit<br />

2.3.1. Le <strong>Langage</strong> Parlé Complété (LPC)<br />

Le <strong>Langage</strong> Parlé Complété (LPC), aussi appelé depuis quelques années Langue<br />

Française Parlée Complétée (LFPC), est un code manuel permettant de soutenir la lecture<br />

labiale. En effet, celle-ci permet au sourd d’accéder à la parole en <strong>«</strong> lisant <strong>»</strong> les phonèmes sur<br />

les lèvres du locuteur. Cependant, il est impossible de pouvoir tout déchiffrer sur les lèvres.<br />

Selon de nombreux auteurs, tels que Périer (1987), environ 30% de ce qui est prononcé par le


locuteur, est déchiffré par la lecture labiale. Par l’intermédiaire de cette seule méthode, les<br />

<strong>sourds</strong> ne peuvent pas accéder à la totalité du message.<br />

C’est pourquoi, en 1967, le Docteur Cornett crée aux Etats Unis le <strong>«</strong> Cued Speech <strong>»</strong>,<br />

afin de permettre aux <strong>enfants</strong> et adultes <strong>sourds</strong> d’accéder à la langue vocale. En effet, ce code<br />

permet de désambiguïser les sosies labiaux qui ne sont pas reconnaissables par la seule lecture<br />

labiale. Il est en effet difficile de voir la différence entre <strong>«</strong> boule <strong>»</strong>, <strong>«</strong> poule <strong>»</strong> et <strong>«</strong> moule <strong>»</strong> par<br />

exemple. Cette difficulté à discriminer les sosies labiaux peut se retrouver sur <strong>des</strong> phrases<br />

entières : il est difficile de différencier <strong>«</strong> il mange <strong>des</strong> frites <strong>»</strong> et <strong>«</strong> il marche très vite <strong>»</strong>. Cela<br />

pose donc un problème de compréhension <strong>des</strong> énoncés oraux par les <strong>sourds</strong>.<br />

Ce n’est qu’en 1977, soit dix ans après son invention, que le LCC (<strong>Langage</strong> Codé<br />

Cornett) arrive en France. Il changera ensuite deux fois de nom, pour devenir le <strong>Langage</strong><br />

Parlé Complété, puis la Langue Française Parlée Complétée.<br />

J.A. Rondal & al (1985 : 49) décrivent et définissent le LPC comme un code manuel<br />

syllabique et phonématique. Lorsqu’il code gestuellement les sons de la parole, le locuteur ne<br />

se soucie pas de l’orthographe. Il code les sons selon un découpage syllabique, tout en<br />

respectant les liaisons, les pauses du discours et les variantes régionales.<br />

Ce code s’effectue autour du visage. Cinq parties sur le visage représentent les<br />

quatorze voyelles du français, alors que huit configurations manuelles représentent les dix-<br />

sept consonnes et les trois semi-consonnes du français. Il ne s’agit pas ici <strong>des</strong> voyelles et <strong>des</strong><br />

consonnes telles que nous les connaissons <strong>dans</strong> l’alphabet. Borel-Maisonny (1966) définit la<br />

voyelle comme <strong>«</strong> un son uniforme à canal buccal largement ou moyennement ouvert, facile à<br />

entendre. Il ne s’agit pas <strong>des</strong> seules voyelles alphabétiques, mais aussi <strong>des</strong> <strong>«</strong> diphtongues <strong>»</strong>. <strong>»</strong><br />

Notons que le Trésor de la Langue Française (TLF), lui, l’explicite comme un <strong>«</strong> phonème<br />

constituant à lui seul un son et n’ayant pas de trait consonantique. On compte généralement en<br />

français seize voyelles. Nous proposons un système phonique minimum, constitué comme<br />

suit : 7 voyelles orales ([a], [e], [i], [o], [y], [ø], [u]), avec trois variantes de position ([ ], [ ],<br />

[œ]) et le [ ] caduc ; quatre voyelles nasales ([ ], [ ], [õ], [ ]). <strong>»</strong> (Catach, 1980 : 37, cité in TLF<br />

s.f. A). Cependant, il est intéressant de voir ici que le LPC ne code que quatorze voyelles<br />

alors que le dictionnaire nous expose le fait qu’il y en a seize en français. On peut donc se<br />

demander ici pourquoi cette différence. S’oppose à cela la consonne, qui, selon le dictionnaire<br />

Larousse, se définit comme <strong>«</strong> un <strong>des</strong> deux types de sons du langage, caractérisé par la<br />

présence d’un obstacle <strong>dans</strong> le conduit buccal (occlusion ou constriction), qui entrave<br />

l’écoulement du flux phonatoire. <strong>»</strong> (Larousse, consonne, nf.)<br />

40


41<br />

Une syllabe sera codée en combinant une localisation sur le visage, et une<br />

configuration manuelle. Les sosies labiaux tels que le [m], le [p] et le [b] seront codés par <strong>des</strong><br />

clés différentes, pour permettre la compréhension. (cf. annexe 1) Ce code n’est en revanche<br />

pas dissociable de l’utilisation de la langue vocale. Le LPC est un soutien à la langue vocale,<br />

il ne peut pas être utilisé seul, sinon il perd sa signification.<br />

Le LPC va donc permettre à l’enfant sourd de recevoir un bain langagier en français<br />

oral, et de faire le lien avec l’écrit. De plus, il lui permet d’accéder à la lecture et donc à un<br />

bain écrit. En effet, grâce au LPC, il va développer <strong>des</strong> compétences phonologiques. Ces-<br />

dernières vont ensuite pouvoir jouer, <strong>dans</strong> l’acquisition de la lecture, un rôle identique à celui<br />

joué chez les entendants. L’enfant va donc recevoir un bain de langage quasi identique à celui<br />

d’un enfant entendant, et ainsi acquérir <strong>des</strong> structures de langue, propres au français. De<br />

nombreuses étu<strong>des</strong> appuient cette idée (Hage, 1994 ou Leybaert, 2000, cités in Niederberger,<br />

2005). En effet, elles ont dévoilé <strong>des</strong> progrès en français, écrit ou oral <strong>des</strong> élèves exposés<br />

précocement et intensivement à ce code.<br />

Cependant, D. Daigle et C. Dubuisson (1998 : 35) nous expliquent que <strong>«</strong> cette<br />

utilisation simultanée de l’oral et d’un code manuel peut ralentir le débit du locuteur. Or, un<br />

débit trop lent peut nuire à la compréhension du message parce qu’il se produit un<br />

encombrement de la mémoire à court terme. <strong>»</strong> Il est donc nécessaire de garder un débit de<br />

parole normal en codant, car un ralentissement pourrait causer <strong>des</strong> problèmes de<br />

compréhension.<br />

Le LPC est un bon moyen d’accéder à la langue française orale et écrite, mais il faut<br />

prendre en considération le fait qu’il doit être pratiqué régulièrement auprès <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> pour<br />

obtenir de bons résultats. De plus, certains parasites peuvent faire obstacle à son bon<br />

fonctionnement : distance du locuteur, problème de lecture sur les lèvres (moustache,<br />

articulation lente…), ou temps d’effectuation d’une phrase codée trop long. En revanche,<br />

comme exposé plus haut, le LPC n’est pas un code orthographique, mais syllabique. On peut<br />

donc se demander si le fait de ne pas prendre en compte l’orthographe, et donc l’écrit, mais<br />

les co<strong>des</strong> de l’oral (liaisons…) ne pourrait pas être un frein à l’acquisition de l’écrit.


2.3.2. Le français signé<br />

Le français signé est un code gestuel qui permet de traduire le français parlé, grâce à<br />

<strong>des</strong> gestes. Ceux-ci transcodent chaque mot du français, et ils sont ordonnés selon la syntaxe<br />

du français vocal. Le français signé va pouvoir coder le genre, le nombre, les temps de la<br />

conjugaison et introduire tous les petits mots du français, tels que les articles, les prépositions,<br />

les déterminants, etc. (Rondal & al., 1985 : 40)<br />

Selon C. Romand (2005 : 80), il s’agit d’une aide à la communication <strong>«</strong> permettant de<br />

visualiser la langue française pour faciliter l’accès au sens en recourant aux signes en tant que<br />

support de la parole. Le locuteur combine le lexique de la LSF selon les règles de la syntaxe<br />

du français. <strong>»</strong><br />

Ce code permet aux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de comprendre la linéarité du français écrit. En<br />

effet, l’enfant sourd signeur va développer une langue spatiale, et donc avoir <strong>des</strong> difficultés à<br />

comprendre la linéarité du français écrit. Le français signé va donc l’aider <strong>dans</strong> cette tâche-ci.<br />

Comme l’explique D. Daigle (1998, cité in Renaud, 2010) : <strong>«</strong> Les signes sont utilisés en<br />

parallèle de la langue vocale c’est à dire qu’ils respectent l’organisation syntaxique linéaire de<br />

la langue vocale orale. <strong>»</strong><br />

Il existe différentes sortes de français signé qui vont d’un français signé où toutes les<br />

règles grammaticales sont respectées, à d’autres variétés où l’on utilise l’ordre <strong>des</strong> mots tout<br />

en omettant diverses spécificités grammaticales (les temps verbaux, les déterminants, etc. par<br />

exemple).<br />

Le français signé est une sorte de pont entre les langues signées et les langues parlées.<br />

Il permet de présenter aux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> la structure du français parlé, et donc du français<br />

écrit. Cela va lui permettre d’accéder au français écrit via un code gestuel. Il s’agit donc d’un<br />

outil pédagogique qui permet de faciliter l’apprentissage de la lecture et de l’écriture.<br />

Cependant, il ne s’agit en aucun cas d’une langue.<br />

Néanmoins, ce code peut être difficile à comprendre par les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, et<br />

notamment les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> qui utilisent la langue <strong>des</strong> signes au quotidien. En effet,<br />

contrairement au français signé, qui, comme dit plus haut, copie sa syntaxe sur celle du<br />

français, la langue <strong>des</strong> signes possède sa propre syntaxe. Il faut donc faire attention lors de<br />

l’exposition de l’enfant sourd au français signé de ne pas l’embrouiller entre le code gestuel,<br />

qui n’est qu’un appui à l’apprentissage du français, et la langue <strong>des</strong> signes. (Rondal, 1985 :<br />

41)<br />

42


43<br />

2.3.3. La méthode Borel-Maisonny<br />

C’est <strong>dans</strong> les années 50 que Suzanne Borel-Maisonny publie pour la première fois sa<br />

méthode d’enseignement de la lecture. Elle est <strong>des</strong>tinée aux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> ou dyslexiques ou<br />

dysorthographiques. Sa méthode est une méthode phonétique qui permet de centrer l’attention<br />

de l’enfant ayant <strong>des</strong> difficultés de lecture sur les sons du langage parlé, qui seront ensuite<br />

reproduits par l’écriture. S. Borel-Maisonny (1985 : 18) avance ainsi l’idée que <strong>«</strong> lire<br />

oralement, c’est, devant un signe écrit, retrouver sa sonorisation porteuse de sens <strong>»</strong><br />

L’enfant lecteur doit donc faire un effort de mémoire pour retrouver la sonorisation de<br />

ce qu’il lit. Cet effort peut être amoindri grâce à l’accompagnement d’un geste. En effet,<br />

l’image visuelle du phonème permet à l’enfant de le mémoriser plus rapidement. La relation<br />

entre graphème et phonème va donc être aussi facilitée grâce au signe. Les gestes seront<br />

présents auprès du signe écrit jusqu’à ce que l’enfant l’ait complètement assimilé. Dès que les<br />

gestes ne seront plus nécessaires pour l’enfant, ils seront abandonnés.<br />

Contrairement au LPC, cette méthode est une méthode phonétique. Pour le LPC, chaque<br />

geste code une syllabe, alors que pour la méthode Borel-Maisonny, chaque geste code un<br />

phonème, un son. Un geste représentera toutes les graphies possibles d’un même son : pour le<br />

son [o] par exemple le geste représentera à la fois les graphies o, ot, os, eau, au, aux, eaux,<br />

aut, aud…C’est pourquoi, il ne faut pas penser qu’un geste représente une graphie. En effet,<br />

cette méthode a d’abord été créée pour permettre aux <strong>enfants</strong> ayant <strong>des</strong> difficultés de langage<br />

d’entrer <strong>dans</strong> ce-dernier. Ce n’est qu’ensuite que les enseignants l’utilisent pour l’entrée <strong>dans</strong><br />

l’écrit. Etant donné le nombre de phonèmes en français, il existe donc une grande quantité de<br />

gestes.<br />

Ceux-ci sont de plusieurs sortes : [ici ne seront présentés et explicités que quelques<br />

exemples représentatifs] : (cf. annexe 2)<br />

1) Les uns sont représentatifs d’une forme. Ainsi :<br />

• z, sorte d’éclair rapide <strong>des</strong>siné <strong>dans</strong> l’espace, index tendu<br />

• m, on placera le pouce, l’index et le majeur, rigi<strong>des</strong>, le bout appuyé sur<br />

la table.<br />

• o, l’opposition du pouce à l’index arrondi représente, en général,<br />

suffisamment et la lettre et le son. Toutefois, pour certains <strong>enfants</strong>, il<br />

arrive qu’il faille montrer le trou ainsi formé en y introduisant l’index<br />

de l’autre main.


2) D’autres gestes sont représentatifs d’une image articulatoire :<br />

• r, on placera (et l’on fera placer) l’index sur le côté du larynx, où l’enfant sent<br />

en effet le râclement qui accompagne l’émission de cette consonne. Après<br />

cette constatation, lui-même l’appelle <strong>«</strong> la lettre qui gratte <strong>»</strong>.<br />

• a, on montrera la main ouverte rappelant la bouche ouverte. Cette analogie<br />

suffit aux <strong>enfants</strong>.<br />

• l, on porte l’index devant la bouche en le dressant vers le haut, comme fait la<br />

pointe de la langue <strong>dans</strong> la prononciation de cette consonne.<br />

3) D’autres gestes souligneront l’idée d’écoulement. Par exemple, on ne montrera<br />

pas la consonne f sans accompagner sa prononciation d’un mouvement de tout le bras de<br />

droite à gauche si on fait face à l’enfant, ou de gauche à droite s’il est placé à côté de<br />

nous. Ce mouvement rappelle à la fois le son et la barre horizontale.<br />

4) Ou bien enfin, tout simplement, on associe le signe à une petite scène.<br />

• oi, on fait entendre un aboiement, on ouvre et ferme le poing avec vivacité, on<br />

<strong>des</strong>sine une tête de chien.<br />

• Pour œ, on placera par exemple deux sujets dos à dos, etc. (Borel-Maisonny,<br />

1966 : 18-19)<br />

Si le son comporte une association de consonnes et de voyelles, il est important que<br />

cette association soit présentée par les gestes correspondants à son orthographe phonétique.<br />

Ils seront alors émis <strong>dans</strong> l’ordre de leur énonciation, et <strong>dans</strong> le sens où l’enfant doit les lire.<br />

Néanmoins, le fait d’utiliser un code phonétique peut créer <strong>des</strong> problèmes d’orthographe aux<br />

<strong>enfants</strong>. En effet, le geste ne leur permet pas de faire la différence entre o, ot, eau, au…<br />

La différence entre les voyelles et les consonnes, quant à elle, va pouvoir être<br />

effectuée grâce à <strong>des</strong> schémas qui rendent compte de l’intensité du phonème. Cela peut<br />

s’avérer très utile avec <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, afin de leur faire comprendre la différence entre<br />

une consonne (effectuée bouche fermée), et une voyelle (effectuée bouche ouverte pour<br />

laisser passer un son d’une plus grande intensité). (cf. annexe 3)<br />

2.3.4. La dictée à l’adulte<br />

La dictée à l’adulte est une méthode qui a tout d’abord été utilisée par Célestin Freinet<br />

<strong>dans</strong> les années 60, sous le nom de <strong>«</strong> texte libre <strong>»</strong>. Ce n’est que <strong>dans</strong> les années 70, que<br />

Laurence Lentin lui donne le nom de <strong>«</strong> dictée à l’adulte <strong>»</strong>.<br />

44


45<br />

Cette méthode d’apprentissage de l’écrit est une méthode qui permet le partenariat<br />

entre un expert (le professeur), et un apprenant (l’élève). Le premier va être la main de<br />

l’enfant, pour l’initier aux spécificités de l’écrit. Le second étant déchargé de la compétence<br />

de scripteur, va pouvoir se concentrer sur la structuration de son oral, selon les règles de<br />

l’écrit. Comme l’explique Hébrard, J. (1998), il est demandé à l’enfant d’oraliser de l’écrit, de<br />

<strong>«</strong> parler l’écrit <strong>»</strong>. Il faut éduquer les élèves de façon à ce qu’ils <strong>«</strong> parlent comme <strong>des</strong> livres<br />

c’est-à-dire qu’ils sachent parler le langage écrit. <strong>»</strong> (Hébrard, 2000 cité par Lacroix, 2005).<br />

Cette étape entre l’oral et l’écrit permet à l’enfant de prendre conscience de la manière dont<br />

on écrit, et de produire alors de l’écrit à l’oral.<br />

Il faut que l’enfant rencontre l’activité d’un adulte lisant / écrivant et qu’il découvre <strong>dans</strong><br />

cette activité adulte les matériaux qui lui permettront d’accéder (souvent<br />

inconsciemment) aux régularités et aux principes du fonctionnement de l’écrit. (Clesse,<br />

1977 : 95)<br />

C. Freinet met en avant le fait que l’élève peut apprendre à écrire, indépendamment de<br />

la lecture. En effet, jusque <strong>dans</strong> les années 60, lecture et écriture étaient indissociables. Il<br />

fallait savoir lire pour pouvoir recevoir un enseignement de l’écrit. Il est le premier à dire que<br />

cette condition n’est pas nécessaire. La méthode de la dictée à l’adulte (qu’il appelle,<br />

rappelons-le, texte libre) permet à l’enfant de se familiariser avec la langue écrite, avec son<br />

fonctionnement et ses contraintes, avant même d’avoir appris à lire. Ainsi, l’enfant connaît le<br />

langage écrit, et peut donc plus facilement entrer ensuite <strong>dans</strong> la lecture. Les nouveaux<br />

programmes scolaires rappellent ceci :<br />

L’école maternelle doit donner l’occasion à tous les élèves d’une imprégnation orale <strong>des</strong><br />

mots et <strong>des</strong> structures de la langue écrite […] Cette imprégnation se fait aussi à travers ce<br />

qu’on a pris l’habitude d’appeler <strong>«</strong> la dictée à l’adulte <strong>»</strong>, qui offre à l’enfant qui ne sait<br />

pas encore écrire la possibilité de bénéficier de l’aide d’une secrétaire pour construire <strong>des</strong><br />

messages ou <strong>des</strong> textes. 5<br />

L’enfant va, grâce à cette méthode, comprendre les spécificités de l’écrit, telles que la<br />

ponctuation, la segmentation de la phrase en mots ou encore l’orthographe. Il prend alors<br />

conscience <strong>des</strong> conventions propres à l’écrit qui vont lui permettre d’élaborer son propre<br />

texte.<br />

L’enfant va passer par diverses étapes pour évoluer d’une dictée à l’adulte où le<br />

langage qu’il utilise est structuré par l’oral, vers une dictée à l’adulte où son discours sera régi<br />

5 Source : MEN Qu’apprend-on à l’école maternelle ? CNDP, 2002, p18.


par les règles s’appliquant normalement à l’écrit. Selon A.M. Chartier, C. Clesse et J. Hébrard<br />

(1998 : 97), cette progression va se faire en trois temps :<br />

• première étape : l’enfant est <strong>dans</strong> de l’oral :<br />

o Il ne respecte pas encore la syntaxe et les contraintes de la langue écrite.<br />

o Il dicte à l’adulte sans se préoccuper de ce que ce dernier écrit.<br />

o Il ne se sent pas concerné par l’acte d’écriture de l’adulte.<br />

• deuxième étape : l’enfant commence à entrer <strong>dans</strong> l’écrit tout en continuant à dicter<br />

<strong>des</strong> discours régis par la langue orale :<br />

o Il prend peu à peu conscience de l’écrit.<br />

o Il ralentit son débit de parole pour suivre le rythme de la main de l’adulte.<br />

o Il comprend que pour écrire, il faut régler autrement ce que l’on a à dire.<br />

o Il continue de temps en temps à avoir un discours structuré par l’oral.<br />

• Troisième étape : il dicte de l’écrit.<br />

L’enfant va alors consciemment s’installer <strong>dans</strong> le registre écrit. Il a pris conscience<br />

<strong>des</strong> fonctionnements de l’écrit, et, lors de sa dictée, il va utiliser ses connaissances pour dicter<br />

selon un discours régi par une structure écrite. Selon J. Hébrard (1977 : 88), <strong>«</strong> L’enfant<br />

apprend progressivement à faire fonctionner <strong>dans</strong> son langage oral les contraintes de l’écrit <strong>»</strong><br />

L’adulte, quant à lui, va, grâce à ses corrections, le mener peu à peu vers les<br />

caractéristiques du langage écrit. Il va permettre à l’enfant d’étayer et de développer ses<br />

connaissances sur l’écrit. M. Hibon (1994 : 23), définit l’étayage <strong>«</strong> comme l’ensemble <strong>des</strong><br />

interactions (de l’adulte le plus souvent, mais aussi <strong>des</strong> autres <strong>enfants</strong>) qui ont pour effet de<br />

permettre à l’enfant de réaliser une performance qu’il n’aurait pu réussir sans cette aide. <strong>»</strong>. Le<br />

maître va donc corriger <strong>des</strong> formules orales telles que <strong>«</strong> Le monsieur et la dame entrent <strong>dans</strong><br />

le magasin, pis le monsieur i va acheter du lait <strong>»</strong>, qui sera corrigée par <strong>«</strong> Le monsieur et la<br />

dame entrent <strong>dans</strong> le magasin, et le monsieur va acheter du lait <strong>»</strong>. Il rectifie aussi les<br />

néologismes, comme <strong>«</strong> j’ai prendu <strong>»</strong> pour <strong>«</strong> j’ai pris <strong>»</strong>. Néanmoins, l’adulte ne doit pas<br />

corriger <strong>des</strong> énoncés qui lui semblent incorrects, alors qu’ils sont tout à fait recevables,<br />

comme par exemple : <strong>«</strong> on voudrait <strong>des</strong> vieilles chemises pour la peinture s’il vous plait <strong>»</strong>,<br />

que l’adulte pourrait réécrire : <strong>«</strong> nous souhaiterions de vieux vêtements pour la peinture <strong>»</strong> 6 . Le<br />

6 Source : http://isfp.fr/documents/memoire/m03-besset.pdf, p19<br />

46


problème est qu’ici les <strong>enfants</strong> risquent de ne pas reconnaître leurs énoncés, et l’exercice de<br />

dictée à l’adulte ne porterait pas ses fruits.<br />

47<br />

L’enfant va donc, grâce aux interactions avec l’adulte, pouvoir développer de<br />

nouveaux savoirs, sur la langue écrite, mais aussi sur sa langue orale. Grâce aux corrections<br />

apportées par l’adulte sur l’oral de l’enfant, celui-ci s’améliore, et devient plus structuré.<br />

L’adulte prend en main, au départ, les tâches que l’enfant n’est pas capable de faire tout seul.<br />

Peu à peu, il va laisser plus de liberté à l’apprenti qui réussira seul ces tâches.<br />

C’est <strong>dans</strong> la pratique de la langue écrite par l’adulte que l’enfant va trouver l’occasion de<br />

faire <strong>des</strong> hypothèses sur le fonctionnement de cette langue écrite. Cela lui permettra de<br />

faire <strong>des</strong> essais, de tâtonner comme lorsqu’il apprenait à parler. (Clesse, 1977 : 95)<br />

L’enfant va donc, grâce au travail d’écriture de l’adulte, pouvoir se forger ses<br />

hypothèses sur cette modalité, et sa manière de fonctionner. Pour cela, le travail de dictée à<br />

l’adulte va donc débuter par une dictée au sens strict du terme par l’enfant. Puis, avec<br />

l’apparition de nouvelles connaissances sur l’écrit, l’enfant va pouvoir produire <strong>des</strong> écrits<br />

seuls. Il s’agira tout d’abord de suites d’histoires, car l’enfant commence à connaître le<br />

vocabulaire de celle de départ, puis d’histoires personnelles, écrites grâce au lexique possédé<br />

par l’enfant.<br />

Cependant, C. Freinet, comme L. Lentin ont théorisé cette méthode pour <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />

entendants ou <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> s’exprimant vocalement. Est-elle adaptable pour <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong><br />

signeurs ? Peut-on utiliser cette méthode avec <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> s’exprimant en LSF ?<br />

Sandrine Burgat (2008) a mené une expérience où elle utilisait cette méthode avec <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> signeurs. Elle avance tout d’abord le fait qu’il faut adapter l’activité. En effet,<br />

<strong>dans</strong> <strong>des</strong> écoles dites bilingues, le français oral est très généralement proscrit. Il n’est donc pas<br />

possible de demander aux <strong>enfants</strong>, tout comme aux adultes de passer par la langue vocale<br />

pour la dictée à l’adulte. Il faut donc l’adapter à un contexte bilingue et biculturel, où chacune<br />

<strong>des</strong> deux langues occupe une vraie place. Il est donc nécessaire que les échanges qui ont<br />

normalement lieu en langue vocale soient ici effectués en LSF, langue orale à part entière.<br />

Pour V. Duhayer (2005 : 70), <strong>«</strong> il est difficile de séparer l’apprentissage de l’écrit de celui de<br />

la langue <strong>des</strong> signes, puisque la langue <strong>des</strong> signes est le soutien de la compréhension de<br />

l’écrit. Le travail de grammaire de la langue <strong>des</strong> signes permet de travailler la grammaire du<br />

français, et inversement. <strong>»</strong> La langue visuo-gestuelle ne semble donc pas constituer un frein à


l’apprentissage de l’écrit. Elle permet même de développer <strong>des</strong> compétences propres à celui-<br />

ci, tout en renforçant les siennes.<br />

Tout comme avec les <strong>enfants</strong> entendants, il faut faire changer petit à petit l’expression<br />

orale de l’enfant sourd, de façon à ce qu’elle se rapproche au maximum d’une langue<br />

<strong>«</strong> écrivable <strong>»</strong> (Lentin). Cependant, il ne faut pas que la langue de l’apprenant glisse vers un<br />

français signé. Il faut faire en sorte de trouver le juste milieu entre une LSF très orale, et un<br />

français signé. Tout comme avec les entendants, cet étayage <strong>des</strong> connaissances sur la langue<br />

écrite va être effectué grâce aux interactions <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> avec le ou les adultes.<br />

Cette expérience montre une évolution de la LSF <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, ainsi qu’une nette<br />

progression en français écrit. Néanmoins, l’auteure conclue sur le fait qu’il est nécessaire pour<br />

un enfant avec lequel on utilise cette méthode de parler une LSF normée, afin de pouvoir lire<br />

et écrire une langue française normée. (Burgat, 2008)<br />

On peut donc terminer en disant que la méthode de la <strong>«</strong> dictée à l’adulte <strong>»</strong> peut être<br />

utilisée pour enseigner la langue écrite quelle que soit la langue orale parlée par l’enfant et les<br />

adultes, qu’elle soit audio-orale ou visuo-gestuelle.<br />

2.3.5. L’analyse contrastive<br />

Dans le contexte d’une éducation bilingue, lors de l’apprentissage d’une langue<br />

seconde (ici le français écrit), on ne peut pas laisser de côté le fait que l’apprenant possède<br />

déjà une langue première qui peut créer <strong>des</strong> interférences <strong>dans</strong> ce second apprentissage. Selon<br />

C. Germain (1983 : 30), pour enseigner une langue étrangère, on est <strong>dans</strong> <strong>«</strong> 1. l’obligation de<br />

tenir compte de ce qui existe déjà, 2. l’impossibilité de déstructurer cet acquis, 3. la nécessité<br />

d’y superposer de nouvelles habiletés et connaissances. <strong>»</strong> (cité in Besse et Porquier, 1991 :<br />

200)<br />

La théorie de l’analyse contrastive est au départ une théorie béhavioriste qui vise à<br />

mettre en lumière les interférences possibles de la langue première sur la langue seconde. Afin<br />

d’éviter que les apprenants commettent <strong>des</strong> erreurs, les linguistes vont comparer la langue<br />

première (langue source) avec la langue étrangère (langue cible). Cela va permettre de mettre<br />

en évidence les erreurs qui pourraient être commises lors de l’apprentissage de cette<br />

deuxième, et de trouver <strong>des</strong> moyens pour les éviter. Selon R. Lado (1957) :<br />

Les comparaisons de langues, selon les mêmes métho<strong>des</strong>, permettent de prévoir les<br />

problèmes d’apprentissage, par confrontation <strong>des</strong> structures phonologiques,<br />

48


49<br />

morphologiques, syntaxiques et lexico-sémantiques de la langue <strong>«</strong> source <strong>»</strong> et de la<br />

langue <strong>«</strong> cible <strong>»</strong> : <strong>«</strong> en comparant chaque structure (pattern) <strong>dans</strong> les deux systèmes<br />

linguistiques, nous pouvons découvrir tous les problèmes d’apprentissage. <strong>»</strong> (cité in<br />

Besse et Porquier, 1991 : 201)<br />

Cette méthode s’appelle <strong>«</strong> l’analyse contrastive <strong>»</strong>. Selon R. Galisson et D. Coste<br />

(1976), elle a pour but de <strong>«</strong> mettre en évidence les différences de deux langues et permettre<br />

ainsi l’élaboration de métho<strong>des</strong> d’enseignement mieux appropriées aux difficultés spécifiques<br />

que rencontre une population scolaire d’une langue première donnée, <strong>dans</strong> l’apprentissage<br />

d’une langue étrangère. <strong>»</strong><br />

Cette méthode va permettre de présenter <strong>des</strong> structures propres à chaque langue, afin<br />

d’éviter les transferts impossibles. R. Lado (1957) explique :<br />

Ce qui est similaire est facilement transféré, donc facile à apprendre, ce qui est différent<br />

donne lieu à transfert négatif - ou interférence - et donc à <strong>des</strong> erreurs, manifestations <strong>des</strong><br />

difficultés d’apprentissage. (cité in Besse et Porquier, 1991 : 201)<br />

En effet, un enfant dont la langue première est l’anglais, et qui apprend le français aura<br />

tendance à traduire : <strong>«</strong> I see them <strong>»</strong> par <strong>«</strong> Je vois les <strong>»</strong>. Il est alors nécessaire de lui présenter<br />

<strong>des</strong> exercices permettant de mettre en lumière les différences entre les deux langues afin<br />

d’éviter ce type de transfert.<br />

Cependant, l’analyse contrastive possède quelques limites. En effet, certaines erreurs<br />

vont être prévues et ne vont pas être rencontrées <strong>dans</strong> les productions. Au contraire, certaines<br />

erreurs non prévues vont s’y retrouver. En effet, les recherches sur la possible influence d’une<br />

langue sur l’autre vont être effectuées par <strong>des</strong> linguistes qui connaissent déjà le système <strong>des</strong><br />

deux langues. C.C. Fries (1945 : 9) explique que <strong>«</strong> les matériaux pédagogiques les plus<br />

efficaces sont ceux qui sont basés sur une <strong>des</strong>cription scientifique de la langue à apprendre,<br />

comparée avec une <strong>des</strong>cription parallèle de la langue maternelle de l’apprenant. <strong>»</strong> Cela peut<br />

donc expliquer pourquoi certaines erreurs sont prévues et ne sont pas observées : l’analyse sur<br />

la langue cible faite par les apprenants sera forcément différente de celle <strong>des</strong> linguistes.<br />

L’apprenant ne connaissant pas la structure de la langue cible va parfois l’apprendre sans<br />

transférer ses connaissances de sa langue source. H. Besse et R. Porquier (1991 : 204)<br />

constatent ceci :<br />

Bien <strong>des</strong> erreurs prévues par une analyse contrastive ne se produisent pas, ou rarement,<br />

ou seulement à certains sta<strong>des</strong> d’apprentissage, ou de façon aléatoire selon les individus,


les circonstances, les métho<strong>des</strong> ou les exercices. Certaines, de façon apparemment<br />

paradoxale, ne se produisent qu’à un niveau avancé.<br />

Une autre critique à l’analyse contrastive est explicitée par ces auteurs. En effet, ils<br />

avancent le fait qu’il n’est pas possible de prévoir <strong>des</strong> erreurs <strong>dans</strong> l’apprentissage d’une<br />

langue, si on ne prend pas en compte la langue maternelle <strong>des</strong> apprenants. Cela signifie que<br />

les transferts ne seront pas identiques pour un apprenant italien du français langue étrangère<br />

que pour un apprenant japonais de cette même langue. Ceci s’explique par le fait que la<br />

première ait une forme et une structure beaucoup plus proche du français que la seconde.<br />

(exemple emprunté à Besse et Porquier, 1991 : 205)<br />

Enfin, le transfert de la langue première vers la langue étrangère va varier en fonction<br />

du niveau de connaissance <strong>dans</strong> celle-ci. Comme l’exposent H. Besse et R. Porquier (1991 :<br />

203) :<br />

[…] on doit constater que transferts positifs et négatifs ne peuvent s’opérer, chez<br />

l’apprenant entre deux systèmes linguistiques, représentés par leurs <strong>des</strong>criptions<br />

grammaticales, mais entre ce qu’il possède déjà de l’une et de l’autre. Le transfert ne peut<br />

s’opérer alors qu’entre ce qui est déjà acquis, de la langue maternelle et de la langue<br />

étrangère, et les données nouvelles d’acquisition.<br />

En effet, pour un espagnol apprenant le français, certaines spécificités de sa langue<br />

première vont pouvoir être transférées <strong>dans</strong> ses productions en langue seconde, comme le fait<br />

de mettre du subjonctif imparfait après la locution <strong>«</strong> comme si <strong>»</strong> (como si) 7 . En revanche,<br />

pour pouvoir commettre cette erreur, il faut que cet apprenant connaisse la formation de ce<br />

temps en français. Pour traduire en français la phrase : <strong>«</strong> Mi hermano se viste como si fuera el<br />

verano. <strong>»</strong> (Mon frère s’habille comme si on était en été), il dira certainement au début de son<br />

apprentissage : <strong>«</strong> mon frère s’habille comme si on est en été. <strong>»</strong>, puis petit à petit, il dira :<br />

<strong>«</strong> Mon frère s’habille comme si on fût en été. <strong>»</strong>. Ainsi, plus les apprenants possèdent <strong>des</strong><br />

connaissances sur la langue cible, plus il leur est possible de transférer leurs connaissances<br />

depuis la langue première.<br />

C’est pourquoi, R. Di Pietro (1968 : 68), essaie de se détacher de cet ancrage<br />

béhavioriste, et donne sa définition de ce que doit être l’analyse contrastive :<br />

7 En espagnol, la locution <strong>«</strong> como si <strong>»</strong> est toujours suivie du subjonctif imparfait.<br />

50


51<br />

L’analyse contrastive peut être définie comme le processus qui consiste à montrer<br />

comment chaque langue interprète <strong>des</strong> traits universaux communs sous <strong>des</strong> formes de<br />

surface spécifique. (cité in Besse et Porquier, 1991 : 201)<br />

Les enseignants voient alors l’avantage de cette méthode, qui leur paraît<br />

<strong>«</strong> pédagogiquement utile <strong>»</strong>. En effet, ils vont alors présenter un même contenu de sens <strong>dans</strong><br />

les deux langues en présence, afin de permettre aux apprenants de bien voir la différence <strong>des</strong><br />

deux structures. C’est pourquoi, cette exposition explicite d’un même contenu de sens <strong>dans</strong><br />

deux langues différentes, va pouvoir servir pour l’enseignement <strong>des</strong> langues, mais aussi pour<br />

la traduction ou la linguistique. (Besse et Porquier, 1991 : 206)<br />

En ce qui concerne la langue <strong>des</strong> signes française et le français, l’analyse contrastive<br />

peut tout à fait être utilisée <strong>dans</strong> l’enseignement de l’écrit. En effet, malgré les structures<br />

différentes de ces deux langues (Sujet-Verbe-Objet en français ; Objet-Sujet-Verbe, en LSF),<br />

cette méthode peut permettre de mettre en évidence les erreurs que pourraient commettre les<br />

apprenants, et ainsi pouvoir comparer les énoncés <strong>dans</strong> les deux langues.<br />

Il s’agit donc de <strong>«</strong> mettre en évidence <strong>des</strong> équivalences ou <strong>des</strong> différences <strong>dans</strong><br />

l’expression d’une même unité de sens. L’analyse contrastive a alors cet intérêt de faire<br />

prendre conscience que ces deux langues sont différentes et peuvent véhiculer le même<br />

contenu. <strong>»</strong> (Perini, Righini-Leroy, 2008 : 84) Cela peut donc permettre de présenter deux<br />

structures différentes, afin de faire prendre conscience aux élèves que le passage d’une langue<br />

à l’autre n’est pas du mot à mot, mais bien une traduction de sens.<br />

La mise en place d’un tel exercice va permettre de comparer <strong>des</strong> énoncés produits <strong>dans</strong><br />

les deux langues, et donc de trouver <strong>des</strong> équivalences ou <strong>des</strong> différences pour exprimer une<br />

même unité de sens. Un professeur pourra par exemple montrer qu’en LSF, on dit :<br />

<strong>«</strong> AFFAIRES HUMAINES <strong>»</strong>, alors qu’en français, on écrira plutôt en ce qui concerne les<br />

humains. 8<br />

8 En majuscule sont écrits les signes de la LSF, alors qu’en minuscule et en italique est retranscrit le français<br />

écrit.


Partie 2 : Méthodologie et<br />

recueil de données<br />

Ainsi, ont été exposés ci-<strong>des</strong>sus différents points de vue sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit d’un<br />

enfant lambda. Grâce aux données relevées sur le terrain, nous allons maintenant voir ce qu’il<br />

en est pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Ont-ils les mêmes conceptions de l’écrit que les <strong>enfants</strong><br />

entendants ? Ou bien acquièrent-ils ce code d’une façon différente ?<br />

De plus, ci-<strong>des</strong>sus, a été présentée la place occupée par l’écrit <strong>dans</strong> l’enseignement <strong>des</strong><br />

jeunes <strong>sourds</strong>. Il est donc important ici de voir si, <strong>dans</strong> les écoles interrogées, l’écrit est<br />

enseigné de la même manière, et aussi observer si cela a une incidence sur la manière dont les<br />

<strong>enfants</strong> appréhendent ce nouveau code qu’est l’écrit.<br />

Au vu <strong>des</strong> différentes théories sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit, mais aussi sur la place de l’écrit<br />

<strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> <strong>sourds</strong>, il apparaît important de partir de l’hypothèse que l’entrée <strong>dans</strong><br />

l’écrit s’effectue identiquement pour un enfant lambda, et pour un enfant sourd. Il est aussi<br />

intéressant d’avancer l’idée que la méthode <strong>des</strong>cendante, <strong>dans</strong> l’apprentissage de l’écrit par<br />

l’enfant sourd, est la meilleure manière pour l’enfant d’acquérir cette modalité. En effet, très<br />

nombreux sont les auteurs (Millet, Bouvet, Cuxac) qui avancent le fait que pour entrer <strong>dans</strong><br />

l’écrit, l’enfant sourd doit partir de la langue qui lui est la plus accessible : la langue visuo-<br />

gestuelle.<br />

1. La mise en place d’un test<br />

1.1. La création d’un test pour les entendants<br />

De nombreux auteurs se sont inspirés <strong>des</strong> travaux d’Emilia Ferreiro pour mettre en<br />

place un test d’écriture inventée. Celle-ci utilise <strong>des</strong> mots issus du quotidien <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, tels<br />

que <strong>des</strong> noms d’animaux ou <strong>des</strong> prénoms de l’entourage.<br />

Néanmoins, une grande majorité <strong>des</strong> tests de E. Ferreiro sont en espagnol, celle-ci<br />

ayant travaillé surtout en Amérique Latine. Les auteurs français ont donc repris ces items et<br />

les ont adaptés à la langue française.<br />

52


53<br />

C’est pourquoi l’an dernier lors de notre premier travail sur <strong>«</strong> l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de<br />

l’enfant <strong>»</strong>, travail effectué auprès d’<strong>enfants</strong> entendants, nous avons adapté un de ces tests pour<br />

<strong>des</strong> <strong>enfants</strong> entendants français. Ce test doit permettre de mettre en évidence les concepts que<br />

possèdent les <strong>enfants</strong> sur la langue écrite.<br />

Après concertation, le test adopté était le suivant :<br />

- crocodile<br />

- chat<br />

- chaton<br />

- loup<br />

- bébé<br />

- canard<br />

- le crocodile tire la trompe de l’éléphant<br />

- [prénom de l’enfant] est un grand garçon / une grande fille<br />

- AERUGÉBILOCV<br />

Tout comme pour E. Ferreiro, les items choisis sont <strong>des</strong> items que peut facilement<br />

rencontrer un enfant <strong>dans</strong> son quotidien. Il s’agit pour la majorité de noms d’animaux qui<br />

peuvent se retrouver <strong>dans</strong> <strong>des</strong> contes, <strong>des</strong> <strong>des</strong>sins animés ou <strong>des</strong> jeux pour <strong>enfants</strong>.<br />

De plus, ce test a été adapté à partir <strong>des</strong> écrits <strong>des</strong> auteurs, pour tester certains points<br />

qu’ils avancent. En ce qui concerne les mots présentés seuls, ont été proposés deux noms de<br />

gros animaux (crocodile et loup), deux noms d’animaux moyens (chat et canard) et enfin deux<br />

noms de petits animaux (chaton et bébé). En fonction de la manière dont les <strong>enfants</strong> écrivent<br />

ces mots, on peut mettre en lumière le traitement <strong>dans</strong> lequel ils se trouvent. Vont-ils écrire<br />

plus gros les noms d’animaux au physique plus imposant ? Ou bien, vont-ils écrire les mots<br />

oralement plus longs, sur un espace plus grand sur la feuille ?<br />

La dyade 9 <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong>, a, elle, été choisie afin de vérifier si l’enfant traite<br />

l’oral ou le visuel. En effet, ce sont deux animaux de la même famille, il est donc possible de<br />

se demander si l’enfant va écrire ces deux mots avec <strong>des</strong> lettres communes ou non. De plus, le<br />

<strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> est un animal plus petit que le <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, cela permet donc de tester l’hypothèse du<br />

9 Le terme de dyade est défini par le Larousse comme un <strong>«</strong> couple de deux sujets, de deux éléments en<br />

interaction <strong>»</strong>. (Larousse, dyade, n.f.)


traitement de l’oral ou du traitement visuel. En effet, si l’enfant fait un traitement visuel, il<br />

écrira le <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> plus petit que le <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>. A l’inverse, s’il fait un traitement de l’oral, il<br />

écrira le chaton avec plus de lettres que le <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>.<br />

Le fait de présenter <strong>des</strong> mots dont le nombre de syllabes est variable n’était pas anodin<br />

non plus. On retrouve donc deux mots d’une syllabe, trois de deux syllabes et un de quatre<br />

syllabes (ou trois selon que l’on prononce le <strong>«</strong> e <strong>»</strong> muet à la fin ou non). Cela permet de savoir<br />

si l’enfant est <strong>dans</strong> un traitement de l’oral ou non. En effet, s’il a atteint ce traitement, il aura<br />

comme concept de l’écrit qu’un mot composé d’un nombre supérieur de syllabes s’écrira avec<br />

plus de lettres. De plus, le fait de présenter <strong>des</strong> mots d’une syllabe permet de tester<br />

l’hypothèse de quantité minimale, une <strong>des</strong> caractéristiques du traitement visuel. En effet,<br />

comme cela a été présenté plus haut, certains <strong>enfants</strong> vont écrire les mots d’une syllabe avec<br />

une seule lettre. Néanmoins, cela va poser problème à certains <strong>enfants</strong> qui ne vont pas vouloir<br />

écrire <strong>des</strong> mots de moins de deux voire trois lettres.<br />

Le mot <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> et le mot <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> ont eux été choisis car certains <strong>enfants</strong> vont<br />

avoir tendance à ne noter que les voyelles pour le premier mot, et deux <strong>«</strong> B <strong>»</strong> pour le second.<br />

Cela permet donc de vérifier si les <strong>enfants</strong> s’autorisent ou non à écrire deux lettres identiques<br />

côte à côte <strong>dans</strong> un même mot (OO pour crocodile, et BB pour bébé), et donc voir s’ils ont<br />

une exigence de variété intra-figurale.<br />

Le mot <strong>«</strong> canard <strong>»</strong>, tout comme le mot <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> avec le son [be], peut mettre en<br />

évidence l’écriture ou non du son [ka] avec le nom de la lettre qui correspond : K. De plus,<br />

quatre noms d’animaux commencent par un <strong>«</strong> C <strong>»</strong>, cela, afin de vérifier si l’enfant fait <strong>des</strong><br />

correspondances entre ces mots, s’il utilise une lettre commune <strong>dans</strong> tous ces mots permettant<br />

de laisser croire qu’ils fait un rapprochement entre tous ces items.<br />

La liste de lettres, elle, reflète le répertoire de lettres possédé par l’enfant. En effet, en<br />

demandant à l’enfant d’écrire ces lettres, cela permet de faire <strong>des</strong> parallèles avec les mots<br />

écrits par l’enfant.<br />

Enfin, le fait de présenter <strong>des</strong> mots isolés, puis <strong>des</strong> phrases, permet de voir si les<br />

<strong>enfants</strong> font une différence <strong>dans</strong> leur façon d’écrire leurs phrases et leurs mots. En effet,<br />

certains vont écrire les phrases et les mots de la même façon, d’autres vont écrire les phrases<br />

plus longues que les mots. De plus, certains <strong>enfants</strong> vont segmenter leurs phrases, d’autres<br />

non. Cela permet donc encore de vérifier si l’enfant fait plutôt un traitement visuel ou un<br />

traitement de l’oral.<br />

54


55<br />

Dès lors, tous ces mots n’ont pas été choisis au hasard, et permettent de vérifier la<br />

manière dont les <strong>enfants</strong> entrent <strong>dans</strong> l’écrit. En effet, selon la manière dont les <strong>enfants</strong><br />

écrivent et se comportent face à l’écrit, on peut en déduire <strong>dans</strong> quelle période ils se situent.<br />

Cela met en évidence les différents procédés qu’ils utilisent pour faire face à cet objet qui leur<br />

est inconnu qu’est l’écrit.<br />

1.2. L’adaptation de ce test aux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong><br />

Ce test et cette expérience ont toujours été menés auprès d’<strong>enfants</strong> entendants, mais<br />

jamais auprès d’<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Il a donc fallu adapter le test précédent à la spécificité de la<br />

langue <strong>des</strong> signes, langue visuo-gestuelle et spatiale. De plus, il n’est souvent pas possible,<br />

pour passer d’une langue à l’autre, de faire une traduction. En effet, ici, ce qui est testé, ce<br />

n’est pas l’écriture <strong>des</strong> mots, mais bien les traits caractéristiques <strong>des</strong> items (monosyllabique<br />

ou bisyllabique, par exemple), et les liens entre chaque mot (même famille, par exemple). Il a<br />

donc fallu adapter le test de façon à retrouver les mêmes caractéristiques sur les signes que sur<br />

les mots en français.<br />

Le test retenu est donc le suivant :<br />

- Camion<br />

- Voiture<br />

- Poisson<br />

- Maison<br />

- Château<br />

- Bébé<br />

- Maman<br />

- Grand-mère<br />

- Le bébé joue avec le poisson<br />

- [prénom de l’enfant] est un grand garçon / une grande fille<br />

- AERUGBILOCV<br />

La présentation de mots de l’univers <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> est encore une fois visible ici. Cela<br />

permet de toucher un maximum d’<strong>enfants</strong>, et de faire en sorte que les signes soient compris<br />

par <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> âgés de 3 à 7 ans, âge <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> constituant notre population.


Tout comme <strong>dans</strong> le test précédent, mis en place pour les entendants, on retrouve ici la<br />

dyade <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> / <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>, qui met en avant deux objets de l’univers de l’enfant, qui<br />

peuvent être écrits différemment selon le traitement <strong>dans</strong> lequel il se situe. En effet, il peut<br />

écrire <strong>«</strong> camion <strong>»</strong> avec plus de lettres que <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> s’il considère le visuel. En revanche, s’il<br />

prend en considération l’oral, il écrira à ce moment-là le mot <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> avec plus de lettre<br />

que pour <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>. De plus, cette dyade permet aussi de mettre en évidence ou non une<br />

relation de famille <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant. En effet, en LSF, les deux signes sont très proches,<br />

le premier, <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>, étant effectué avec les mains plus resserrées que <strong>dans</strong> le deuxième. Si<br />

l’enfant fait cette relation, il écrira sûrement ces deux mots avec quelques ressemblances.<br />

La dyade <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> / <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, elle, permet tout d’abord, comme pour la<br />

précédente, de savoir si l’enfant fait ressortir <strong>dans</strong> son écrit une ressemblance entre ces deux<br />

mots, mots de la même famille et effectués par deux signes quasiment identiques. En effet, un<br />

signe est rajouté à celui de <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> pour produire <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>. De plus, ces deux signes<br />

ont un temps d’effectuation identique, mais le second, <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, est un signe<br />

bisyllabique 10 . L’opposition monosyllabique / bisyllabique en LSF permet donc de voir ici si<br />

l’enfant fait une différence <strong>dans</strong> son écrit.<br />

Le fait de présenter le mot <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>, permet ici de voir si, comme pour les <strong>enfants</strong><br />

entendants, les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> utilisent le nom de la lettre /b/ pour écrire phonétiquement le<br />

mot. De plus, le fait de présenter ce mot isolément, tout comme le mot <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>, permet<br />

ensuite de le reprendre <strong>dans</strong> les phrases, afin de voir si l’enfant le réécrit identiquement la<br />

deuxième fois.<br />

Tout comme pour les <strong>enfants</strong> entendants, la présentation de mots d’une part, puis de<br />

phrases d’autre part, permet de voir si l’enfant écrit ses mots plus courts que ses phrases ou si<br />

ses mots et ses phrases ont la même longueur. Cela permet alors de mettre en lumière le<br />

traitement auquel il appartient. Néanmoins, une différence avec le français oral vient du fait<br />

qu’en LSF, les conjugaisons, et les <strong>«</strong> petits mots <strong>»</strong>, tels que les articles ou les prépositions ne<br />

peuvent pas être rendus. De plus, en LSF, certains verbes tels que le verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong>, présent<br />

<strong>dans</strong> la seconde phrase ne sont pas rendus non plus. Il faut donc, au moment de l’analyse <strong>des</strong><br />

résultats, prendre en considération tout cela.<br />

10 En LSF, les signes bisyllabiques sont effectués par composition. Il s’agit de l’association de deux signes, soit<br />

<strong>dans</strong> la symposition (en même temps : ex : prêter), soit <strong>dans</strong> la juxtaposition (l’un après l’autre : ex : grand-<br />

mère). Néanmoins, les signes monosyllabiques et bisyllabiques ont une durée d’effectuation identique.<br />

56


57<br />

1.3. Protocole de passation <strong>des</strong> tests auprès <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />

Lors de la passation <strong>des</strong> tests auprès <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, les items ont été dictés <strong>dans</strong> l’ordre<br />

<strong>dans</strong> lequel ils ont été présentés ci-<strong>des</strong>sus. Néanmoins, il y a eu certaines différences <strong>dans</strong> la<br />

présentation <strong>des</strong> tests auprès <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>. En effet, étant donné qu’allaient être interrogés <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> âgés de 3-4 ans, nous avons préparé <strong>des</strong> images représentant les items qui<br />

devaient leur être présentés, afin de s’assurer une intercompréhension, expérimentateur /<br />

enfant.<br />

Ainsi, avec les <strong>enfants</strong> de petite et moyenne section de maternelle, les signes ont été<br />

précédés de la présentation d’une image. Ensuite, enquêteur et enfant ont réfléchi au signe de<br />

l’item présenté, puis il était demandé à l’enfant d’écrire le mot. Seule l’image de l’item<br />

<strong>«</strong> maman <strong>»</strong> n’était pas présentée, car il est difficile de trouver une image représentant cela.<br />

Avec les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> <strong>des</strong> deux autres écoles, les images ont été laissées de côté, mais en<br />

cas de non-compréhension de l’item par l’enfant, elles étaient à nouveau présentées. Les mots<br />

leur étaient alors directement donné à l’oral (français et/ou LSF), sans réflexion ensemble du<br />

signe ou du mot français, comme cela a été fait avec les <strong>enfants</strong> plus jeunes.<br />

Ces images ont donc permis l’intercompréhension entre expérimentateur et enfant,<br />

mais elles ont aussi permis de désambiguïser les signes <strong>des</strong> items. En effet, la LSF possédant<br />

<strong>des</strong> variantes régionales, certains items, comme <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> ne se signent pas de la même<br />

manière d’une région à l’autre. Néanmoins, il est possible que ces images, du fait qu’elles<br />

n’aient pas été présentées à tous les <strong>enfants</strong>, faussent quelque peu les résultats obtenus. Cette<br />

variante est donc à prendre en considération <strong>dans</strong> l’analyse <strong>des</strong> résultats.<br />

2. Présentation <strong>des</strong> sujets<br />

Les sujets de ce travail sont <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> âgés de 3 à 7 ans. Ils ont été interrogés <strong>dans</strong> 4<br />

écoles différentes. Dix-huit élèves sont entendants, et vingt sont <strong>sourds</strong>. Pour <strong>des</strong> raisons<br />

d’anonymat, les noms <strong>des</strong> écoles seront tus. En effet, pour l’analyse <strong>des</strong> résultats, les prénoms<br />

<strong>des</strong> élèves sont nécessaires. Etant donné l’importance accordée aux prénoms par les auteurs, il<br />

est donc compréhensible que, pour garder l’anonymat <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, le nom <strong>des</strong> écoles ne soit<br />

pas donné.


2.1. Les élèves entendants<br />

Les dix-huit élèves entendants ont tous été interrogés <strong>dans</strong> la même école. Il s’agit<br />

d’une école de ZEP 11 . Ils sont scolarisés en classe de grande section de maternelle. Cette<br />

classe est constituée de neuf filles et neuf garçons. Le matin, ils sont <strong>dans</strong> deux classes<br />

séparées. Douze sont mélangés à <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> de moyenne section de maternelle, six à <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong> de CP. Le même programme, et les mêmes métho<strong>des</strong> sont utilisés <strong>dans</strong> ces deux<br />

classes. L’après-midi, ils se retrouvent tous ensembles pour faire <strong>des</strong> activités communes.<br />

La méthode utilisée <strong>dans</strong> cette école pour enseigner l’écrit est une méthode totale<br />

alliant la méthode <strong>des</strong>cendante et la méthode ascendante. Les professeurs de l’école utilisent<br />

beaucoup la dictée à l’adulte pour permettre aux <strong>enfants</strong> de <strong>«</strong> parler l’écrit <strong>»</strong>. Pour cela, après<br />

une sortie scolaire par exemple, les <strong>enfants</strong> vont raconter leur journée, et le professeur va<br />

noter les phrases données par les élèves pour leur faire prendre conscience du lien entre l’oral<br />

et l’écrit. Enfin, de nombreuses activités sont liées à l’écrit, comme l’éphéméride du matin ou<br />

la lecture d’histoires. De plus, on retrouve de nombreuses traces écrites <strong>dans</strong> les salles de<br />

classe :<br />

- plusieurs calendriers : un grand pour changer la date tous les matins, un plus petit<br />

où sont inscrits les événements du mois (anniversaires, sorties …) ;<br />

- les prénoms de tous les <strong>enfants</strong> sont aussi affichés sur un tableau pour voir le matin<br />

qui est présent et qui est absent ;<br />

- un abécédaire avec un mot correspondant à chaque lettre ;<br />

- <strong>des</strong> affiches de sons. Il s’agit de fiches où sont inscrits en haut : un son, par<br />

exemple [ch], et en <strong>des</strong>sous <strong>des</strong> mots connus par les <strong>enfants</strong> qui sont composés de<br />

ce son, par exemple : chaise, niche, mouchoir.<br />

2.2. Les élèves <strong>sourds</strong> d’une école bilingue<br />

Les vingt élèves <strong>sourds</strong> ont été interrogés <strong>dans</strong> trois écoles différentes.<br />

Les six premiers sont scolarisés en école bilingue, quatre en petite section de<br />

maternelle, et deux en moyenne section. Il n’y a qu’une fille <strong>dans</strong> chaque niveau, les autres<br />

élèves étant <strong>des</strong> garçons. Ces six <strong>enfants</strong> sont scolarisés <strong>dans</strong> la même classe, avec une<br />

enseignante sourde, et une AVS entendante. Néanmoins, ils côtoient tous les jours <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />

11 Zone d’Education Prioritaire<br />

58


entendants, puisque cette classe est intégrée <strong>dans</strong> une école ordinaire. Tous les six reçoivent<br />

un enseignement de la LSF et du français écrit, en LSF. Une seule élève est appareillée, et les<br />

six élèves sont issus de familles sour<strong>des</strong>.<br />

59<br />

L’écrit est enseigné selon la méthode <strong>des</strong>cendante, le professeur donne un mot en LSF,<br />

puis l’écrit au tableau, et en redonne ensuite le signe. Néanmoins, ces élèves étant âgés de 3 à<br />

4 ans, ils n’ont pas encore réellement reçu d’enseignement de l’écrit. Celui-ci leur est<br />

présenté, mais sans un réel enseignement.<br />

La lecture, et donc l’objet livre, occupent aussi une place importante. En effet, tous les<br />

matins, les six élèves <strong>sourds</strong> retrouvent leurs homologues entendants afin d’écouter une<br />

histoire qui est racontée en français par l’instituteur <strong>des</strong> entendants, et en LSF par le<br />

professeur sourd. A chaque page terminée, le professeur montre le livre aux <strong>enfants</strong>. Cela leur<br />

permet aussi de faire un lien entre oral (français et LSF) et écrit. De plus, le français oral reste<br />

présent <strong>dans</strong> le quotidien de ces <strong>enfants</strong>. En effet, au-delà <strong>des</strong> lectures faites en langue vocale<br />

(et signées par le professeur sourd), et la présence <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> entendants <strong>dans</strong> cette école, le<br />

professeur sourd, lorsqu’elle s’adresse à eux vocalise tout ce qu’elle dit, en articulant<br />

fortement. Cela donne donc aux <strong>enfants</strong> une représentation du français vocal, ce qui peut leur<br />

permettre à leur tour de vocaliser et donc ensuite de faire un quelconque lien avec le français<br />

écrit.<br />

Ici aussi, de nombreux écrits ornent la salle de classe, et la salle de jeux : un calendrier<br />

pour l’éphéméride du matin, de nombreux <strong>des</strong>sins avec les prénoms <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> ou encore <strong>des</strong><br />

comptines accompagnées de petites images représentant les signes de la LSF. Cela permet aux<br />

<strong>enfants</strong> de faire le lien entre l’oral et l’écrit. Cela se retrouve aussi <strong>dans</strong> la salle de jeux, où<br />

l’on peut par exemple observer la présence du nom <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> avec leur signe au-<strong>des</strong>sus de<br />

leur porte-manteau.<br />

2.3. Les élèves <strong>sourds</strong> en intégration collective<br />

Ensuite, huit élèves ont été interrogés <strong>dans</strong> une école en intégration collective. Ils sont<br />

tous les huit scolarisés <strong>dans</strong> une école ordinaire, mais <strong>dans</strong> une classe à part. C’est pourquoi<br />

nous parlerons ici d’intégration collective. Trois de ces élèves sont scolarisés en CE1, les cinq<br />

autres, en CP. Ils sont tous <strong>dans</strong> la même classe, avec une enseignante et une AVS entendante,<br />

ainsi qu’une orthophoniste. Six sont du sexe masculin, et on retrouve une fille par niveau. Ces<br />

huit élèves reçoivent un enseignement du français écrit et oral, en langue vocale. Néanmoins,


l’AVS reprend ensuite les cours avec les <strong>enfants</strong> en utilisant soit le LPC pour les <strong>enfants</strong> qui<br />

communiquent avec ce code-ci, sinon la LSF pour ceux qui se sentent plus à l’aise avec cette<br />

langue-là. La méthode Borel-Maisonny est elle aussi utilisée par bon nombre <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> lors<br />

de la révision <strong>des</strong> leçons avec l’AVS. Les huit élèves sont implantés. Sept communiquent en<br />

majorité à l’oral, avec parfois quelques appuis de français signé pour se faire comprendre, un<br />

seul communique plutôt en LSF. Ils ont tous <strong>des</strong> parents entendants.<br />

Le français écrit est ici enseigné selon une méthode ascendante. Le professeur nous<br />

explique qu’<strong>«</strong> il n’est pas possible avec les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> d’utiliser une méthode <strong>des</strong>cendante,<br />

car il leur faudrait apprendre par cœur plusieurs centaines de mots. <strong>»</strong> C’est pourquoi elle<br />

utilise la méthode ascendante, afin de leur permettre de développer une conscience<br />

phonologique. Ici, l’écrit est présent <strong>dans</strong> la classe en quantité très importante. De nombreux<br />

sons sont écrits sur <strong>des</strong> feuilles, avec <strong>des</strong> mots qui illustrent ces sons (comme chez les<br />

entendants). D’autres feuilles représentent les couleurs. De plus, de nombreux mots sont<br />

inscrits au tableau, comme notamment les chiffres écrits selon leurs deux modalités (en<br />

chiffres et en lettres). Enfin, <strong>des</strong> poèmes ornent les murs de la salle.<br />

2.4. Les élèves <strong>sourds</strong> scolarisés en Centre spécialisé<br />

Enfin, les six derniers <strong>enfants</strong> sont scolarisés <strong>dans</strong> un Centre d’Education Spécialisée.<br />

Deux élèves sont <strong>sourds</strong> moyens appareillés, et deux sont <strong>sourds</strong> profonds implantés. Les<br />

deux derniers sont <strong>sourds</strong> profonds, mais n’ont pas d’appareils. Tous deux communiquent en<br />

LSF, les quatre autres communiquent en français oral, avec, pour les deux <strong>enfants</strong> implantés,<br />

quelques appuis de français signé pour se comprendre. Les deux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> moyens<br />

communiquent en français oral, sans appui de signes. Les six élèves ont <strong>des</strong> parents<br />

entendants. Les enseignants et éducateurs sont tous entendants, et connaissent un peu la LSF<br />

ou le français signé.<br />

Pour ces élèves-là, la seule chose qui puisse être avancée, car la question a été posée<br />

aux éducateurs, c’est que l’écrit leur est enseigné selon la méthode ascendante. Cependant,<br />

pour les deux élèves s’exprimant en LSF, la méthode <strong>des</strong>cendante est aussi très souvent<br />

utilisée pour leur permettre d’accéder au sens, avant d’accéder aux phonèmes. Néanmoins, en<br />

ce qui concerne la présence de l’écrit <strong>dans</strong> la classe, cela ne peut pas être décrit ici car nous<br />

n’avons pas pu interroger les <strong>enfants</strong> sur le temps de la classe. Cependant, il peut quand même<br />

être avancé le fait que l’écrit soit présent <strong>dans</strong> l’environnement de ces <strong>enfants</strong>, puisqu’une<br />

60


partie a été interrogée lorsqu’ils étaient à l’internat. Là, il est possible de voir de très<br />

nombreux écrits <strong>dans</strong> les couloirs, les chambres, et les salles de repos, sous la forme de<br />

comptines ou de règlement de bonne conduite par exemple.<br />

61<br />

3. Analyse <strong>des</strong> résultats<br />

Les élèves vont ici être présentés selon les écoles auxquels ils appartiennent, puis<br />

selon leur classe :<br />

- avec les gran<strong>des</strong> sections ou les CP pour les entendants<br />

- petite section ou moyenne section pour les <strong>sourds</strong> de l’école bilingue<br />

- CP ou CE1 pour les <strong>sourds</strong> en intégration collective<br />

Pour les élèves du centre spécialisé, ils seront présentés selon leur mode de<br />

communication.<br />

alphabétique.<br />

Enfin, à l’intérieur de chaque classe, les <strong>enfants</strong> seront exposés selon un ordre<br />

3.1. Les <strong>enfants</strong> entendants de grande section de maternelle<br />

3.1.1. Les <strong>enfants</strong> mélangés à ceux de moyenne section de maternelle.<br />

Angel (cf. annexe 4), <strong>dans</strong> sa production utilise surtout les lettres de son prénom ainsi<br />

que le /m/. Il utilise ces lettres, et les met <strong>dans</strong> différents ordres, comme on peut le voir <strong>dans</strong><br />

<strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> et <strong>«</strong> loup <strong>»</strong> qu’il écrit MLG, NMG, NGM 12 , puis pour <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>, il va<br />

rajouter <strong>des</strong> lettres car il n’a plus de combinaisons possibles. Ceci peut illustrer une exigence<br />

de variété intra-figurale. De plus, il a une exigence de quantité minimale, et une exigence de<br />

quantité maximale, qui s’illustre par le fait qu’il écrive ses mots juste en <strong>des</strong>sous d’Angel, qui,<br />

on peut penser, doit lui servir de modèle de longueur. Enfin, Angel s’aide beaucoup du<br />

contexte pour écrire ses lettres. En effet, il cherche le /r/ sur le feutre avant de l’écrire, et il<br />

regarde sa production pour écrire les autres lettres. Enfin, <strong>dans</strong> ses phrases, Angel donne de<br />

l’importance aux acteurs. En effet, il n’écrit que <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> et <strong>«</strong> éléphant <strong>»</strong> <strong>dans</strong> la première<br />

12 Par un souci de compréhension, <strong>dans</strong> la suite du travail, seront écrit entre guillemets les mots donnés par<br />

l’expérimentateur, et en italique les écrits <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> (le fait de les écrire en majuscule ou en minuscule dépend<br />

de ce qui a été produit par l’enfant). Enfin, seront notées entre barres horizontales les lettres.


phrase, qui, soit dit en passant, il différencie à l’aide <strong>des</strong> couleurs (crocodile en vert, et<br />

éléphant en bleu); et <strong>dans</strong> la seconde phrase, il n’écrit qu’Angel, comme si le reste <strong>des</strong> phrases<br />

était sous-entendu. Dès lors, Angel est très certainement <strong>dans</strong> le traitement visuel.<br />

Dans la production d’Aymeric (cf. annexe 5), on observe quelques lettres pertinentes :<br />

/o/ <strong>dans</strong> <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong>, /ah/ <strong>dans</strong> <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, et /b/ <strong>dans</strong> <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>. De plus, <strong>dans</strong> sa première<br />

phrase, on peut remarquer quelques correspondances grapho-phonétiques : /r/ de<br />

<strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong>, /i/ de <strong>«</strong> tire <strong>»</strong>, /a/ de <strong>«</strong> la <strong>»</strong>, /lé/ de <strong>«</strong> éléphant <strong>»</strong> (le /e/ à quatre barres étant un<br />

/é/). On peut aussi voir qu’Aymeric utilise d’autres lettres que celles de son prénom. De plus,<br />

nous pouvons remarquer qu’il commence à traiter l’oral, puisque quand nous lui avons<br />

demandé pourquoi <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> était écrit avec plus de lettres que <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, il nous a dit que<br />

c’était <strong>«</strong> parce que le chat il est plus gros, mais il s’écrit avec moins de lettres. <strong>»</strong>. Ainsi,<br />

Aymeric est encore <strong>dans</strong> du traitement visuel, mais il commence à comprendre <strong>des</strong><br />

caractéristiques du système de l’oral.<br />

Quand nous analysons la production de Candice (cf. annexe 6), il est visible qu’elle a<br />

une exigence de quantité minimale sauf pour <strong>«</strong> canard <strong>»</strong> qu’elle écrit avec une seule lettre :<br />

/e/, et une exigence de quantité maximale (pas plus de 7 lettres par mots). Pour illustrer ceci,<br />

on peut voir que Candice écrit ses mots exactement en <strong>des</strong>sous de son prénom : elle les<br />

commence sous le premier /c/, et les termine sous le /e/. Son modèle de longueur, c’est son<br />

prénom. On peut donc penser que pour elle tous les mots sont de la même longueur que ce-<br />

dernier. De plus, Candice utilise surtout les lettres de son prénom ainsi que le /l/ et le /o/.<br />

Enfin, on peut remarquer quelques phénomènes d’autocopie 13 par rapport à son prénom. En<br />

effet, le /n/ <strong>dans</strong> tous ses mots se retrouve sous le /n/ de Candice, tout comme le /e/ et le /i/.<br />

On peut donc penser que Candice se sert de son prénom comme d’un modèle, tant pour la<br />

longueur de ses mots que pour l’ordre de ses lettres. Elle se représente l’écrit par rapport à ce<br />

modèle. On peut donc penser que Candice se situe <strong>dans</strong> le traitement visuel.<br />

Lorsqu’on analyse la production de Clémentine (cf. annexe 7), on s’aperçoit qu’elle a<br />

un grand répertoire de lettres, puisqu’elle en utilise beaucoup de différentes en plus de celles<br />

de son prénom. De plus, le fait qu’elle écrive ses mots avec beaucoup de lettres nous laisse à<br />

penser qu’elle n’a pas d’exigence de quantité maximale, mais on voit bien que, malgré cela,<br />

13 Il s’agit pour l’enfant de recopier plus ou moins fidèlement une même suite lettres<br />

62


elle écrit ses mots sous son prénom. En effet, plus elle s’approche de la fin de celui-ci, plus<br />

elle écrit <strong>des</strong> lettres petites. Ainsi, elle aligne ses mots par rapport à son prénom. De plus,<br />

<strong>dans</strong> <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> et <strong>dans</strong> <strong>«</strong> loup <strong>»</strong>, elle se permet de s’autocopier au début UOSAEB, et<br />

OUSAEB. On peut donc penser qu’elle utilise les lettres qu’elle connaît et qu’elle les combine<br />

de manières différentes, afin de former ses mots. Enfin, on peut aussi voir qu’elle écrit<br />

<strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> plus petit que les autres mots, et on peut donc ici émettre l’hypothèse qu’elle traite le<br />

sens. On peut donc se permettre de dire que Clémentine se situe très certainement <strong>dans</strong> le<br />

traitement visuel. Cependant, on peut remarquer que pour ses phrases, elle s’autorise à ne plus<br />

écrire sous CLEMENTINE. Il est alors visible qu’elle a compris que les phrases sont plus<br />

longues que les mots.<br />

63<br />

Quand on regarde la production d’Elem (cf. annexe 8), on peut voir qu’elle dispose<br />

d’un grand répertoire de lettres, et qu’elle n’utilise pas beaucoup les lettres de son prénom. On<br />

peut donc émettre l’hypothèse que, pour elle, les lettres de son prénom ne servent qu’à ce-<br />

dernier. Pour elle, les lettres sont toujours <strong>dans</strong> un ordre différent, et les mots ne commencent<br />

jamais pareil. On peut donc aussi émettre l’hypothèse que, pour elle, un mot s’écrit toujours<br />

de manière différente. Elem a donc une exigence de variété intra-figurale. De plus, elle a une<br />

exigence de quantité minimale (4 lettres), et une exigence de quantité maximale (pas plus de 6<br />

lettres). De plus, elle ne réécrit ni <strong>«</strong> Elem <strong>»</strong>, ni <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> <strong>dans</strong> ses phrases, et ses phrases<br />

ne sont composées que de 4 lettres, comme si, pour elle les phrases s’écrivaient avec autant de<br />

lettres que son prénom. On peut donc penser qu’ici elle utilise son prénom comme d’un<br />

modèle. On peut donc dire qu’Elem se situe très certainement <strong>dans</strong> le traitement visuel.<br />

Cependant, si <strong>dans</strong> <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, le début de son écrit est caché, ne laissant visible que le /s/ final,<br />

elle nous explique qu’il n’y a plus écrit <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, mais <strong>«</strong> soleil <strong>»</strong>. Elle commence donc à faire<br />

une correspondance terme à terme, si on cache une partie du mot, cela ne veut plus dire la<br />

même chose, mais un nouveau mot. De plus, le /s/ est une lettre pertinente du mot <strong>«</strong> soleil <strong>»</strong>.<br />

On peut ainsi, en regardant à nouveau la production d’Elem, voir s’il n’y a pas d’autres lettres<br />

pertinentes. On s’aperçoit alors qu’elle utilise le /o/ seulement <strong>dans</strong> <strong>«</strong> Crocodile <strong>»</strong>. On peut<br />

donc émettre l’hypothèse qu’elle commence à faire une relation oral / écrit.<br />

La production d’Emmanuel (cf. annexe 9) montre une importance particulière<br />

accordée à la longueur du mot. Ainsi ses segments sont tous de la même longueur. Lorsqu’il<br />

n’a plus de place pour écrire, il revient à la ligne comme c’est le cas ci-<strong>des</strong>sous lorsqu’il écrit<br />

<strong>«</strong> Emmanuel est un grand garçon <strong>»</strong> (cf. schéma 1) Ayant un prénom assez long, il dispose


d’un répertoire de lettres assez varié duquel il ne semble pas vouloir sortir, à l’exception du<br />

/d/, /i/ et /f/. Emmanuel semble être très influencé par l’environnement : durant toute la<br />

passation il n’a de cesse de regarder une affiche en face de lui répertoriant les <strong>«</strong> produits<br />

laitiers <strong>»</strong>. On peut penser que les lettres en dehors de son prénom sont prises <strong>dans</strong> l’affiche.<br />

On note également un phénomène d’autocopie assez flagrant. Le / i/ est repris quasiment<br />

chaque fois comme avant dernière lettre (cf. schéma 2). Comme <strong>dans</strong> le mot <strong>«</strong> produit <strong>»</strong> qu’il<br />

fixe. Le /m/, quant à lui, revient assez souvent en fin de phrase. Emmanuel se situe très<br />

certainement <strong>dans</strong> le traitement visuel. Il ne semble pas encore avoir fait le lien avec l’oral. La<br />

première phrase <strong>«</strong> le crocodile tire la trompe de l’éléphant <strong>»</strong> est de la même longueur que ses<br />

autres segments. La seconde phrase est certes plus longue, mais cela est certainement dû au<br />

fait qu’il écrive d’abord correctement son prénom avant de construire le reste du segment. On<br />

observe chez Emmanuel une volonté nette de ne pas répéter deux fois la même lettre <strong>dans</strong> ses<br />

segments, donc une exigence de variété intra-figurale mais aussi de quantité minimale.<br />

(Schéma 1)<br />

(Schéma2)<br />

Léa (cf. annexe 10), elle, a une exigence de quantité minimale et maximale. Cela<br />

s’illustre par le fait qu’elle aligne ses écrits par rapport à son prénom. En effet, elle a beau<br />

avoir un prénom court (3 lettres), elle réussit à se débrouiller pour que ses écrits ne dépassent<br />

pas beaucoup par rapport à celui-ci. De plus, on observe que même pour les lettres, chaque<br />

fois qu’elle arrive au bout de son prénom, elle revient à la ligne. (Cf. schéma 3) De plus, elle<br />

utilise <strong>des</strong> lettres de son prénom, mais pas que. En effet, ne disposant pas d’un répertoire<br />

suffisamment riche au niveau de son prénom, elle en utilise d’autres, et elle varie ces lettres<br />

de façon à former ses mots. De plus, on peut remarquer qu’elle s’autocopie beaucoup : pour le<br />

/l/ en fin de mots ou le /a/ au début de la production. Il est donc probable que Léa est <strong>dans</strong> un<br />

traitement visuel. Cependant, pour les mots <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> et <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong>, elle commence avec la<br />

même base OFA et OEA, même si elle change le /f/ en /e/. Ainsi, on peut se demander si ce<br />

64


n’est pas ici un traitement de l’oral : elle aurait compris que <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> et <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> s’écrivent<br />

sur la même base. Cependant, si l’on regarde plus attentivement la production, on peut voir<br />

que <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> est écrit DFA, son /d/ ressemblant à un /o/, ce qui pourrait nous amener<br />

plutôt vers une hypothèse d’autocopie entre ces trois items. C’est pourquoi on peut se<br />

demander si elle est <strong>dans</strong> le début du traitement de l’oral ou si elle écrit cela <strong>dans</strong> un but de<br />

variation. Ce qui pourrait renforcer l’hypothèse du début de l’oral, c’est le fait qu’elle écrive<br />

<strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> avec plus de lettres que <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>. Peut-être ici a-t-elle compris que <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong><br />

s’écrivait avec plus de lettres.<br />

65<br />

(Schéma 3)<br />

On remarque que Lola (cf. annexe 11) a une exigence de quantité minimale, et une<br />

exigence de quantité maximale qui peut s’illustrer par le fait qu’elle écrive les mots juste en<br />

<strong>des</strong>sous de son prénom. Son prénom lui sert de modèle de longueur pour ses mots. De plus,<br />

<strong>dans</strong> ses phrases, elle ne sait pas réécrire <strong>«</strong> Lola <strong>»</strong> ni <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong>. Elle utilise aussi<br />

l’autocopie pour ce qui est du /l/ au début, du /t/, du /a/ et du /i/. La plupart de ses mots<br />

finissent par /i/. Enfin, elle à un prénom qui n’a pas beaucoup de lettres différentes, elle doit<br />

donc varier ses mots avec d’autres lettres qu’elle connaît. On voit donc qu’elle a un répertoire<br />

varié qu’elle utilise pour écrire ses mots en gardant une exigence de variété intra-figurale.<br />

Avant <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>, elle semble refuser d’écrire deux lettres identiques côte à côte. On peut alors<br />

penser que Lola se situe <strong>dans</strong> le traitement visuel. Cependant, pour le mot <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>, qu’elle<br />

écrit GGAOIG, on peut se demander si ce n’est pas une manière pour Lola de faire apparaître<br />

la double sonorité entendue à l’oral. Néanmoins, après les deux /g/, elle ajoute d’autres lettres.<br />

On peut donc émettre l’hypothèse que Lola se trouve en conflit entre la quantité minimale, et<br />

le début du traitement de l’oral. Cette hypothèse peut être appuyée par le fait qu’elle écrive<br />

<strong>«</strong> chat <strong>»</strong> et <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> en commençant par un /o/, peut être pour faire apparaître le fait que ces<br />

deux mots soient de la même famille. De plus, elle commence <strong>«</strong> loup <strong>»</strong> par les lettres LO, qui<br />

sont <strong>des</strong> lettres pertinentes. Enfin, on se rend compte que <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> est écrit plus grand que<br />

<strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, et on peut donc se demander si, ici aussi, elle ne fait pas une relation avec l’oral.<br />

Ninon (cf. annexe 12), elle, a une exigence de quantité minimale, et de quantité<br />

maximale (8 lettres par mots.). De plus, elle a une exigence de variété intra-figurale, et elle


utilise surtout les lettres de son prénom, ainsi que quelques autres. On peut aussi voir que<br />

Ninon met autant de lettres <strong>dans</strong> la première phrase que <strong>dans</strong> le mot le plus long de sa<br />

production. On s’aperçoit aussi qu’elle ne reprend pas le mot <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> <strong>dans</strong> la phrase, et<br />

qu’elle commence presque tous ses mots par un /o/, car pour elle, <strong>«</strong> tous les mots commencent<br />

comme ça <strong>»</strong>. On peut donc dire que Ninon se trouve certainement <strong>dans</strong> un traitement visuel.<br />

Cependant, si on lui cache deux lettres <strong>dans</strong> un mot, celui-ci ne veut plus dire la même chose :<br />

si on cache NL (cf. Schéma 4) <strong>dans</strong> <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong>, <strong>«</strong> il y a écrit : krokoda <strong>»</strong>. On peut donc<br />

penser ici que Ninon commencerait à comprendre la relation oral / écrit.<br />

(cf. schéma 4)<br />

Samantha (cf. annexe 13), lorsqu’elle écrit, a une exigence de quantité minimale, et de<br />

quantité maximale (pas plus de 7 lettres par mots). Cela peut s’illustrer par le fait qu’elle<br />

prend pour modèle de longueur son prénom, elle écrit juste au-<strong>des</strong>sous de celui-ci. De plus,<br />

Samantha n’utilise quasiment que les lettres de ce-dernier, sauf le /o/ qui apparaît <strong>dans</strong> le<br />

troisième segment, pour varier, ainsi que le /p/ qui apparaît pour <strong>«</strong> canard <strong>»</strong>. On peut donc<br />

penser que Samantha utilise ces nouvelles lettres <strong>dans</strong> un souci de variété intra-figurale. En<br />

effet, on peut voir que jusqu’à la première phrase, elle semble refuser d’écrire deux fois la<br />

même lettre <strong>dans</strong> un mot. Samantha dispose d’un petit répertoire de lettres qu’elle combine de<br />

différentes manières, afin d’écrire les mots. C’est pourquoi, on peut penser qu’elle se situe<br />

<strong>dans</strong> le traitement visuel.<br />

Lorsque nous demandons à Tesnim (cf. annexe 14) d’écrire, il <strong>des</strong>sine. On peut donc<br />

penser qu’il ne fait pas la différence entre écrire et <strong>des</strong>siner. Cependant, lorsque nous lui<br />

demandons d’écrire les lettres, il en produit plusieurs de pertinentes. D’autres sont fausses,<br />

mais sont tout de même <strong>des</strong> lettres de l’alphabet, donc <strong>des</strong> lettres qu’il connaît. C’est pourquoi<br />

on peut se demander s’il se situe <strong>dans</strong> un traitement figuratif ou si, comme il ne sait pas écrire,<br />

et par peur de se tromper, il <strong>des</strong>sine.<br />

66


67<br />

Yllane (cf. annexe 15) a lui aussi une exigence de quantité minimale et maximale (pas<br />

plus de 5 lettres par mots.) De plus, il a une exigence de variété intra-figurale. Il utilise les<br />

lettres de son prénom plus quelques autres, mais aussi quelques pseudos lettres. On voit aussi<br />

qu’Yllane écrit sa première phrase avec autant de lettres que <strong>dans</strong> le mot le plus long. Enfin,<br />

on observe qu’il se sert de son prénom comme d’un modèle, pour la longueur de ses mots. En<br />

effet, il écrit les mots en <strong>des</strong>sous de son prénom, il les commence sous le /y/, et les termine<br />

sous le /e/. Son prénom lui sert donc de modèle de longueur. On peut donc penser qu’Yllane<br />

est <strong>dans</strong> le traitement visuel. Cependant, il segmente sa première phrase grâce à un point entre<br />

deux lettres (cf. Schéma 5): <strong>«</strong> pour faire un espace entre les mots <strong>»</strong> nous dit-il. On peut donc<br />

penser qu’Yllane commence ici à faire une relation oral / écrit.<br />

(Schéma 5)<br />

3.1.2. Les <strong>enfants</strong> mélangés à ceux de CP<br />

Dans la production d’Elsa (cf. annexe16), on trouve <strong>des</strong> mots écrits phonétiquement :<br />

É (<strong>dans</strong> la première phrase), voire orthographiquement BÉBÉ, LOU 14 . De plus, elle segmente<br />

bien ses phrases, elle a bien compris qu’une phrase est constituée de mots différents qu’il faut<br />

séparer. C’est pourquoi, on peut dire qu’Elsa a bien compris la relation oral / écrit, et se situe<br />

donc <strong>dans</strong> un traitement de l’oral.<br />

Pour Enzo (cf. annexe 17), le mot n’a besoin que d’une graphie pour être codifié. Il est<br />

capable de se rappeler ce qu’il a écrit, ce qui est une preuve de stabilité de son écrit. Ainsi<br />

lorsqu’il écrit <strong>«</strong> le crocodile tire la trompe de l’éléphant <strong>»</strong>, il reprend la lettre utilisée<br />

précédemment pour écrire <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> (cf. schémas 6 et 7). Dans cette phrase on peut aussi<br />

considérer qu’il accorde plus facilement d’importance aux noms. Il ne codifie que<br />

<strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> et <strong>«</strong> éléphant <strong>»</strong> le reste semble bien moins important. On peut également noter<br />

que certaines <strong>des</strong> lettres choisies pour codifier les mots sont pertinentes. On retrouve le /b/ de<br />

<strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> et le /e/ d’ <strong>«</strong> éléphant <strong>»</strong>. Enzo connaît toutes les lettres demandées, il refusera tout de<br />

14 Le terme d’écriture orthographique sera employé comme faisant référence aux préoccupations de l’enfant sur<br />

l’écrit. Cela ne signifiera pas pour autant que la production ne possèdera pas <strong>des</strong> fautes d’orthographe.


même d’écrire /é/ car il ne sait pas l’écrire. On peut considérer qu’Enzo se trouve <strong>dans</strong> un<br />

traitement visuel.<br />

(Schéma 6) (Schéma 7)<br />

Quand on regarde la production de Fantine (cf. annexe 18), on retrouve <strong>des</strong><br />

correspondances grapho-phonétiques, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> : EOEOILE ou <strong>dans</strong><br />

<strong>«</strong> chat <strong>»</strong> : GAHA, mais on retrouve aussi <strong>des</strong> écritures phonétiques strictes, comme <strong>dans</strong><br />

<strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> : BB et <strong>dans</strong> <strong>«</strong> canard <strong>»</strong> : KNRA. De plus, Fantine à compris le traitement syllabique,<br />

puisque quand on lui cache EOILE <strong>dans</strong> <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong>, elle sait qu’il reste écrit [kro]. Ensuite,<br />

il est vraisemblable qu’elle a compris que <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> et <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> sont de la même famille,<br />

puisqu’elle écrit GA pour <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> et le répète pour <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong>. Cependant, elle ne segmente<br />

pas ses phrases, comme si une phrase était un ensemble, même si l’on retrouve <strong>des</strong><br />

correspondances grapho-phonétiques : GN pour <strong>«</strong> grande <strong>»</strong> et FE pour <strong>«</strong> fille <strong>»</strong>. Dès lors, on<br />

peut penser que Fantine est déjà entrée <strong>dans</strong> le traitement de l’oral, tout en gardant quelques<br />

caractéristiques du traitement visuel, notamment lors de la production <strong>des</strong> phrases.<br />

Pour Ilhan (cf. annexe 19), on remarque que, contrairement aux autres <strong>enfants</strong>, il<br />

n’écrit pas en colonne mais en ligne (cf. schéma 8). On peut voir qu’il utilise beaucoup de<br />

lettres de son prénom, et qu’il les combine de manières différentes afin de constituer ses mots.<br />

Pour cela, on voit qu’il fait de grands efforts de variété avec les lettres dont il dispose. De<br />

plus, on remarque <strong>des</strong> phénomènes d’autocopie par rapport à son prénom : il écrit souvent le<br />

/l/ suivi du /h/ et du /a/. On remarque également ce phénomène d’autocopie <strong>dans</strong> <strong>«</strong> loup <strong>»</strong> et<br />

<strong>dans</strong> <strong>«</strong> canard <strong>»</strong>, puisqu’il commence le premier par AK, et le second par KA, les deux mots<br />

étant écrits l’un au-<strong>des</strong>sus de l’autre. On peut aussi voir qu’il a une exigence de variété intra-<br />

figurale, puisqu’il ne s’autorise qu’au bout d’un moment à recopier deux lettres côte à côte.<br />

On peut donc dire qu’Ilhan est <strong>dans</strong> le traitement visuel. Cependant, on observe qu’il écrit<br />

<strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> avec plus de lettres que <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, on peut donc émettre l’hypothèse qu’ici il traite<br />

l’oral. De plus, on peut appuyer cette hypothèse par le fait qu’il utilise le /o/ seulement <strong>dans</strong><br />

68


<strong>«</strong> Crocodile <strong>»</strong>, qui est une lettre pertinente, et par le fait qu’il commence <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> par un /a/,<br />

pertinent aussi. On aurait pu se demander si le fait qu’il commence <strong>«</strong> canard <strong>»</strong> par KA était<br />

aussi pertinent, cependant, quand il lui a été demandé d’écrire <strong>«</strong> canapé <strong>»</strong>, il n’a pas repris ces<br />

lettres.<br />

69<br />

(schéma 8)<br />

Tristan (cf. annexe 20), lui, écrit orthographiquement. En effet, il a bien compris les<br />

caractéristiques de l’écrit, il a compris que c’est lié à l’oral, et qu’il faut ensuite se confronter<br />

à <strong>des</strong> problèmes d’orthographe. On peut donc dire que Tristan se trouve <strong>dans</strong> le traitement<br />

orthographique.<br />

Enfin, <strong>dans</strong> la production de Yanis (cf. annexe 21), comme <strong>dans</strong> celle de Fantine, on<br />

retrouve <strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques : ROROIS pour <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> par exemple<br />

ou LOOUE pour <strong>«</strong> loup <strong>»</strong>. Ici, on peut voir qu’il ajoute un /e/ à la fin du mot, et on peut<br />

penser qu’il sait qu’il y a quelque chose à la fin, mais qu’il ne sait pas quoi. C’est pourquoi,<br />

on peut dire que Yanis se situe <strong>dans</strong> le traitement de l’oral. Cependant, on s’aperçoit qu’il<br />

reste en conflit cognitif face au traitement de l’oral, puisque, lorsqu’il est confronté à <strong>des</strong><br />

problèmes de variété intra-figurale, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> par exemple qu’il écrit BRB, il ne<br />

veut pas écrire deux lettres identiques côte à côte. En revanche, si on lui cache le /r/ il y a<br />

toujours écrit <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>. Ensuite, <strong>dans</strong> sa deuxième phrase, il est visible que, quand il ne sait<br />

pas, il procède à de l’autocopie. En effet, il ne sait pas écrire <strong>«</strong> est un grand garçon <strong>»</strong>, du coup,<br />

il regarde <strong>dans</strong> la phrase du <strong>des</strong>sus et recopie quasi exactement la fin : phrase 1 : LAROLEC,<br />

et phrase 2 : LALEC.(cf. schéma 9) Enfin, il considère encore la phrase comme un tout,


puisqu’il ne segmente pas ses mots. Ainsi, Yanis, semble être entré <strong>dans</strong> le traitement de<br />

l’oral, tout en gardant quelques caractéristiques propres au traitement visuel.<br />

(Schéma 9)<br />

3.1.3. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> entendants<br />

70


71<br />

Traitement<br />

figuratif<br />

<strong>des</strong>sin tracés Pseudolettres<br />

Lettres<br />

conventionnelles<br />

Exigence de<br />

quantité minimale<br />

Exigence de<br />

quantité maximale<br />

Traitement visuel<br />

Importance du<br />

prénom<br />

Stabilité<br />

de l’écrit<br />

Variété intrafigurale<br />

Importance<br />

<strong>des</strong> acteurs<br />

Autocopie<br />

Variation en<br />

fonction du sens<br />

Enfants de la classe 1<br />

Angel X X X X X X<br />

Aymeric X X X<br />

Candice X X X X<br />

Clémentine X X X X<br />

Elem X X X X X<br />

Emmanuel X X X X X<br />

Léa X X X X X X<br />

Lola X X X X X X<br />

Ninon X X X X X X<br />

Samantha X X X X X<br />

Tesnim X X<br />

Yllane X X X X X X<br />

Enfants de la classe 2<br />

Elsa X X<br />

Enzo X X X<br />

Fantine X X<br />

Ilhan X X X X<br />

Tristan X X<br />

Yanis X X X X X


Phrases plus<br />

longues que<br />

les mots<br />

Une lettre par mot<br />

<strong>dans</strong> la phrase<br />

Segmentation<br />

de la phrase<br />

Une lettre par<br />

syllabe <strong>dans</strong> les<br />

mots<br />

Traitement de l’oral<br />

Correspondances<br />

graphophonétiques<br />

Enfants de la classe 1<br />

Ecriture<br />

phonétique<br />

Correspondances<br />

terme à terme<br />

Lien oral /<br />

écrit<br />

Lien entre mots<br />

de la même<br />

famille<br />

Traitement<br />

orthographique<br />

Correspondances<br />

orthographiques<br />

Angel<br />

Aymeric X X<br />

Candice<br />

Clémentine X<br />

Elem X X<br />

Emmanuel<br />

Léa X X<br />

Lola X X X<br />

Ninon X X<br />

Samantha<br />

Tesnim<br />

Yllane X X<br />

Enfants de la classe 2<br />

Elsa X X X X<br />

Enzo X<br />

Fantine X X X X X X<br />

Ilhan X X<br />

Tristan X<br />

Yanis X X X<br />

72


73<br />

3.2. Les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de petite et moyenne section de maternelle de<br />

l’école bilingue<br />

3.2.1. Les <strong>enfants</strong> de petite section de maternelle<br />

Lorsque l’on observe la production de Joackim (cf. Annexe 22), on peut tout d’abord<br />

se rendre compte qu’il alterne entre du <strong>des</strong>sin : <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>, <strong>«</strong> Joackim est un grand garçon <strong>»</strong>,<br />

et de l’écriture via <strong>des</strong> lettres : <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>, <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>. L’écrit reste donc très lié au <strong>des</strong>sin. On<br />

peut donc penser que Joackim est <strong>dans</strong> un traitement figuratif. Néanmoins, certains mots sont<br />

écrits avec <strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques. Pour ce qui est du mot <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>, lors<br />

de sa production, il commence par écrire un /m/, puis il s’arrête. Après que l’enquêteur lui a<br />

demandé s’il a terminé, il ajoute un /m/. Cela se reproduit pour le /n/.(cf. schéma 10). On peut<br />

en déduire ici que, soit Joackim a une exigence de quantité minimale (pas moins de trois<br />

lettres), soit il connaît ce mot. De plus, il convient de dire que Joackim est <strong>dans</strong> un conflit<br />

cognitif entre traitement figuratif et traitement visuel. En effet, <strong>dans</strong> le mot <strong>«</strong> maison <strong>»</strong>, il<br />

mélange <strong>des</strong>sin et écrit (cf. schéma 11). Si l’on s’arrête maintenant sur la phrase <strong>«</strong> le bébé<br />

joue avec le poisson <strong>»</strong>, on voit qu’elle est représentée par un trait horizontal. Ainsi, on peut<br />

dire que Joackim a compris qu’une phrase est plus longue qu’un mot, et représente un tout,<br />

non segmenté et linéaire. Enfin, Joackim, écrit ses lettres sur toute la spatialité de la page. On<br />

pourrait penser qu’il fait ici un lien avec la LSF, celle-ci étant une langue visuo-gestuelle<br />

utilisant l’espace. On observe de nombreuses pseudo-lettres, ce qui signifie que Joackim<br />

possède un petit répertoire de lettres, mais qu’il essaie de combler ce manque en créant <strong>des</strong><br />

lettres qui ressemblent quand même quelque peu à <strong>des</strong> lettres conventionnelles. On peut donc<br />

conclure en disant que Joackim se situerais <strong>dans</strong> un traitement figuratif, mais il commence à<br />

comprendre certaines caractéristiques de l’écrit.<br />

(schéma 10) (schéma 11)<br />

Paul-Louis (cf. annexe 23) écrit son prénom grâce à deux traits. Cela est peut être dû<br />

au fait qu’il a un prénom composé, et donc, il représente un tracé pour chaque mot. Pour cet


enfant, l’écrit possède un lien très étroit avec le <strong>des</strong>sin. En effet, si une image ne lui est pas<br />

présentée, il <strong>«</strong> ne peut pas écrire <strong>»</strong> nous dit-il. C’est ce qui s’est produit avec le mot<br />

<strong>«</strong> maman <strong>»</strong>. De plus, pour lui, écrire c’est <strong>des</strong>siner. Tous les mots qu’il représente le sont sous<br />

forme de <strong>des</strong>sin. Cela s’observe aussi par le fait que Paul-Louis représente les lettres données<br />

en dactylologie aussi sous forme de <strong>des</strong>sin (cf. schéma 12). Enfin, il est visible que Paul-<br />

Louis fait <strong>des</strong> liens entre la réalité et l’écrit. En effet, il représente <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> plus petit que<br />

<strong>«</strong> camion <strong>»</strong>. Il est donc clairement visible ici que Paul-Louis est <strong>dans</strong> un traitement figuratif<br />

de l’écrit, mais ceci peut être nuancé par l’argument précédent. En effet, cette dernière<br />

caractéristique est un trait prégnant du traitement visuel. Paul-Louis commence donc à<br />

comprendre certaines caractéristiques du traitement visuel. Cette idée peut être renforcée par<br />

le fait que son écrit commence à avoir une certaine stabilité : il est capable de se souvenir de<br />

ce qu’il a écrit.<br />

Grandmère<br />

(schéma 12)<br />

En ce qui concerne l’écrit de Rose (cf. annexe 24), on peut tout d’abord voir que, pour<br />

elle, cela est très lié au <strong>des</strong>sin, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>, <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>.<br />

Néanmoins, elle représente aussi certains mots avec une trace différente du <strong>des</strong>sin, comme<br />

pour <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>, <strong>«</strong> camion <strong>»</strong> ou encore les deux phrases. Arrêtons-nous un peu sur ces<br />

dernières. Rose semble commencer à comprendre qu’une phrase est une suite de mots,<br />

puisque <strong>dans</strong> la première, le trait vertical représente <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>, le trait horizontal <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>, et<br />

enfin, le quart de cercle représente le mot <strong>«</strong> jouer <strong>»</strong>. En effet, à chaque fois qu’elle va<br />

représenter un de ces traits, elle répète le signe qu’elle va écrire. (cf. schéma 13) En ce qui<br />

concerne la seconde phrase, il est visible qu’elle la représente sous la forme d’une ligne<br />

horizontale, comme pour signifier ici la compréhension de sa part qu’une phrase représente<br />

une unité linéaire. Ainsi, elle représente ses deux phrases de deux façons différentes, mais il<br />

R<br />

I<br />

A<br />

C<br />

L<br />

E<br />

74


semble qu’elle ait compris <strong>dans</strong> les deux cas qu’une phrase est une unité. Néanmoins,<br />

contrairement à Joackim, elle ne semble pas encore avoir réellement fait la différence entre un<br />

mot et une phrase. En effet, ses deux phrases sont représentées de manière plus petite que le<br />

mot <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>. Une autre différence entre ces deux <strong>enfants</strong> peut venir du fait que Rose<br />

semble commencer à comprendre qu’une phrase se segmente (cf. explication précédente sur la<br />

première phrase). Enfin, ce qui est visible <strong>dans</strong> l’écrit de Rose, c’est une certaine différence<br />

<strong>dans</strong> la représentation de ses lettres. Elle représente les lettres de <strong>«</strong> Rose <strong>»</strong> plus grande que les<br />

lettres qui lui sont ensuite demandées isolément, comme si elle donnait une prédominance à<br />

son prénom sur le reste de sa production. De plus, il est visible qu’elle représente à la fois <strong>des</strong><br />

lettres conventionnelles et <strong>des</strong> pseudo-lettres. Elle marque d’ailleurs une différence <strong>dans</strong><br />

l’écriture de ces deux types de lettres : les lettres conventionnelles, sont écrites sur une même<br />

ligne, alors que les pseudo-lettres le sont à la verticale. (cf. schéma 14) Il est donc possible de<br />

dire qu’elle a compris que les pseudo-lettres qu’elle utilise ne sont pas <strong>des</strong> lettres<br />

conventionnelles, et qu’elles ne peuvent donc pas être écrites sur une ligne horizontale. Ainsi,<br />

Rose semble être encore <strong>dans</strong> un traitement figuratif, mais elle commence à rentrer <strong>dans</strong> un<br />

traitement visuel<br />

75<br />

(schéma 13)<br />

(schéma 14)<br />

Thomas, quant à lui, (cf. annexe 25) <strong>des</strong>sine clairement lorsque nous lui demandons<br />

d’écrire. Pour lui, écrire, c’est la même chose que <strong>des</strong>siner. De plus, Thomas refuse<br />

d’ <strong>«</strong> écrire <strong>»</strong> <strong>des</strong> mots qu’il ne sait pas représenter, comme <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> ou<br />

même la phrase <strong>«</strong> le bébé joue avec le poisson <strong>»</strong>. Il est aussi visible lorsque nous discutons<br />

avec lui, que, selon sa conception de l’écrit, celui-ci est lié à l’image. En effet, si nous ne lui<br />

présentons pas d’image, Thomas ne peut pas écrire. C’est le cas pour <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>. On


emarque que le mot <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> est écrit plus petit que le mot <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>. On peut donc<br />

envisager ici le fait que Thomas fasse un lien avec la réalité. Cela se retrouve <strong>dans</strong> la phrase<br />

<strong>«</strong> Thomas est un grand garçon <strong>»</strong>, représentée par un grand bonhomme. Il est aussi possible de<br />

dire qu’il donne de l’importance à l’acteur de la phrase, seul élément <strong>«</strong> écrit <strong>»</strong>, comme si le<br />

reste était sous-entendu. Lorsqu’il est demandé à Thomas d’écrire son prénom, il ne produit<br />

que le <strong>«</strong> T <strong>»</strong> : il s’écrit pour lui avec une seule et unique lettre. Néanmoins, lors de la<br />

production <strong>des</strong> lettres, il refuse catégoriquement de reproduire celles qui ne seraient pas <strong>dans</strong><br />

son prénom : <strong>«</strong> je ne peux pas les écrire <strong>»</strong>, nous dit-il. C’est alors qu’il accepte d’écrire le<br />

<strong>«</strong> H <strong>»</strong>, le <strong>«</strong> M <strong>»</strong> et le <strong>«</strong> S <strong>»</strong>, bien que ne faisant pas partie de la liste <strong>des</strong> lettres données par<br />

l’expérimentateur. Il ne rajoute pas le <strong>«</strong> O <strong>»</strong>, car pour lui l’endroit où il a produit le mot<br />

<strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> représente le <strong>«</strong> O <strong>»</strong> de son prénom. Son écrit n’a donc pas de stabilité, une même<br />

écriture, en fonction de ce à quoi elle est associée, peut avoir <strong>des</strong> significations différentes.<br />

Enfin, en ce qui concerne le <strong>«</strong> A <strong>»</strong>, Thomas le représente en observant bien le doigt de<br />

l’expérimentateur. Il est possible de dire que, pour cette lettre, Thomas reproduit un tracé, ne<br />

s’agissant pas de pseudo-lettre, ni de lettre conventionnelle. Ainsi, pour lui, l’écrit n’est<br />

qu’une représentation figurative de l’oral. Il est donc possible de conclure que Thomas est<br />

<strong>dans</strong> un traitement figuratif.<br />

3.2.2. Les <strong>enfants</strong> de moyenne section de maternelle<br />

Lorsque l’on observe la production d’Arthur (cf. annexe 26), on se rend tout de suite<br />

compte que, pour lui, l’écriture est très liée au <strong>des</strong>sin. En effet, il ne peut écrire que si une<br />

image lui est présentée, comme pour <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>, <strong>«</strong> camion <strong>»</strong> et <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>. Si l’on observe la<br />

taille de ses <strong>des</strong>sins, on se rend compte que le camion est nettement plus grand que la voiture,<br />

ce qui pourrait signifier qu’Arthur fait ici une relation avec la réalité. Si l’on s’attache<br />

maintenant à regarder la production <strong>des</strong> lettres d’Arthur, on peut remarquer que malgré<br />

quelques erreurs, il ne s’agit que de lettres conventionnelles. On peut donc voir ici qu’Arthur<br />

connaît un répertoire assez grand de lettres, mais qu’il n’a sans doute pas encore fait le lien<br />

entre ces lettres connues, et l’utilité qu’elles ont pour produire les mots. Néanmoins, il est<br />

remarquable qu’il a certainement compris que l’écriture est quelque chose de linéaire,<br />

puisque, contrairement aux <strong>enfants</strong> présentés précédemment, il produit ses lettres sur une<br />

même ligne. Arthur semble donc être encore <strong>dans</strong> un traitement figuratif tout en commençant<br />

à comprendre certains aspects propres à l’écriture (comme la linéarité). Cependant, tout<br />

76


comme pour Tesnim (enfant entendant), il est aussi possible d’émettre l’hypothèse que, ne<br />

sachant pas écrire, et par peur de se tromper, Arthur décide de <strong>des</strong>siner.<br />

77<br />

Si on observe attentivement la production de Fiona (cf. annexe 27), la première chose<br />

qui nous frappe est le phénomène très présent d’autocopie, et l’importance du prénom pour<br />

cette enfant. Tous ses items (mots ou phrases), sauf <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> sont écrits : FIONA. Elle-nous<br />

explique : <strong>«</strong> Tous les mots ont un sens différent, mais ils s’écrivent pareil <strong>»</strong>. On pourrait donc<br />

avancer l’idée que Fiona a une exigence de quantité minimale et maximale, ne s’autorisant<br />

pas à dépasser son prénom, qui lui sert de modèle. Pour contredire cela, on peut mettre en<br />

avant le fait qu’elle produise <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> avec une seule lettre, ce qui nous laisse croire qu’il<br />

s’agit d’un mot connu. Pour cette enfant, les phrases s’écrivent identiquement aux mots, la<br />

première étant encore une fois écrite FIONA. Enfin, tout comme pour Arthur, on peut voir<br />

l’importance chez Fiona de la linéarité de l’écrit. En effet, lors de l’écriture <strong>des</strong> lettres, elle se<br />

trouve gênée par le <strong>des</strong>sin de la <strong>«</strong> grande fille <strong>»</strong>. Elle explique à l’expérimentateur qu’elle ne<br />

peut pas écrire les lettres suivantes car elle <strong>«</strong> n’a pas la place <strong>»</strong>. Ce n’est que quand ce-dernier<br />

lui dit qu’elle peut écrire en <strong>des</strong>sous qu’elle s’autorise à le faire. Néanmoins, elle finit en<br />

écrivant ses lettres en colonne comme pour signifier qu’il y a un lien entre les différentes<br />

lettres produites. Il est donc possible de dire que Fiona est <strong>dans</strong> un traitement visuel.<br />

Cependant, il est visible que Fiona écrit <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> avec un m, lettre pertinente. Elle déroge<br />

ici à la règle qu’elle s’est fixée au début : <strong>«</strong> tous les mots ont un sens différent mais s’écrivent<br />

pareil. <strong>»</strong>. On peut ici émettre deux hypothèses face à ce m : ou bien elle fait un lien avec le<br />

mot de la langue vocale ou bien il s’agit d’un mot connu. Cette deuxième hypothèse pourrait<br />

être la bonne, puisqu’elle n’est pas la seule à représenter ce mot avec <strong>des</strong> lettres pertinentes<br />

(cf. Joackim). Il est donc possible d’avancer qu’elle est certes <strong>dans</strong> un traitement visuel, mais<br />

grâce à l’enseignement de l’écrit à l’école, elle est en conflit cognitif avec certains écrits, ce<br />

qui lui permet d’accéder peu à peu à un traitement de l’oral.<br />

3.2.3. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de l’école bilingue


Traitement<br />

figuratif<br />

<strong>des</strong>sin tracés Pseudolettres<br />

Lettres<br />

conventionnelles<br />

Exigence de<br />

quantité minimale<br />

Exigence de<br />

quantité maximale<br />

Traitement visuel<br />

Importance du<br />

prénom<br />

Stabilité<br />

de l’écrit<br />

Variété intrafigurale<br />

Importance<br />

<strong>des</strong> acteurs<br />

Autocopie<br />

Variation en<br />

fonction du sens<br />

Enfants de petite section de maternelle<br />

Joackim X X X X X<br />

Paul-Louis X X X X<br />

Rose X X X X X X<br />

Thomas X X X X X X<br />

Enfants de moyenne section de maternelle<br />

Arthur X X X<br />

Fiona X X X X X X<br />

Phrases plus<br />

longues que<br />

les mots<br />

Une lettre par mot<br />

<strong>dans</strong> la phrase<br />

Segmentation<br />

de la phrase<br />

Une lettre par<br />

syllabe <strong>dans</strong> les<br />

mots<br />

Traitement de l’oral<br />

Correspondances<br />

graphophonétiques<br />

Ecriture<br />

phonétique<br />

Enfants de petite section de maternelle<br />

Joackim X X<br />

Paul-Louis<br />

Rose X<br />

Thomas<br />

Enfants de moyenne section de maternelle<br />

Arthur<br />

Fiona X<br />

Correspondances<br />

terme à terme<br />

Lien oral /<br />

écrit<br />

Lien entre mots<br />

de la même<br />

famille<br />

Traitement<br />

orthographique<br />

Correspondances<br />

orthographiques<br />

78


79<br />

3.3. Les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de CP et CE1 en intégration collective<br />

3.3.1. Les <strong>enfants</strong> de CP<br />

Si l’on observe la production d’Adam (cf. annexe 28), on peut tout d’abord voir de<br />

nombreuses correspondances grapho-phonétiques, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> : pammon. Ici, on<br />

observe le double /m/, ce qui semble montrer qu’il se souvient qu’une double consonne est<br />

nécessaire. Néanmoins, on observe que, <strong>dans</strong> sa première phrase, il écrit <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong><br />

orthographiquement. Il est possible d’avancer ici qu’il n’a pas fait le lien entre le mot isolé et<br />

la phrase. On retrouve d’autres mots écrits orthographiquement, comme <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>, <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>,<br />

ou encore <strong>«</strong> château <strong>»</strong>. Pour ce dernier, on voit que l’enfant confond le son [o] et le son [ɔ̃ ].<br />

Nous verrons au fil <strong>des</strong> analyses qu’il n’est pas le seul à commettre cette erreur. Ainsi, il est<br />

possible de conclure qu’Adam est <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, mais il commence à entrer<br />

<strong>dans</strong> un traitement orthographique. Nous pouvons appuyer cette idée par le fait que, lorsque<br />

l’expérimentateur a donné le mot, et avant de l’écrire, Adam répète l’item en détachant<br />

chaque syllabe, pour bien appuyer le lien avec le français oral. Néanmoins, en ce qui concerne<br />

les phrases, certains traits spécifiques du traitement visuel sont observables. En effet, Adam<br />

ne segmente pas ses phrases de façon claire. En ce qui concerne la seconde, seul le mot Adam<br />

est séparé <strong>des</strong> autres, comme pour donner de l’importance à son prénom. Les deux phrases<br />

sont données à Adam à l’oral, avec un appui de français signé, mais proche de la LSF, c’est à<br />

dire, où les conjugaisons, les déterminants, et le verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong> de la seconde phrase ne sont<br />

pas signés. Cela explique certainement le fait que le mot <strong>«</strong> joue <strong>»</strong> soit écrit à l’infinitif : jouer,<br />

ou encore l’absence <strong>des</strong> déterminants et du verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong>. Adam se situe donc très<br />

certainement <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, tout en gardant quelques caractéristiques du<br />

traitement précédent, et en commençant à comprendre l’orthographe française.<br />

Si l’on observe la production d’Enzo (cf. annexe 29), on peut voir qu’il écrit de<br />

nombreux mots avec <strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques, comme <strong>«</strong> camion <strong>»</strong> : tayo ou<br />

bien <strong>«</strong> maison <strong>»</strong> : pévo. D’autres sont écrits orthographiquement, comme <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> et<br />

<strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>. Néanmoins, <strong>dans</strong> sa production, quelques phénomènes caractéristiques du traitement<br />

visuel, comme l’autocopie sont visibles. En effet, <strong>dans</strong> le mot <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>, il répète trois fois<br />

la syllabe <strong>«</strong> ma <strong>»</strong>. Cela se retrouve aussi sur les mots tayo, poiso, et pévo, qu’Enzo termine par<br />

un <strong>«</strong> o <strong>»</strong>, comme <strong>dans</strong> son prénom. Cette importance du prénom peut se retrouver <strong>dans</strong> les


mots qu’Enzo ne sait pas écrire orthographiquement : ils sont alignés sous son prénom. Enfin,<br />

une <strong>des</strong> caractéristiques de sa production vient du fait que, lorsqu’il ne sait pas écrire, il<br />

<strong>des</strong>sine. Néanmoins, il n’est pas possible de conclure ici qu’Enzo garderait certaines<br />

caractéristiques du traitement figuratif. En effet, lui-même explique à l’expérimentateur que,<br />

ne sachant pas écrire <strong>«</strong> château <strong>»</strong> par exemple, il le <strong>des</strong>sine. En revanche, en ce qui concerne<br />

les phrases, il n’en a pas encore compris les caractéristiques. En effet, même s’il ne sait pas<br />

écrire certains mots, il sait écrire <strong>«</strong> Enzo <strong>»</strong>, <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> ou encore <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>, mots présentés<br />

isolément. Néanmoins, il <strong>des</strong>sine. Ainsi, pour lui, le <strong>des</strong>sin serait un moyen de répondre aux<br />

problèmes posés par l’écrit. De plus, <strong>dans</strong> ces dernières, il est possible de voir qu’il ne<br />

représente que les acteurs, comme si le reste était sans importance, sous-entendu. Enzo<br />

commence donc à entrer <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, tout en gardant encore <strong>des</strong><br />

caractéristiques du traitement visuel.<br />

En observant la production de Fodé (cf. annexe 30), on voit deux choses différentes :<br />

tout d’abord <strong>des</strong> <strong>des</strong>sins : <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>, <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>, puis de l’écrit. Pour communiquer avec<br />

Fodé, l’expérimentateur utilise la LSF et le français oral. En ce qui concerne les <strong>des</strong>sins, il est<br />

possible de dire que, soit Fodé garde quelques caractéristiques d’un traitement figuratif, soit<br />

ne sachant pas écrire certains mots, il <strong>des</strong>sine. Si l’on analyse plus précisément les mots qu’il<br />

écrit, on observe beaucoup de correspondances grapho-phonétiques, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> maison <strong>»</strong> :<br />

pison, mais aussi <strong>des</strong> mots écrits orthographiquement, comme <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>. En ce<br />

qui concerne le mot <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, on peut voir qu’il a écrit mami. On peut émettre plusieurs<br />

hypothèses sur cette production : ou bien Fodé écrit plus souvent <strong>«</strong> mamie <strong>»</strong> que <strong>«</strong> grand-<br />

mère <strong>»</strong>, c’est pourquoi il a choisi le premier ; ou bien ne sachant pas écrire l’item qui lui est<br />

donné, il écrit un synonyme qu’il sait produire. Enfin, on peut penser aussi que Fodé, ayant vu<br />

le signe de <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>, composant les deux mots en LSF, fait ici un lien de famille en<br />

recopiant <strong>«</strong> mam <strong>»</strong> <strong>dans</strong> les deux mots, le changement de lettre à la fin, faisant part de la<br />

différence de sens. Si l’on s’attarde enfin sur les phrases, on remarque tout d’abord que cette<br />

fois-ci, Fodé essaie d’écrire le mot <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>. Cela nous amène à conclure qu’il n’y a pas de<br />

stabilité <strong>dans</strong> son écrit. De plus, <strong>dans</strong> les deux phrases, il écrit principalement les mots signés<br />

en LSF. On peut donc dire qu’il a tout de même compris ce qu’est une phrase, même s’il<br />

n’écrit pas tous les mots attendus. Fodé est donc entré <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, tout en<br />

gardant quelques caractéristiques <strong>des</strong> traitements antérieurs.<br />

80


81<br />

En observant la production de Margot (cf. annexe 31), on observe tout d’abord que ses<br />

mots sont tous écrits phonétiquement : metson ou même orthographiquement : bébé ou<br />

poison. De plus, <strong>dans</strong> ses phrases, ces deux mots vont être repris tels quels. Son écrit est donc<br />

stable. De plus, lors de la passation du test par Margot, comme la majorité <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />

précédents, elle répète les mots en en détachant les syllabes. Néanmoins, le mot <strong>«</strong> grand-<br />

mère <strong>»</strong> semble lui poser un problème, puisqu’elle ne l’écrit pas phonétiquement. Elle l’écrit :<br />

mémère. On peut penser que Margot fait un lien de famille entre le mot <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> et le mot<br />

<strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, le double /m/ exprimant ce lien. De plus, autre chose montre que Margot doit<br />

se trouver <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, car elle écrit mémère avec plus de lettres que maman.<br />

Cela met bien en avant le fait qu’à l’oral <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> est plus long que <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>.<br />

Comme pour Fodé (avec le mot <strong>«</strong> mamie <strong>»</strong>), on peut aussi se demander si Margot n’appelle<br />

pas sa grand-mère <strong>«</strong> mémère <strong>»</strong>. Cela expliquerait le fait qu’elle l’écrive ainsi. Il est néanmoins<br />

visible que tous ses mots sont parfaitement alignés, pas sous son prénom, comme souvent<br />

chez les <strong>enfants</strong>, mais sous le premier mot présenté. Cela continue à être visible <strong>dans</strong> ses<br />

phrases. En effet, elle écrit la quasi-totalité <strong>des</strong> mots de ses phrases les uns au-<strong>des</strong>sous <strong>des</strong><br />

autres, mais en les séparant bien (cf. schéma 15). Il serait possible de conclure que Margot<br />

n’a peut être pas encore compris qu’une phrase est plus longue qu’un mot, c’est pourquoi elle<br />

les aligne sous les mots. En revanche, <strong>dans</strong> la deuxième phrase, elle écrit <strong>«</strong> est <strong>»</strong> : sé. On<br />

pourrait donc avancer ici que Margot a une exigence de quantité minimale, c’est pourquoi elle<br />

s’interdit d’écrire le <strong>«</strong> é <strong>»</strong> tout seul. On peut conclure que Margot est <strong>dans</strong> un traitement de<br />

l’oral, tout en gardant quelques caractéristiques du traitement visuel.<br />

(schéma 15)<br />

Trey, (cf. annexe 32), contrairement aux autres <strong>enfants</strong>, écrit en ligne. De plus, on<br />

observe une différence entre l’écriture de son prénom et l’écriture de ses mots. En effet, ces<br />

derniers sont écrits en minuscules, alors que celui-ci est écrit en majuscule (cf. schéma 16).<br />

On peut en déduire que cela doit être une manière de lui donner de l’importance. Si l’on<br />

s’attarde maintenant un peu plus sur l’écriture <strong>des</strong> mots, on peut voir que Trey fait de


nombreuses correspondances grapho-phonétiques, comme <strong>dans</strong> vajeve (<strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>) ou encore<br />

néjon (<strong>«</strong> maison <strong>»</strong>). D’autres mots sont en revanche écrits orthographiquement, comme bébé<br />

ou maman. Si l’on s’attarde un peu plus sur la production <strong>des</strong> phrases de Trey, on s’aperçoit<br />

qu’il continue à écrire sur une seule ligne, mais il ne sépare pas ses mots. Ainsi, il a compris<br />

qu’une phrase est une unité linéaire, mais cela reste pour lui une unité indissociable. Ce qui<br />

est aussi visible <strong>dans</strong> la production <strong>des</strong> phrases par rapport à celle <strong>des</strong> mots, c’est qu’elles sont<br />

écrites sur un espace plus grand que les mots. Il a donc compris qu’une phrase est plus longue<br />

qu’un mot : une unité de sens plus longue à l’oral, sera plus longue à l’écrit. De plus, il n’écrit<br />

que les acteurs. Pour lui, ce qui est important <strong>dans</strong> la phrase, c’est les acteurs, le reste étant<br />

sous-entendu, et donc pas nécessaire. Enfin, toujours <strong>dans</strong> la production <strong>des</strong> phrases de Trey,<br />

on se rend compte qu’il recopie à l’identique les mots d’abord présentés isolément, puis<br />

répétés. Cependant, pour <strong>«</strong> est un grand garçon <strong>»</strong>, ne sachant pas comment l’écrire, Trey<br />

s’autorise à s’autocopier : jaja (cf. schéma 16). Dès lors, il est visible que Trey est entré <strong>dans</strong><br />

le traitement de l’oral, voire <strong>dans</strong> un traitement orthographique, tout en gardant certaines<br />

caractéristiques du traitement visuel.<br />

3.3.2. Les <strong>enfants</strong> de CE1<br />

(schéma 16)<br />

En observant la production d’Amira (cf. annexe 33), on peut voir au premier coup<br />

d’œil que la grande majorité de ses écrits sont produits orthographiquement : camion, poisson,<br />

maison… Si l’on observe maintenant plus attentivement le mot <strong>«</strong> château <strong>»</strong>, on voit que,<br />

comme pour Adam, elle l’écrit chaton. Il est vraisemblable qu’elle fait une confusion entre [o]<br />

et [ɔ̃ ]. Enfin, le mot <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, lui, est écrit avec quelques correspondances grapho-<br />

phonétiques : répre. Néanmoins, on sent bien qu’ici, Amira se trouve confrontée à un mot<br />

qu’elle ne connaît pas. Elle essaie de répondre à ce conflit en essayant de mettre en relation<br />

l’oral et l’écrit. Cela se voit aussi <strong>dans</strong> le fait qu’elle répète beaucoup les mots en détachant<br />

chaque syllabe pour essayer de les rendre à l’écrit. Cependant, même si elle écrit ses phrases<br />

plus longues que ses mots, on peut aussi constater qu’elle n’écrit que les acteurs, comme si,<br />

82


pour elle, le sens de la phrase émanait de ceux-ci. Le reste ne serait que secondaire, et donc<br />

pas nécessaire à reproduire. Enfin, si l’on s’arrête maintenant sur la production <strong>des</strong> lettres<br />

d’Amira, on observe que celles-ci sont toutes écrites en attaché, sauf le à. Il est possible<br />

d’avancer ici le fait qu’Amira fasse un lien avec ses apprentissages. Ainsi, elle écrit le <strong>«</strong> A <strong>»</strong><br />

avec un accent, et on peut en déduire qu’elle sait qu’en français, cette lettre là ne se trouve<br />

qu’isolée, pas à l’intérieur <strong>des</strong> mots (cf. schéma 17). Il est possible de conclure qu’Amira est<br />

<strong>dans</strong> un traitement de l’oral, tout en gardant quelques caractéristiques du traitement visuel<br />

quand elle se trouve en conflit.<br />

83<br />

(schéma 17)<br />

Dans la production de Dorian (cf. annexe 34), ce qui retient l’attention en premier lieu,<br />

c’est que la quasi-totalité de ses mots sont écrits orthographiquement : camon, voiture, poison,<br />

bébé, maman…Seul l’item <strong>«</strong> château <strong>»</strong> est, tout comme pour Adam ou Amira, écrit avec le<br />

son [ɔ̃ ], à la place du son [o]. On peut donc se demander si cela n’est pas dû à une mauvaise<br />

discrimination de ce son par ces <strong>enfants</strong>, le son [ɔ̃ ], n’étant que la voyelle nasale en lien avec<br />

[o]. Si l’on s’attarde maintenant un peu plus sur les phrases de Dorian, ce qui est visible c’est<br />

tout d’abord qu’il a compris qu’une phrase est une unité de sens formée d’une suite de mots<br />

(il segmente ses phrases en mots). Dans la première phrase tout d’abord, il reprend les mots<br />

<strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> et <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> comme il les avait écrits isolément. En revanche, si l’on observe<br />

attentivement la retranscription par l’enfant du mot <strong>«</strong> joue <strong>»</strong>, on se rend compte qu’il l’a écrit<br />

jeu. La phrase lui a été donnée en français oral, avec un appui de français signé. Ceci peut<br />

donc expliquer cette écriture. En effet, <strong>dans</strong> ce code, le signe utilisé pour <strong>«</strong> jouer <strong>»</strong> peut aussi<br />

être utilisé pour <strong>«</strong> jeu <strong>»</strong>. Enfin, <strong>dans</strong> la deuxième phrase, il ne reproduit que les mots<br />

<strong>«</strong> Dorian <strong>»</strong> et <strong>«</strong> garçon <strong>»</strong>. Ainsi, ce serait, pour lui, les éléments les plus importants de la<br />

phrase, et donc nécessaires à transcrire à l’écrit pour que la phrase ait un sens. Il donne donc<br />

ici une importance aux acteurs. Il est possible de conclure que Dorian est <strong>dans</strong> un traitement<br />

de l’oral, voire même orthographique pour les mots qu’il connaît, mais lorsqu’il se trouve en<br />

conflit, il revient en arrière <strong>dans</strong> les traitements pour répondre à la demande du test.


La production de Yacine (cf. annexe 35) est, elle, une production entièrement<br />

orthographique. Tous les mots sont orthographiés correctement, seul <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> : gramai<br />

comporte quelques erreurs. Néanmoins, on peut voir ici qu’il peut s’agir du mot<br />

<strong>«</strong> grammaire <strong>»</strong>, matière du français, que Yacine doit savoir écrire. Le français signé n’ayant<br />

pas été utilisée pour ce mot-ci, il n’est pas possible pour Yacine de faire la différence entre les<br />

deux. En ce qui concerne les phrases, il est visible que Yacine ne retranscrit pas le <strong>«</strong> le <strong>»</strong> de la<br />

première phrase (<strong>«</strong> le poisson <strong>»</strong>), ni le verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong> <strong>dans</strong> la seconde. Cela peut être dû au fait<br />

qu’ici le français signé est employé afin d’aider à la compréhension. Or, en utilisant ce code,<br />

l’expérimentateur ne signe pas ces deux mots. C’est pourquoi, Yacine ne semble pas être en<br />

mesure de les noter ici. Enfin, deux points sont notables <strong>dans</strong> la production de cet enfant. Tout<br />

d’abord, les mots camions, voitures, et maisons sont écrits au pluriel. On peut donc se<br />

demander s’il ne s’agit pas ici d’un transfert d’apprentissage. Peut être est-ce dû au fait qu’il a<br />

l’habitude de rencontrer ces mots au pluriel ou bien peut-être est-ce dû à la leçon sur le pluriel<br />

qu’ils sont en train de faire en classe. Dans un deuxième temps, on voit que Yacine écrit tous<br />

ses mots en attaché, ainsi que ses lettres. Pour lui, les lettres ne pourraient pas être produites<br />

seules, il faut qu’elles soient toujours accompagnées d’autres. Il est possible d’avancer ici<br />

qu’il garderait une exigence de quantité minimale. On peut donc conclure que Yacine est <strong>dans</strong><br />

un traitement orthographique, tout en gardant quelques caractéristiques <strong>des</strong> traitements<br />

antérieurs.<br />

3.3.3. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> de CP et CE1 en intégration collective<br />

84


85<br />

Traitement<br />

figuratif<br />

<strong>des</strong>sin tracés Pseudolettres<br />

Lettres<br />

conventionnelles<br />

Exigence de<br />

quantité minimale<br />

Exigence de<br />

quantité maximale<br />

Traitement visuel<br />

Importance du<br />

prénom<br />

Stabilité<br />

de l’écrit<br />

Variété intrafigurale<br />

Importance<br />

<strong>des</strong> acteurs<br />

Enfants de CP<br />

Adam X X<br />

Enzo X X X X X X<br />

Fodé X X X<br />

Margot X X X X<br />

Trey X X X X X<br />

Enfants de CE1<br />

Amira X X X<br />

Dorian X X X<br />

Yacine X X X<br />

Phrases plus<br />

longues que<br />

les mots<br />

Une lettre par mot<br />

<strong>dans</strong> la phrase<br />

Segmentation<br />

de la phrase<br />

Une lettre par<br />

syllabe <strong>dans</strong> les<br />

mots<br />

Traitement de l’oral<br />

Correspondances<br />

graphophonétiques<br />

Ecriture<br />

phonétique<br />

Correspondances<br />

terme à terme<br />

Lien oral /<br />

écrit<br />

Autocopie<br />

Lien entre mots<br />

de la même<br />

famille<br />

Variation en<br />

fonction du sens<br />

Traitement<br />

orthographique<br />

Correspondances<br />

orthographiques<br />

Enfants de CP<br />

Adam X X X X<br />

Enzo X X<br />

Fodé X X X X<br />

Margot X X X X X X<br />

Trey X X X<br />

Enfants de CE1<br />

Amira X X X X<br />

Dorian X X X<br />

Yacine X X X


3.4. Les <strong>enfants</strong> scolarisés en Centre spécialisé<br />

3.4.1. Enfants <strong>sourds</strong> profonds, avec utilisation unique de la LSF<br />

Lors de l’expression <strong>des</strong> premiers items, Aymen (cf. annexe 36) commence par<br />

<strong>des</strong>siner, avant d’écrire en <strong>des</strong>sous. On peut dire que, pour lui, l’écrit semble ici très lié à<br />

l’image. On peut néanmoins voir qu’il écrit quelques mots orthographiquement : maison,<br />

bébé, maman. On peut penser ici que ce sont <strong>des</strong> mots qu’il connaît. Les mots <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> et<br />

<strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> commencent tous deux par une lettre pertinente : v et p, ce qui laisse à penser<br />

qu’Aymen commence à faire un lien entre le français oral, et le français écrit. De plus, <strong>dans</strong> le<br />

mot <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>, la fin est aussi correcte : sson. Il est possible de déduire ici qu’il sait qu’il y a<br />

quelque chose à écrire entre le p et le sson, mais ne sachant pas quoi, il écrit <strong>des</strong> lettres de son<br />

prénom : ayonm. Si l’on s’attarde maintenant sur la production du mot <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, on<br />

peut constater tout d’abord que celui-ci est écrit plus grand que <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>, tout comme<br />

<strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> est écrit plus grand que <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>. Peut-être ici, Aymen fait-il un lien entre l’oral<br />

et l’écrit, le premier étant plus long à l’oral, il sera forcément représenté par un segment plus<br />

long à l’écrit. De plus, on se rend compte qu’il commence <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> par un <strong>«</strong> m <strong>»</strong>,<br />

comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>. Cela lui permet de montrer que ces deux mots ont un lien de famille.<br />

Si l’on s’attarde plus amplement sur les phrases, il est tout d’abord visible qu’Aymen a<br />

compris la différence entre mots et phrases. En effet, ces dernières sont plus longues que les<br />

mots. De plus, il segmente bien ses phrases, et a donc compris qu’une phrase est une unité<br />

linéaire constituée d’une suite de mots. Néanmoins, il ne reprend pas le mot <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong><br />

comme écrit précédemment. On peut donc penser que l’écrit d’Aymen n’est pas stable, deux<br />

écritures différentes pouvant signifier la même chose. Il est donc possible de conclure<br />

qu’Aymen est <strong>dans</strong> un traitement visuel, tout en commençant à entrer <strong>dans</strong> le traitement de<br />

l’oral.<br />

Lorsque l’on observe la production de Maxime (cf. annexe 37), ce qui retient tout<br />

d’abord notre attention c’est qu’il fait précéder tous ses mots, ainsi que sa première phrase de<br />

l’article <strong>«</strong> un <strong>»</strong>. On peut penser que, pour lui, un mot ne peut pas s’écrire sans un déterminant<br />

qui le précède. Cela peut aussi être dû à un transfert d’apprentissage. En effet, très souvent,<br />

quand les <strong>enfants</strong> apprennent les mots, ils apprennent le déterminant qui va avec, par<br />

exemple : <strong>«</strong> un chat <strong>»</strong>, <strong>«</strong> un chien <strong>»</strong>… De plus, le prénom de Maxime semble constituer pour<br />

86


lui une sorte de modèle. En effet, tous ses mots sont quasiment alignés en <strong>des</strong>sous, ce qui lui<br />

permet d’avoir une exigence de quantité minimale, et maximale. Dans sa production, un<br />

phénomène d’autocopie en fin de mot est observable : ei : cherefei (<strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>), binein<br />

(<strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>), fimeine (<strong>«</strong> château) et nefei (<strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>). De plus, si l’on continue à suivre cette<br />

colonne formée par ces ei, on tombe sur cette même association <strong>dans</strong> la première phrase :<br />

meirne (<strong>«</strong> jouer <strong>»</strong>) (cf. schéma 18). On pourrait donc conclure que Maxime se situe <strong>dans</strong> un<br />

traitement visuel. Néanmoins, son écrit de <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> : cherefei est plus grand que celui de<br />

<strong>«</strong> camion <strong>»</strong> : lene, ce qui laisse supposer un lien avec l’oral. Le mot <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, quant à<br />

lui, est écrit comme chez Fodé (enfant de la classe d’intégration collective), on pourrait donc<br />

donner les mêmes explications à cet écrit. De plus, Maxime a compris qu’à une unité longue<br />

orale correspond une unité longue écrite. Pour argumenter cela, on peut s’appuyer sur ses<br />

phrases, écrites plus longues que ses mots. On peut aussi voir que Maxime recopie le mot<br />

<strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> tel qu’il l’avait écrit auparavant, mot qu’il recherche <strong>dans</strong> sa production avant de<br />

le réécrire. Il est donc visible ici que son écrit lui donne <strong>des</strong> indices lui permettant de se relire,<br />

ce qui le rend stable. Pour la seconde phrase, en revanche, il n’écrit pas le verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong>. Tout<br />

comme pour la plupart <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> précédents, cela est certainement dû au fait qu’ici est<br />

utilisée la LSF, et que le verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong> n’est donc pas signé par l’expérimentateur. On peut<br />

donc conclure en disant que Maxime est certes encore <strong>dans</strong> un traitement visuel de l’écrit,<br />

mais commence à entrer <strong>dans</strong> un traitement de l’oral.<br />

87<br />

(schéma 18)<br />

3.4.2. Enfants <strong>sourds</strong> profonds, implantés, dont les consignes sont données en français<br />

oral, avec appui du français signé<br />

Si l’on jette un premier coup d’œil à la production de Clara (cf. annexe 38), on peut<br />

observer que ses écrits sont tous orthographiques. On remarque quelques fautes d’inversion<br />

de lettres, mais cela est peut-être dû à la surdité. Néanmoins, malgré ces fautes d’orthographe,<br />

l’écrit de Clara est stable. En effet, elle écrit <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> : ganrd mère, et elle reprend cette<br />

même écriture de <strong>«</strong> grand <strong>»</strong> <strong>dans</strong> la seconde phrase, en ajoutant le /e/ pour le féminin. On


emarque que certains mots sont absents de ses phrases, peut-être parce qu’ils n’ont pas été<br />

signés : <strong>«</strong> est une <strong>»</strong> notamment. Enfin, si l’on observe les lettres produites par cette enfant, on<br />

se rend compte qu’elles sont écrites verticalement, comme pour signifier que les lettres seules<br />

ne peuvent pas être écrites sur une ligne, contrairement aux mots (cf. schéma 19). Il est<br />

possible de conclure que Clara est <strong>dans</strong> un traitement orthographique.<br />

(schéma 19)<br />

En observant la production d’Eva (cf. annexe 39), on se rend compte qu’elle écrit<br />

orthographiquement la quasi-totalité de ses mots. Certes, on retrouve quelques erreurs, mais<br />

ses préoccupations face à l’écrit sont <strong>dans</strong> l’ensemble <strong>des</strong> préoccupations orthographiques.<br />

Seuls les mots <strong>«</strong> maison <strong>»</strong> et <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> sont écrits avec <strong>des</strong> correspondances grapho-<br />

phonétiques : le p et le m en début sont pertinents, ainsi que les o de fin qui peuvent se<br />

retrouver <strong>dans</strong> le son [ɔ̃ ]. En revanche, l’on pourrait ici penser qu’il s’agit d’autocopie. En<br />

effet, le /o/ de ces deux mots sont parfaitement alignés l’un au-<strong>des</strong>sous de l’autre, mais ils le<br />

sont aussi avec ceux de canon, et de chaton. On peut donc émettre ici l’hypothèse qu’il<br />

s’agisse d’autocopie. Le mot <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> est quasiment écrit phonétiquement, et, si on le<br />

met en relation avec le <strong>«</strong> grande <strong>»</strong> de la deuxième phrase, on peut voir qu’Eva utilise les<br />

mêmes lettres pour représenter le <strong>«</strong> gran <strong>»</strong> : ra, auquel elle ajoute le <strong>«</strong> de <strong>»</strong> du féminin : rade.<br />

Si l’on s’attarde un peu plus sur les phrases, on s’aperçoit que tous les mots sont présents <strong>dans</strong><br />

la première phrase, ce qui n’était pas le cas chez les autres <strong>enfants</strong> jusqu’à présent. On<br />

observe aussi que son écrit est stable, car elle réécrit le mot <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> de la même façon<br />

qu’elle l’avait écrit précédemment. En revanche, la seconde phrase est, elle, écrite sans le<br />

verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong>, peut être à cause du fait qu’elle est exprimée par l’enquêteur en français oral,<br />

appuyé de français signé, mais <strong>dans</strong> lequel il ne signe pas ce verbe. Il est possible de dire<br />

qu’Eva se situe <strong>dans</strong> un traitement orthographique, mais lorsqu’elle se trouve face à de<br />

nouveaux écrits, elle n’hésite pas à revenir au traitement précédent pour répondre à la<br />

demande.<br />

88


89<br />

3.4.3. Enfants <strong>sourds</strong> moyens, appareillés, à qui les consignes sont données<br />

uniquement en français oral.<br />

Si l’on observe la production d’Angel (cf. annexe 40), on voit, au premier coup d’œil,<br />

qu’il doit se situer <strong>dans</strong> un traitement visuel. En effet, les mots sont écrits grâce à 4 lettres ou<br />

chiffres : A, S, 4 et B. Si l’on observe la production <strong>des</strong> lettres finales, on observe qu’Angel ne<br />

connaît qu’un petit répertoire de lettres. Il va varier l’ordre de ces signes, afin de produire les<br />

mots demandés. On peut observer certains phénomènes d’autocopie, comme le A en début de<br />

mot sur les deux premières lignes, comme <strong>dans</strong> son prénom ou encore de B <strong>dans</strong> les trois<br />

dernières lignes, le troisième étant plus une pseudo-lettre qu’un réel /b/, mais cela doit être<br />

<strong>dans</strong> un soucis de variation. Il est néanmoins possible de se demander si le B de <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> est<br />

pertinent ou s’il s’agit d’une simple copie du mot du <strong>des</strong>sus. Un autre point à souligner, est le<br />

fait qu’Angel ne sépare pas ses mots de manière visible. Ainsi, si l’on observe la première<br />

ligne, il n’est pas visible qu’il s’agit de deux mots : <strong>«</strong> camion <strong>»</strong> et <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> (cf. schéma 20).<br />

En revanche, on observe qu’Angel écrit <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> avec plus de lettres que <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>,<br />

comme s’il avait compris qu’une unité plus longue à l’oral devait être associée à une unité<br />

plus longue à l’écrit. Lors de l’écriture de sa seconde phrase, il commence par produire ANG.<br />

Lors de la relecture, suivie du doigt, il associe : A = <strong>«</strong> Angel est <strong>»</strong>, N = <strong>«</strong> un <strong>»</strong> et G = <strong>«</strong> grand<br />

garçon <strong>»</strong>. On peut donc penser qu’il s’agit ici de lettres pertinentes. Néanmoins, il termine en<br />

écrivant EL pour revenir à son prénom. Finalement, ce qui est produit ici, c’est l’acteur. Il est<br />

donc en conflit entre <strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques, et l’importance <strong>des</strong> acteurs<br />

<strong>dans</strong> la phrase. Enfin, on observe qu’il écrit, <strong>dans</strong> les phrases, les lettres plus gran<strong>des</strong> que <strong>dans</strong><br />

les mots, peut être pour figurer la différence de longueur entre un mot et une phrase. Ainsi,<br />

Angel se situe <strong>dans</strong> un traitement visuel.<br />

(schéma 20)


Si l’on observe la production de Sandra (cf. annexe 41), on se rend compte qu’elle a<br />

tendance à s’autocopier par moments. En effet, elle écrit souvent and, à la suite, comme <strong>dans</strong><br />

<strong>«</strong> Sandra <strong>»</strong> (cf. schéma 21). Elle serait donc <strong>dans</strong> un traitement visuel. En revanche, si l’on<br />

s’attarde un peu plus sur les lettres qu’elle utilise <strong>dans</strong> ses mots, on se rend compte que, très<br />

souvent, elle utilise une lettre pertinente à l’attaque de ses mots, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> :<br />

Vudri ou <strong>«</strong> maison <strong>»</strong> : Msl. Pour ce dernier, d’ailleurs, elle écrit d’abord le m, et dit <strong>«</strong> mé <strong>»</strong>,<br />

puis elle écrit le s et dit <strong>«</strong> son <strong>»</strong>. Elle ajoute ensuite un /l/, comme pour appuyer ici une<br />

exigence de quantité minimale : un mot ne peut pas s’écrire avec moins de trois lettres. Cela<br />

se voit <strong>dans</strong> sa production, puisqu’elle n’écrit pas moins de trois lettres par mots. Pour ce qui<br />

est du mot <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>, on ne retrouve pas une lettre pertinente, mais plutôt une<br />

correspondance phonétique entre le son [ka] et la lettre /k/ : Knie. Lorsqu’on compare la<br />

production du mot <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> : Mand, avec celle du mot <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> : Mandri, on se rend<br />

compte que Sandra utilise les mêmes lettres pour commencer le mot, comme pour montrer<br />

qu’il s’agit de deux mots de la même famille. De plus, elle écrit ce dernier avec plus de lettres<br />

que le premier, comme pour exprimer le fait qu’étant plus long à l’oral, il doit s’écrire avec<br />

plus de lettres à l’écrit. Ceci se retrouve <strong>dans</strong> les mots <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> et <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>, le premier<br />

étant écrit plus long que le second. Si l’on s’attarde maintenant sur la production <strong>des</strong> phrases<br />

par Sandra, on peut voir qu’elle ne les segmente pas. Néanmoins, elles sont plus longues que<br />

les mots, ce qui signifie qu’elle a compris qu’à une unité orale longue, correspond une unité<br />

écrite longue. En revanche, elle ne reprend pas les mots <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> et <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> tels qu’écrits<br />

précédemment, ce qui nous amène à dire que son écrit n’est pas stable. Ainsi, Sandra est <strong>dans</strong><br />

un traitement visuel, mais elle commence à entrer <strong>dans</strong> un traitement de l’oral.<br />

(schéma 21)<br />

3.4.4. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> du centre spécialisé<br />

90


91<br />

Traitement<br />

figuratif<br />

<strong>des</strong>sin tracés Pseudolettres<br />

Lettres<br />

conventionnelles<br />

Exigence de<br />

quantité minimale<br />

Exigence de<br />

quantité maximale<br />

Traitement visuel<br />

Importance du<br />

prénom<br />

Stabilité<br />

de l’écrit<br />

Variété intrafigurale<br />

Importance<br />

<strong>des</strong> acteurs<br />

Enfants avec consignes en LSF<br />

Aymen X X X X X<br />

Maxime X X X X X X X<br />

Enfants avec consignes en français oral avec appui du français signé<br />

Clara X<br />

Eva X X X X<br />

Enfants avec consignes en français oral uniquement<br />

Angel X X X X X X<br />

Sandra X X X X X X<br />

Phrases plus<br />

longues que<br />

les mots<br />

Une lettre par mot<br />

<strong>dans</strong> la phrase<br />

Segmentation<br />

de la phrase<br />

Une lettre par<br />

syllabe <strong>dans</strong> les<br />

mots<br />

Traitement de l’oral<br />

Correspondances<br />

graphophonétiques<br />

Ecriture<br />

phonétique<br />

Correspondances<br />

terme à terme<br />

Lien oral /<br />

écrit<br />

Autocopie<br />

Lien entre mots<br />

de la même<br />

famille<br />

Variation en<br />

fonction du sens<br />

Traitement<br />

orthographique<br />

Correspondances<br />

orthographiques<br />

Enfants avec consignes en LSF<br />

Aymen X X X X X X<br />

Maxime X X X X X<br />

Enfants avec consignes en français oral avec appui du français signé<br />

Clara X X X<br />

Eva X X X X<br />

Enfants avec consignes en français oral uniquement<br />

Angel X X<br />

Sandra X X X


3.5. Synthèse <strong>des</strong> résultats<br />

Après l’exposition <strong>des</strong> résultats enfant par enfant, il est nécessaire maintenant de faire<br />

<strong>des</strong> parallèles et une analyse comparative, afin de pouvoir répondre à la problématique et aux<br />

hypothèses. Il est donc important de comparer les résultats <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> avec ceux <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong> entendants, mais il est aussi intéressant de comparer les résultats <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong><br />

entre eux, afin de voir si le mode d’éducation joue un rôle <strong>dans</strong> leur acquisition de l’écrit.<br />

Le problème de l’analyse comparative vient du fait qu’elle aurait été plus pertinente si<br />

les <strong>enfants</strong> avaient tous le même âge. Néanmoins, il est possible, à partir <strong>des</strong> comparaisons<br />

faites, d’émettre <strong>des</strong> hypothèses sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Nous reviendrons<br />

ici point par point sur les résultats obtenus, afin de faire ressortir les points saillants de cette<br />

comparaison.<br />

3.5.1. Résultats généraux<br />

Il paraît tout d’abord important de citer ici les résultats généraux obtenus, avant de<br />

pouvoir comparer les résultats.<br />

En ce qui concerne les <strong>enfants</strong> entendants, ceux-ci sont séparés en deux classes. Il est<br />

alors observable que la première classe, celle mélangée avec les <strong>enfants</strong> de moyenne section<br />

de maternelle se trouve majoritairement <strong>dans</strong> un traitement visuel de l’écrit. La seconde<br />

classe, celle mélangée aux <strong>enfants</strong> de CP, quant à elle, se trouve majoritairement <strong>dans</strong> un<br />

traitement de l’oral. Il est alors possible de se demander si le fait d’être en classe avec un<br />

niveau supérieur n’a pas un impact sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant. En effet, ces <strong>enfants</strong><br />

sont perpétuellement en contact avec <strong>des</strong> exercices et <strong>des</strong> écrits d’un niveau supérieur au leur,<br />

ce qui peut leur permettre d’évoluer plus rapidement vers un écrit normalisé et lié à l’oral. On<br />

pourrait s’appuyer ici sur la théorie de L.S. Vygotsky. Celui-ci avance le fait qu’avec l’aide<br />

d’une personne plus expérimentée, l’enfant peut progresser vers un niveau de<br />

conceptualisation supérieur. Cette théorie s’appelle la Zone Proximale de Développement<br />

(ZPD). Il s’agit de la distance entre ce que l’enfant sait faire tout seul, et ce qu’il peut réaliser<br />

avec l’aide d’un expert. C’est pourquoi, du fait de la présence d’<strong>enfants</strong> plus expérimentés<br />

<strong>dans</strong> la seconde classe, on peut penser que les <strong>enfants</strong> de grande section de maternelle auront<br />

tendance à progresser plus vite que les <strong>enfants</strong> de la première classe.<br />

92


93<br />

Pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de l’école bilingue, il est visible qu’ils sont majoritairement<br />

<strong>dans</strong> un traitement figuratif, avec <strong>des</strong> entrées plus ou moins importantes <strong>dans</strong> le traitement<br />

visuel, voire le traitement de l’oral. Néanmoins, il faut ici se demander si cela n’est pas dû au<br />

fait que ces <strong>enfants</strong> soient très jeunes (3 à 4 ans), ce qui peut expliquer la différence avec les<br />

<strong>enfants</strong> entendants.<br />

En observant les résultats <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> en intégration collective, on se rend<br />

compte que la majorité de ces élèves se trouve <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, avec quelques<br />

restes visuels, voire figuratifs pour certains. Contrairement aux <strong>enfants</strong> de l’école bilingue,<br />

cela est certainement dû au fait que ces <strong>enfants</strong> soient plus âgés que les entendants.<br />

Néanmoins, on peut se demander ici si le fait de recevoir une éducation en français oral, ne<br />

joue pas un rôle <strong>dans</strong> le fait que ces <strong>enfants</strong> soient plus avancés que ceux de l’école bilingue.<br />

En effet, il serait possible d’émettre ici l’hypothèse que, recevant une éducation en langue<br />

vocale, ils font plus facilement <strong>des</strong> liens entre ces deux modalités du français.<br />

Cela peut être corroboré par le fait que, <strong>dans</strong> la troisième école, une partie <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />

éduqués en français vocal se trouve <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, voire même <strong>dans</strong> un<br />

traitement orthographique. Au contraire, les <strong>enfants</strong> recevant une éducation en LSF sont<br />

encore <strong>dans</strong> un traitement visuel, tout comme les deux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> moyens. On peut donc<br />

émettre ici l’hypothèse que l’appui de la langue <strong>des</strong> signes ou l’appui de co<strong>des</strong>, tels que le<br />

français signé, la LPC ou la méthode Borel-Maisonny soit une aide à l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. En effet, les deux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> moyens reçoivent une éducation<br />

exclusivement en français oral, sans appui de gestes. Au contraire, tous les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong><br />

profonds oralisant reçoivent une éducation en français oral, avec appui de gestes (LSF ou<br />

co<strong>des</strong>). Au vu <strong>des</strong> résultats, on se rend compte qu’il est donc possible que l’appui <strong>des</strong> gestes,<br />

même <strong>dans</strong> une éducation oraliste, soit bénéfique à l’enfant sourd pour acquérir le code écrit.<br />

On peut donc conclure en disant que l’âge <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, mais aussi l’éducation reçue<br />

joue un rôle <strong>dans</strong> leur entrée <strong>dans</strong> l’écrit. Il est désormais important de s’arrêter sur quelques<br />

points saillants <strong>des</strong> résultats <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, afin de montrer ce qui les regroupe, mais aussi ce qui<br />

les différencie.<br />

3.5.2. Comparaison entre <strong>sourds</strong> et entendants<br />

Quand on observe les résultats <strong>des</strong> passations de tous ces <strong>enfants</strong>, on se rend compte<br />

qu’une <strong>des</strong> premières caractéristiques qui les regroupe est la connaissance de lettres


conventionnelles. En effet, seul un élève, Paul-Louis (école bilingue), n’en connaît pas ou<br />

bien ne souhaite pas en produire <strong>dans</strong> son écrit. Néanmoins, le fait qu’il n’écrive pas son<br />

prénom avec <strong>des</strong> lettres conventionnelles laisse à croire qu’il n’en connaît pas encore.<br />

Pour continuer les parallèles entre les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> et entendants, on peut se rendre<br />

compte que, chez les quatre groupes d’<strong>enfants</strong>, en cas de conflit avec ce qui leur est demandé<br />

d’écrire, ils peuvent revenir en arrière <strong>dans</strong> les traitements, afin de répondre à ce conflit. Cela<br />

se voit par exemple chez Yanis pour les <strong>enfants</strong> entendants. Il se trouve <strong>dans</strong> un traitement de<br />

l’oral, mais, au moment de l’écriture <strong>des</strong> phrases, il est confronté à certains problèmes et<br />

s’autorise à revenir à de l’autocopie pour pouvoir répondre à cela. Cela peut se retrouver chez<br />

Trey pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Lui aussi se trouve <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, mais au moment<br />

d’écrire les phrases, il n’est pas encore <strong>dans</strong> un traitement segmental de ses phrases,<br />

caractéristique du traitement de l’oral.<br />

De plus, on se rend compte que nombreux sont les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> qui, confrontés à<br />

l’écrit, vont <strong>des</strong>siner. Cela se retrouve en majorité chez les <strong>enfants</strong> de l’école bilingue qui sont<br />

<strong>dans</strong> un traitement figuratif, mais cela se retrouve aussi chez beaucoup d’<strong>enfants</strong> plus avancés<br />

<strong>dans</strong> le traitement de l’écrit. Cela leur permet soit de s’aider, comme pour Aymen par<br />

exemple qui <strong>des</strong>sine avant d’écrire en <strong>des</strong>sous, soit de répondre à <strong>des</strong> conflits face à l’écrit :<br />

ne sachant pas écrire l’item, ils <strong>des</strong>sinent, comme chez Enzo (de la classe d’intégration<br />

collective). En revanche, cela ne se retrouve pas chez les <strong>enfants</strong> entendants. Lorsqu’ils se<br />

trouvent en conflit, ceux-ci ne s’autorisent pas à revenir au <strong>des</strong>sin, ce qui les différencie <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>.<br />

Il est aussi observable qu’aucun enfant sourd (sauf peut être Sandra <strong>dans</strong> le mot<br />

<strong>«</strong> camion <strong>»</strong> : Knie) n’utilise le nom de la lettre pour représenter son son, comme le /b/ pour<br />

représenter le son [be] <strong>dans</strong> <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> (celui-ci étant, très généralement écrit<br />

orthographiquement), ou le /k/ pour représenter le son [ka] de <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>. En revanche cela se<br />

retrouve très fréquemment chez les <strong>enfants</strong> entendants, notamment pour le <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>. On peut<br />

ici se demander pourquoi cette différence ? Encore une fois, est-ce dû à l’âge <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> ?<br />

(trop jeunes d’un côté ou trop âgés de l’autre) Ou bien est-ce dû à un apprentissage : les<br />

<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> auraient appris plus tôt le fait que le mot <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> ne s’écrive pas avec la<br />

répétition de la lettre ? Cela peut aussi être dû à la surdité. En effet, bien qu’une majorité <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong> soit appareillée, il est possible de dire que, n’entendant pas ou pas bien le mot<br />

94


<strong>«</strong> camion <strong>»</strong> (il en est de même pour <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>), ils ne font pas le lien entre le son [ka] et la<br />

lettre /k/. De plus, la LSF ou le français signé, très souvent utilisés <strong>dans</strong> les échanges avec les<br />

<strong>enfants</strong>, ne permettent pas non plus de faire ce rapprochement.<br />

95<br />

3.5.3. Comparaison avec la littérature<br />

Il est visible chez de nombreux <strong>enfants</strong>, qu’ils soient <strong>sourds</strong> ou entendants, qu’ils ne<br />

sont pas <strong>«</strong> catégorisables <strong>»</strong> <strong>dans</strong> l’un ou l’autre <strong>des</strong> traitements. En effet, très souvent, <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong> faisant partie <strong>des</strong> traitements figuratif ou visuel semblent comprendre certains points<br />

du traitement de l’oral. De ce fait, on peut observer <strong>dans</strong> leurs passations quelques<br />

caractéristiques de ce traitement. Il est vrai que les auteurs présentés en partie théorique<br />

expliquent que la durée d’un traitement varie d’un enfant à l’autre. Néanmoins, aucun ne<br />

prend en considération le fait que certains <strong>enfants</strong> peuvent être <strong>dans</strong> plusieurs traitements à la<br />

fois. Cela peut être dû à l’enseignement reçu à l’école. Celui-ci peut entraîner chez les <strong>enfants</strong><br />

<strong>des</strong> conflits cognitifs entre leurs hypothèses sur l’écrit, et l’apprentissage scolaire, auxquels ils<br />

répondent en mettant en jeu <strong>des</strong> concepts propres à différents traitements.<br />

Dans ces trois points de vue, est avancé le fait que le prénom est très important <strong>dans</strong><br />

l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>. Cela se retrouve chez les <strong>enfants</strong> entendants, mais aussi chez<br />

les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Il est aussi visible qu’en fonction de leur avancée <strong>dans</strong> le traitement de<br />

l’écrit, celui-ci perd peu à peu de son importance. Cependant, les trois auteurs expliquent que<br />

cette prédominance du prénom se retrouve <strong>dans</strong> l’utilisation <strong>des</strong> lettres de celui-ci. En effet,<br />

ils mettent en avant le fait que le répertoire de lettres <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> sera d’abord constitué par<br />

celles du prénom. Or, <strong>dans</strong> les productions recueillies sur le terrain, ce point-là se retrouve<br />

peu. En revanche, le modèle du prénom va se retrouver <strong>dans</strong> la longueur <strong>des</strong> mots écrits.<br />

Nombreux sont les <strong>enfants</strong> qui vont écrire leurs mots juste en <strong>des</strong>sous de leur prénom, comme<br />

si celui-ci constituait un modèle de longueur qu’il ne faut pas dépasser.<br />

Une question avait surgi lors de l’exposition <strong>des</strong> points de vue : l’importance du<br />

prénom est-elle aussi prégnante chez un enfant ayant un prénom court et simple que chez un<br />

enfant ayant un prénom long et plus complexe ? Il est possible d’amener certains éléments de<br />

réponse ici. En effet, on peut observer chez Léa par exemple (enfant entendante), que malgré<br />

son prénom court, elle ne s’autorise pas à écrire <strong>des</strong> segments plus longs que celui-ci. Ainsi,<br />

lorsque les <strong>enfants</strong> ont cette conception de l’écrit, où le prénom est un modèle, on peut dire<br />

qu’ils ne se soucieront pas de sa longueur et qu’ils mettront tout en œuvre pour ne pas déroger


à cette règle. Pour ce qui est de la complexité, on peut voir chez Aymen (enfant sourd du<br />

centre spécialisé) par exemple, qu’il s’autorise à recopier le /y/ lorsqu’il ne sait pas écrire ses<br />

mots (comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>). Ainsi, il est aussi possible de dire ici que, si les <strong>enfants</strong><br />

considèrent leur prénom comme un modèle, qu’il soit simple ou complexe, ils répondront tout<br />

de même à cette règle.<br />

De plus, les trois auteurs ont présenté le fait que, souvent, <strong>dans</strong> le traitement visuel, les<br />

<strong>enfants</strong> fassent varier leurs écrits en fonction du sens (un mot écrit plus long pour un objet<br />

plus gros par exemple). Néanmoins, <strong>dans</strong> l’ensemble, cela ne se retrouve pas chez les <strong>enfants</strong><br />

étant <strong>dans</strong> ce traitement. Cela se retrouve un peu uniquement chez les <strong>enfants</strong> de l’école<br />

bilingue, donc chez <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> étant majoritairement <strong>dans</strong> un traitement figuratif. Il est<br />

possible de penser ici que le fait de <strong>des</strong>siner leur permet certainement de représenter les<br />

différentes tailles <strong>des</strong> objets. Cependant, sur <strong>des</strong> écrits à proprement parler, on ne le retrouve<br />

quasiment pas.<br />

Toujours en parallèle avec la littérature exposée en partie théorique, il est visible que<br />

les trois auteurs insistent sur le fait que les pseudos-lettres 15 sont souvent présentes <strong>dans</strong> les<br />

productions <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> faisant partie <strong>des</strong> premiers traitements de l’écrit. Or, cela ne se<br />

retrouve que peu sur le terrain. En effet, on retrouve soit <strong>des</strong> <strong>des</strong>sins ou <strong>des</strong> tracés, soit <strong>des</strong><br />

lettres conventionnelles, mais très peu de pseudos-lettres.<br />

Il est possible de se pencher maintenant sur le problème <strong>des</strong> phrases. En effet,<br />

Fijalkow, auteur sur lequel nos analyses se sont appuyées, nous explique que le traitement <strong>des</strong><br />

phrases et <strong>des</strong> mots passe par différents processus : une lettre par mots <strong>dans</strong> les phrases ou par<br />

syllabes <strong>dans</strong> les mots, découpage <strong>des</strong> phrases en mots, correspondances grapho-phonétiques,<br />

etc. Néanmoins, le premier point, celui indiquant que les <strong>enfants</strong> vont écrire une lettre par<br />

mots ou une lettre par syllabes ne se mesure que très peu sur le terrain. En effet, seuls deux<br />

<strong>enfants</strong> entendants ont ce concept là de l’écrit alors qu’il ne se retrouve pas chez les <strong>enfants</strong><br />

<strong>sourds</strong>. En ce qui concerne les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> oralisant, cela est peut être dû à leur âge avancé,<br />

et au fait qu’ils ont donc déjà dépassé ce stade <strong>dans</strong> leur développement. Au contraire, pour<br />

les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> utilisant la LSF, cela peut soit être dû à leur jeune âge (pour l’école<br />

15 Rappelons ici que ce que les auteurs appellent pseudo-lettre est une lettre inventée par l’enfant, lettre qui<br />

n’existe pas <strong>dans</strong> l’alphabet, mais qui est tout de même proche d’une lettre conventionnelle.<br />

96


ilingue), soit au fait qu’ils sont éduqués selon une méthode <strong>des</strong>cendante (pour l’école<br />

bilingue, et le centre spécialisé), où la phrase leur est présentée <strong>dans</strong> son ensemble. Il leur est<br />

donc possible de comprendre plus tôt qu’une phrase est composée de mots, eux-mêmes<br />

composés de plus d’une lettre.<br />

97<br />

Enfin, on peut se rendre compte de la limite <strong>des</strong> points de vue <strong>des</strong> auteurs présentés<br />

<strong>dans</strong> la partie théorique. En effet, ceux-ci ne prennent pas en considération certains points<br />

spécifiques aux différences, et, en ce qui nous concerne, à la surdité et à la LSF. On observe,<br />

<strong>dans</strong> de nombreuses productions, surtout chez les <strong>enfants</strong> s’exprimant en LSF, une utilisation<br />

de l’espace pour écrire les mots. Cela peut être dû au fait que la LSF est une langue visuo-<br />

gestuelle, utilisant un espace en trois voire quatre dimensions (si l’on inclut la dimension<br />

temporelle). Il serait donc intéressant de prendre en compte les différentes spécificités liées<br />

aux handicaps, afin de théoriser au mieux l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de la population enfantine,<br />

celle-ci ne se réduisant pas uniquement aux <strong>enfants</strong> lambdas.<br />

De plus, il faudrait considérer le problème du passage d’une langue à l’autre. En effet,<br />

pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> signants, écrire en français, c’est savoir traduire la LSF en français. Il<br />

serait donc intéressant de se pencher sur les problèmes posés par cette traduction. En effet, on<br />

peut observer, <strong>dans</strong> de nombreuses productions, même celles d’<strong>enfants</strong> recevant une<br />

éducation en français vocal, mais éducation souvent appuyée sur du français signé, l’absence<br />

de certains mots <strong>dans</strong> les phrases. Cela peut être dû au fait que les phrases ont été dictées aux<br />

<strong>enfants</strong> en français oral, puis en français signé, <strong>dans</strong> lequel certains mots n’étaient pas signés,<br />

ou bien directement en LSF pour les <strong>enfants</strong> s’exprimant <strong>dans</strong> cette langue. Ainsi, au moment<br />

du passage du français signé au français écrit, ou de la LSF au français écrit, l’enfant devait<br />

soit rétablir tous les mots <strong>dans</strong> le premier cas, soit faire une traduction <strong>dans</strong> le second. Il serait<br />

donc important de se demander si le fait de devoir faire ces travaux cognitifs ne joue pas un<br />

rôle <strong>dans</strong> les productions <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>.<br />

3.5.4. Les spécificités <strong>des</strong> <strong>sourds</strong> et les différences observées selon les mo<strong>des</strong><br />

d’éducation<br />

On peut désormais s’attarder sur les spécificités <strong>des</strong> <strong>sourds</strong>. En effet, certains traits<br />

apparaissent spécifiquement <strong>dans</strong> leurs productions, et ne se retrouvent pas <strong>dans</strong> celles <strong>des</strong><br />

entendants. Le premier point à relever serait celui de la phrase notée par un trait. En effet,


chez deux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de l’école bilingue, on retrouve la phrase notée ainsi. Or, cela ne se<br />

retrouve pas chez les <strong>enfants</strong> entendants, même ceux se trouvant <strong>dans</strong> un traitement figuratif.<br />

Il s’agirait donc d’une spécificité <strong>des</strong> <strong>sourds</strong>, et même <strong>des</strong> <strong>sourds</strong> suivant une éducation<br />

bilingue, puisque chez les <strong>sourds</strong> suivant une éducation en français, cela ne s’observe pas. On<br />

pourrait donc avancer ici le fait que la méthode <strong>des</strong>cendante permet aux <strong>enfants</strong> de<br />

comprendre plus tôt les caractéristiques d’une phrase en français (linéarité, unité de sens), ce<br />

qui leur permet de la représenter sous forme de trait.<br />

Une remarque peut maintenant être formulée sur les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> éduqués en langue<br />

vocale. En effet, <strong>dans</strong> de très nombreuses productions, on retrouve le mot <strong>«</strong> château <strong>»</strong> écrit<br />

chaton, les <strong>enfants</strong> confondant le son [o] et le son [ɔ̃ ]. Cette erreur se retrouve fréquemment,<br />

ce qui peut être dû à une mauvaise discrimination de ce son (lors de sa prononciation orale par<br />

l’expérimentateur) par les <strong>enfants</strong>. Il serait donc intéressant de se demander si l’appui du LPC<br />

ou de la méthode Borel-Maisonny lors de la passation n’aurait pas pu permettre ici aux<br />

<strong>enfants</strong> de réussir à faire la différence entre ces deux sons.<br />

Si l’on s’arrête maintenant sur l’écriture de l’item <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, on observe que la<br />

majorité <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> recevant une éducation en français oral arrive plus facilement à faire <strong>des</strong><br />

correspondances grapho-phonétiques, et donc à se rapprocher de l’écriture normée de cet<br />

item. On peut avancer ici l’idée que l’éducation ascendante de ces <strong>enfants</strong> leur permette<br />

d’essayer de faire <strong>des</strong> correspondances entre les phonèmes entendus à l’oral, et les graphèmes<br />

à produire à l’écrit. En effet, cela ne se retrouvant pas chez les <strong>enfants</strong> éduqués en LSF. Il est<br />

possible qu’ici l’enseignement joue un rôle <strong>dans</strong> l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit.<br />

Si l’on revient sur la théorie d’Emilia Ferreiro, on se souvient que, <strong>dans</strong> sa troisième<br />

période, elle plaçait la syllabe au centre <strong>des</strong> écrits : c’est par la syllabe que les <strong>enfants</strong> arrivent<br />

à comprendre le système écrit. Cette prédominance ne se retrouve pas <strong>dans</strong> les écrits <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong> de l’école bilingue, peut être à cause de leur jeune âge. En revanche, cela se retrouve<br />

fortement <strong>dans</strong> les passations <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> en intégration collective et ceux du centre spécialisé<br />

recevant une éducation en français vocal. En effet, tous ces <strong>enfants</strong> répètent les mots donnés<br />

par l’expérimentateur en en détachant les syllabes. Néanmoins, cette <strong>«</strong> syllabisation <strong>»</strong> <strong>des</strong><br />

mots ne se retrouve pas chez les <strong>enfants</strong> entendants. La syllabe occuperait donc une place<br />

prépondérante pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> recevant un apprentissage du français selon une<br />

méthode ascendante.<br />

98


99<br />

4. Discussion<br />

Il est tout d’abord discutable d'affirmer que toute réponse d'un enfant à un item est<br />

stable. En effet, il n'est pas rare de voir <strong>des</strong> modalités de réponses différer d'un item à l'autre.<br />

Cela peut également causer <strong>des</strong> problèmes d'objectivité et de fidélité. Pour résoudre cela, il<br />

faudrait ne pas tenir absolument à caractériser les procédures utilisées par l'enfant mais plutôt<br />

d'essayer de définir sa démarche et de la comprendre <strong>dans</strong> un même temps.<br />

De plus, il est notable que certains facteurs, bien qu'énoncés, sont peu exploités par les<br />

trois auteurs. Il existe chez ces auteurs une focalisation de l'analyse sur la production écrite et<br />

une mise à l'écart <strong>des</strong> conditions de cette production telles que la répétition orale <strong>des</strong> items<br />

proposés, le stress (lors du conflit cognitif ainsi que la peur de l'erreur), l'environnement<br />

(recherche d'aide sur tout support écrit), les pauses entre les écrits et les blocages que nous<br />

avons pu voir lors <strong>des</strong> passations. Pour pallier ce manque d'exploitation, l'utilisation de la<br />

vidéo serait très utile lors de l'analyse <strong>des</strong> données.<br />

De plus, les données théoriques <strong>des</strong> trois textes sont fragiles : leur ancienneté ne<br />

prouve en rien leur véridicité. Certains points sont d'ailleurs toujours en débat actuellement.<br />

Nous pouvons citer le débat entre une vision discontinue de l'entrée <strong>dans</strong> <strong>l'écrit</strong> (Ferreiro) et<br />

une vision continue de celle-ci (Fijalkow et Liva). Ces données théoriques peuvent dont être<br />

remises en cause. Dans le but de diminuer la fragilité de ces données, <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> sur le sujet<br />

seraient envisageables et permettraient une confrontation entre différents points de vue pour<br />

ensuite déboucher sur un progrès cognitif et une vision neuve sur le sujet. Des travaux<br />

empiriques sont également nécessaires à la crédibilité <strong>des</strong> hypothèses émises.<br />

De plus, il convient de nuancer la notion de psychogénèse. La psychogénèse se situe<br />

<strong>dans</strong> un cadre conceptuel, elle est stable par la linéarité de l'apprentissage et a comme pilier la<br />

syllabe. Ferreiro affirme l'universalité de la psychogénèse. Suite à notre recherche, il est<br />

discutable de parler de psychogénèse universelle car nous avons pu voir que les<br />

cheminements <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> varient. Il existerait différents processus equifonctionnels<br />

concurrents lors de la résolution d'un problème (Lautrey et Carrof, 2004 : 143). La stratégie<br />

cognitive utilisée <strong>dans</strong> une situation donnée change en fonction <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>. Ainsi la pluralité<br />

<strong>des</strong> processus amène à une variabilité intra-individuelle, et interindividuelle. Il est donc<br />

possible de dire que <strong>l'écrit</strong>ure inventée n'est que la domination d'un processus sur un autre à<br />

un moment donné. De plus, nous avons vu plus haut que le contexte de la passation semble


jouer un rôle <strong>dans</strong> la production, il est donc plus complexe de savoir s'il s'agit de réelles<br />

représentations ou juste d'un choix <strong>dans</strong> une situation donnée.<br />

Lors de notre analyse <strong>des</strong> passations <strong>des</strong> quatre classes, nous avons, tout comme<br />

Fijalkow, remis en cause l’existence d’une psychogénèse. En effet, nous pourrions parler de<br />

psychogénèse uniquement lorsque les <strong>enfants</strong> ont acquis le modèle alphabétique (visible donc<br />

surtout chez les CP et les CE1). Cependant, en observant les passations <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> plus<br />

jeunes, nous pouvons penser que ces <strong>enfants</strong> de CP et CE1, avant d’acquérir ce modèle sont<br />

passés par toutes sortes de stratégies mises en place afin de s’approprier l’écrit. Le fait de<br />

travailler avec <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> d’âges différents nous permet alors de nous poser la question<br />

puisque nous voyons ici deux approches différentes de l’écrit.<br />

De plus, les auteurs ne prennent pas en compte le milieu d’apprentissage, milieu qui,<br />

au vu <strong>des</strong> résultats semble important à observer. En effet, tant chez les entendants que chez les<br />

<strong>sourds</strong>, on observe <strong>des</strong> différences en fonction <strong>des</strong> classes interrogées. On trouve chez les<br />

entendants <strong>des</strong> différences en fonction de la classe d’appartenance (avec les moyennes<br />

sections, ou avec les CP), et chez les <strong>sourds</strong>, en fonction du mode de communication, et en<br />

fonction de l’éducation. En effet, on remarque que les <strong>enfants</strong> communiquant en LSF<br />

semblent moins avancés <strong>dans</strong> les traitements de l’écrit que les <strong>enfants</strong> communiquant en<br />

français oral. Comme nous l’appuyons depuis le début, peut être est-ce dû à l’âge <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>,<br />

la majorité <strong>des</strong> <strong>sourds</strong> communiquant en LSF étant <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> de 3-4 ans. En revanche, il est<br />

tout de même visible que les <strong>enfants</strong> du centre spécialisé communiquant en LSF sont moins<br />

avancés <strong>dans</strong> l’écrit que leurs homologues communiquant en français oral.<br />

De plus, il est visible que le mode d’éducation leur permet de prendre plus tôt en<br />

compte certains aspects du français écrit. En effet, il est visible chez tous les élèves <strong>sourds</strong><br />

s’exprimant en français oral que la syllabe occupe une place très importante, ceux-ci répétant<br />

les mots en les détachant bien, afin de réussir à les retranscrire à l’écrit. En revanche, les<br />

<strong>sourds</strong> éduqués en LSF prennent plus tôt en considération les caractéristiques <strong>des</strong> phrases<br />

(unité, linéarité). Ainsi, l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit semble être une acquisition préscolaire, ne<br />

nécessitant pas au départ l’intervention d’un apprentissage. Il est néanmoins possible de dire<br />

que le cheminement vers une écriture normée du français doit se faire grâce aux conflits posés<br />

par l’enseignement.<br />

On peut aussi appuyer le fait que le terme de <strong>«</strong> traitement de l’oral <strong>»</strong> (Fijalkow), ou de<br />

<strong>«</strong> chaîne orale <strong>»</strong> (Besse), peut être discutable <strong>dans</strong> notre travail. En effet, lorsque l’on parle de<br />

100


cela avec <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> éduqués en LSF, parle-t-on de l’oral du français ou de la LSF ?<br />

Comment faire la différence entre ces deux points ? Peut-on parler de lien entre le français<br />

oral et le français écrit pour un enfant qui reçoit une éducation en LSF, avec prohibition de la<br />

langue vocale ? Ainsi ce terme d’oral, avec <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, est discutable et à retravailler.<br />

101<br />

Il est alors important de prendre en compte l’impact d’une langue seconde sur l’entrée<br />

<strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant. En effet, tel que cela a été exposé ci-<strong>des</strong>sus, il est vraisemblable que<br />

les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> recevant une éducation en LSF auraient plus de difficulté à entrer <strong>dans</strong><br />

l’écrit que les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> recevant une éducation en français oral. Il est donc important de<br />

se demander si l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit ne serait pas retardée par le fait de recevoir une éducation<br />

bilingue. Il serait donc intéressant de comparer cela avec l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />

bilingues en général. Néanmoins, la LSF est une langue uniquement orale, ce qui oblige les<br />

<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> à faire une traduction de ce qu’ils voient, afin de le rendre à l’écrit. C’est<br />

pourquoi la comparaison avec les autres <strong>enfants</strong> bilingues semble ne pas être forcément<br />

appropriée. En effet, seuls les <strong>sourds</strong> reçoivent une éducation de la langue écrite via une autre<br />

langue. C’est pourquoi il est important de prendre en considération cette dimension de la<br />

traduction <strong>dans</strong> l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant sourd recevant une éducation bilingue.<br />

Enfin, il est concevable que l'apport familial joue un rôle <strong>dans</strong> les représentations <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong>. Il est alors intéressant d’aborder le milieu social comme influence de la<br />

représentation de <strong>l'écrit</strong>ure par l'enfant. Dès lors, K.E. Stanovich parle de l'effet Mathieu : cet<br />

effet met en évidence l'importance du sociocognitif <strong>dans</strong> l'apprentissage. Pour cet auteur, les<br />

écarts entre les élèves <strong>des</strong> milieux favorisés et défavorisés vont aller en s’agrandissant<br />

pendant la scolarité. B. Suchaut (2008) reprend cette idée : <strong>«</strong> Les écarts sociaux en fin d’école<br />

élémentaire résultent donc de deux phénomènes. En premier lieu du degré de compétences à<br />

l’entrée au cours élémentaires qui varie, lui-même selon le niveau social et, en second lieu, du<br />

fait, qu’à niveau initial comparable, les <strong>enfants</strong> originaires <strong>des</strong> milieux sociaux les plus<br />

favorisés progressent davantage. <strong>»</strong> Le nom d’effet Mathieu fait référence à l’évangile de<br />

Matthieu (XXV-28-29) : <strong>«</strong> à celui qui a, il sera beaucoup donné et il vivra <strong>dans</strong> l’abondance,<br />

mais à celui qui n’a rien, il sera tout pris, même ce qu’il possédait. <strong>»</strong> 16 Ainsi, les <strong>enfants</strong> issus<br />

de milieux défavorisés auront plus de mal à entrer <strong>dans</strong> la lecture / écriture que les <strong>enfants</strong><br />

issus de milieux favorisés, ceux-ci ayant, un accès à la culture de plus grande importance.<br />

16 Source : STANOVICH, K.E. (1986). Matthew effects in reading: Some consequences of individual differences<br />

in the acquisition of literacy. Reading Research Quarterly, vol.21, n°4, p.360-406


Si un enfant se situe <strong>dans</strong> un milieu peuplé de lettres, il pourra davantage voir sa<br />

vision de <strong>l'écrit</strong>ure changer. Il serait donc intéressant de savoir si les <strong>enfants</strong> interrogés ont<br />

l’habitude de voir de l’écrit <strong>dans</strong> leur milieu, si leurs parents leur lisent <strong>des</strong> livres, s’ils<br />

essayent d’écrire quelques mots pour eux-mêmes, etc. Le milieu social <strong>dans</strong> lequel ils vivent,<br />

ainsi que le niveau d’étude de leurs parents devrait aussi être pris en compte.<br />

102


103<br />

Conclusion<br />

Les analyses effectuées constituent donc une première approche de l’entrée <strong>dans</strong><br />

l’écrit de l’enfant sourd. Les résultats montrent que celle-ci s’effectue de manière plus ou<br />

moins comparable chez les <strong>enfants</strong> entendants et les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Néanmoins, comme cela<br />

a été présenté tout au long de ce travail, il serait intéressant d’effectuer une recherche sur <strong>des</strong><br />

<strong>enfants</strong> d’une école bilingue plus âgés que ceux interrogés ici. Cela permettrait de mettre en<br />

évidence le rôle joué par la langue première <strong>dans</strong> l’apprentissage de la langue seconde, et<br />

celui de la traduction <strong>dans</strong> l’acquisition du français écrit chez les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>.<br />

Néanmoins, au vu <strong>des</strong> résultats obtenus, il est possible d’avancer le fait que la<br />

meilleure façon de permettre à l’enfant sourd d’entrer <strong>dans</strong> la langue écrite est de lui proposer<br />

un apprentissage selon une méthode ascendante. Cela lui permettrait de faire plus facilement<br />

<strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques pour <strong>des</strong> mots qu’il ne connaît pas. Cependant, une<br />

chose est sûre, le fait de posséder une langue, qu’elle soit vocale ou gestuelle, permet à<br />

l’enfant sourd d’entrer <strong>dans</strong> l’écrit et d’en comprendre les règles de fonctionnement. Ainsi, il<br />

est possible d’avancer le fait que posséder une langue première quelle qu’elle soit est le<br />

meilleur moyen d’accéder à cette seconde modalité.<br />

Il est cependant important, tout comme avec l’enfant entendant de permettre très tôt à<br />

l’enfant sourd de manipuler la langue écrite, même si elle n’est pas encore correcte et normée.<br />

Cela lui permet de comprendre comment elle fonctionne, et donc de l’acquérir plus<br />

facilement.<br />

Les auteurs exposent le fait que l’âge <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> n’intervient pas <strong>dans</strong> leur conception<br />

de l’écrit. Néanmoins, il faudrait mettre en lumière un âge moyen d’entrée <strong>dans</strong> tel ou tel<br />

traitement, afin de pouvoir voir si les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> entrent <strong>dans</strong> ces traitements plus ou<br />

moins au même âge que les <strong>enfants</strong> entendants.<br />

Cette étude est donc une première approche qui mérite d’être approfondie avec<br />

d’autres <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> d’écoles bilingues. Au vu <strong>des</strong> résultats <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> de maternelle de<br />

l’école bilingue, il serait aussi intéressant d’interroger <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> entendants de la même<br />

tranche d’âge afin de pouvoir les comparer plus en détail.


1. Bibliographie :<br />

Bibliographie et Sitographie<br />

- BENTOLILA A. (1996). Lecture et maîtrise de la langue. Regards sur la lecture et ses<br />

apprentissages. Paris. Observatoire National de la Lecture, 3-15.<br />

- BENTOLILA A. et GERMAIN B. (2005) Apprendre à lire : choix <strong>des</strong> langues et choix <strong>des</strong><br />

métho<strong>des</strong>. Paris : UNESCO.<br />

- BERTIN F. (2007) <strong>«</strong> Les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> à l’école en France : pour un projet bilingue <strong>»</strong>, Enfance,<br />

Vol.59, p237-244.<br />

- BESSE H. et PORQUIER R. (1991) Grammaire et didactique <strong>des</strong> langues, Paris, Hatier / Didier<br />

- BESSE JM. (1993), <strong>«</strong> De l’écriture productive à la psychogénèse de la langue écrite <strong>»</strong> in Chauveau<br />

G. & al., l’enfant apprenti lecteur : l’entrée <strong>dans</strong> le système écrit, Paris, L’Harmattan.<br />

- BESSE JM. (2010), <strong>«</strong> l’accès au principe phonologique, ce que montrent les écritures approchées <strong>»</strong>,<br />

in Chauveau G. & al., Comprendre l’enfant apprenti lecteur : recherches actuelles en psychologie de<br />

l’écrit, Paris, Retz.<br />

- BOREL-MAISONNY S. (1966) <strong>Langage</strong> oral et écrit, Lausanne, Delachaux et Niestlé<br />

- BOUILLON & al. (1985), Ministère de l’éducation nationale et <strong>des</strong> affaires sociales : Moyens de<br />

communication et solutions éducatives <strong>dans</strong> la scolarisation <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> et adolescents déficients<br />

auditifs.<br />

- CATACH N. (1980). L’orthographe française. Fernand Nathan<br />

- CATACH N. (1991). L'orthographe en débat. Nathan Université<br />

- CEBE S. et GOIGOUX R. (2006). Apprendre à lire à l’école : Tout ce qu'il faut savoir pour<br />

accompagner l'enfant. Paris, Retz.<br />

- CHARTIER A.M., HEBRARD J., CLESSE C. (1998) : Lire, écrire, produire <strong>des</strong> textes, Tome 2,<br />

Hatier, Pédagogie.<br />

- COURTIN C. (1998), Surdité, langues <strong>des</strong> signes et développement cognitif, Thèse de Doctorat en<br />

Psychologie cognitive, Université ParisV.<br />

- COURTIN C. (2005), <strong>«</strong> Langue <strong>des</strong> signes française, français oral, langue française parlée complétée<br />

et développement de la lecture-écriture chez l’enfant sourd, quelle complémentarité ? <strong>»</strong> in Enseigner et<br />

apprendre en LSF : vers une éducation bilingue, la nouvelle revue de l’AIS.<br />

104


- CUXAC C., (1998) <strong>«</strong> Accès au français écrit et éducation bilingue de l’enfant sourd <strong>»</strong>, Actes du<br />

deuxième colloque international, Surdité et accès à la langue écrite, de la recherche à la pratique,<br />

ACFOS.<br />

- DAIGLE D. (1998). Faire le point sur les philosophies d'enseignement. In C. Dubuisson & D. Daigle<br />

(Ed), Lecture, écriture et surdité (pp. 219-235). Montréal: Les éditions logiques.<br />

- DAIGLE D. et DUBUISSON C. (1998), Lecture écriture et surdité : visions actuelles et nouvelles<br />

perspectives, Montréal, Editions Logiques.<br />

- DAIGLE D. et ARMAND F. (2002). L'approche bilingue et l'apprentissage de la lecture chez les<br />

<strong>sourds</strong>. In Canadian Association of Applied Linguistics (2004) The Canadian journal of applied<br />

linguistics 7, 23-38.<br />

- DAIGLE D. (2003) Etude <strong>des</strong> traitements phonémique, syllabique, morphologique et visuo-<br />

orthographique en lecture chez <strong>des</strong> élèves <strong>sourds</strong> du primaire et du secondaire. Thèse de doctorat.<br />

Université de Montréal, Montréal, Québec<br />

- DALLE P. (2003) <strong>«</strong> La place de la langue <strong>des</strong> signes <strong>dans</strong> le milieu institutionnel de l’éducation :<br />

enjeux, blocages et évolution <strong>»</strong>, in Langue française N°137, pp 32-59<br />

- DALLE P. (2005), <strong>«</strong> Histoire et philosophie du projet bilingue, L’ANPES et le rôle <strong>des</strong> parents <strong>»</strong>, in<br />

Enseigner et apprendre en LSF : vers une éducation bilingue, la nouvelle revue de l’AIS.<br />

- DENTON D. (1970), Remarks in support of a system of total communication for deaf children. In<br />

symposium on communication (ouvrage collectif). Maryland School for the Deaf, Fredericks,<br />

Maryland<br />

- DI PIETRO R. (1968) <strong>«</strong> Contrastive analysis and the notion of deep and surface grammar <strong>»</strong>, <strong>dans</strong><br />

J.E. Alatis (Ed.) : Contrastive Linguistics and its pedagogical implications, Washington D.C.,<br />

Georgetown Univ. Press<br />

- DOWNING J. et FIJALKOW J. (1984) Lire et raisonner, Toulouse, Privat<br />

- DROUET L. (2008), <strong>«</strong> Se réapproprier l’écrit par les signes <strong>»</strong>, in Les actes de lecture, n°101, pp.73-<br />

76.<br />

- DUBOIS J. & al. (1994), Dictionnaire de linguistique et <strong>des</strong> sciences du langage, Larousse, Paris.<br />

- DUHAYER V. (2005), <strong>«</strong> Pratiques d’une enseignante en structure bilingue <strong>»</strong>, in Enseigner et<br />

apprendre en LSF : vers une éducation bilingue, la nouvelle revue de l’AIS.<br />

- DUHAYER V, FRUMHOLZ M. et GARCIA B. (2006) : <strong>«</strong> Acquisition du langage chez l’enfant<br />

sourd : quelle oralité pour quel accès à l’écrit ? <strong>»</strong>, Mélanges CRAPEL n°29.<br />

105


- DUVERGER J. (2002) "Le Bilinguisme", in Les actes de lecture revue de l'association française<br />

pour la lecture n° 80.<br />

- FERREIRO E. (2000), l’écriture avant la lettre, Paris, Hachette éducation<br />

- FIJALKOW J. et LIVA A. (1993), <strong>«</strong> clarté cognitive et entrée <strong>dans</strong> l’écrit : construction <strong>»</strong> in Jaffré,<br />

J.-P. & al., Lecture, écriture : acquisition : les actes de la Villette, Paris, Nathan.<br />

- FREINET C. (1968) : La méthode naturelle, Neuchâtel, Delachaux et Niestlé.<br />

- FRIES C.C. (1945), Teaching and learning English as a foreign language, Ann Arbor, University of<br />

Michigan Press.<br />

- GALISSON R. et COSTE D. (1976) Dictionnaire de didactique <strong>des</strong> langue, Paris, Hachette<br />

- HEBRARD J. (2000) : La lecture <strong>dans</strong> les trois cycles du primaire, INRP, ONL<br />

- HIBON M. (1994) <strong>«</strong> L’étayage par l’adulte <strong>dans</strong> l’apprentissage du langage <strong>»</strong>, in CRDP Midi<br />

Pyrénées, Jeux de langage et dialogues à l’école maternelle, Argos.<br />

- LADO R. (1957), Linguistics across cultures, Ann Arbor, University of Michigan Press<br />

- LAUTREY J. et CAROFF X. (2004) Développement, fonctionnement : perspective historico-<br />

culturelle, Bulletin de psychologie, n°469<br />

- LENTIN L., CLESSE C., HEBRARD J. et JAN I. (1977) : Du parler au lire, ESF.<br />

- LIBERMAN I. et SHANKWEILER D. (1989) : <strong>«</strong> phonologie et apprentissage de la lecture : une<br />

introduction <strong>»</strong>, in RIEBEN, L et PERFETTI, C. l’apprenti lecteur : recherches empiriques et<br />

implications pédagogiques, Lausanne, Delachaux et Niestlé<br />

- MEN Qu’apprend-on à l’école maternelle ?. CNDP, 2002, p18.<br />

- MILLET A. (2008), Les <strong>sourds</strong> et l’écrit – éducation, représentations, pratiques. Laboratoire<br />

Lidilem, Université Stendhal Grenoble III, colloque international, Lausanne.<br />

- NIEDERBERGER N. (2007), <strong>«</strong> Apprentissage de la lecture-écriture chez les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> <strong>»</strong>,<br />

Enfance N°59, pp. 254-262<br />

- OPILLARD T. (2002), "La Leçon de Lecture", in Les actes de lecture revue de l'association<br />

française pour la lecture n° 80.<br />

- PERIER O (1987) <strong>«</strong> L’enfant à l’audition déficiente. Aspects médicaux, éducatifs, sociologiques et<br />

psychologiques <strong>»</strong>, Acta Oto-Laryngologica Belgica, vol.41, n°2, p129-420<br />

- PERINI M. et RIGHINI-LEROY E. (2008) <strong>«</strong> l’accès à l’écrit chez l’apprenant sourd signeur :<br />

clarification de la notion d’éducation <strong>«</strong> bilingue <strong>»</strong> et propositions didactiques <strong>»</strong>, in Les actes de lecture<br />

n°101, pp.77-85<br />

106


- QUIGLEY S. et KRETSCHMER R.E., (1982) the education of deaf children. Issues, theory and<br />

practice. Baltimore : University Park Press<br />

- QUIGLEY S. et PAUL P. (1984) Language and deafness, San Diego, CA : College-Hill Press<br />

- ROMAND C. (2005) <strong>«</strong> L’accès à la langue française orale et écrite <strong>dans</strong> une approche bilingue. Les<br />

apports du LPC pour l’acquisition de la lecture <strong>»</strong>, in Enseigner et apprendre en LSF : vers une<br />

éducation bilingue, la nouvelle revue de l’AIS.<br />

- RONDAL J.A., HENROT F., CHARLIER M., (1985) Le langage <strong>des</strong> signes. , Bruxelles, Mardaga.<br />

- SERO-GUILLAUME P. (2008), Langue <strong>des</strong> signes, surdité et accès au langage, Montreuil, Editions<br />

du Papyrus.<br />

- STANOVICH K.E. (1986) Matthew effects in reading: Some consequences of individual differences<br />

in the acquisition of literacy. Reading Research Quarterly, vol.21, n°4.<br />

- SUCHAUT B. (2008) Le rôle de l’école maternelle <strong>dans</strong> les apprentissages et la scolarité <strong>des</strong> élèves,<br />

Conférence à Bourges<br />

- VANBRUGGHE A (2009) La nouvelle revue de l’adaptation et de la scolarisation - no 46 • 2e<br />

trimestre 2009<br />

- VERNON M.D. (1957), Blackwardness in Reading, London, Cambridge University Press.<br />

- VONEN A.M. (1996). Bilinguism and literacy : general and population-Specific Aspects. Oslo:<br />

Skaden Ressource Center.<br />

107<br />

2. Sitographie :<br />

- http://193.49.125.83/ressources/memoires/memoires/2005/a/0/05a0007/05a0007.pdf (dernière<br />

consultation le 6 juin)<br />

- http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?12;s=2540209530;r=1;nat=;sol=1; (dernière<br />

consultation le 8 juin)<br />

- http://cpaien89.free.fr/Pedagogique/Maitrise_de_la_langue/Dictee_a_l_adulte/dictee_a_l_adulte.html<br />

(dernière consultation le 15 mai)<br />

- http://crpe.free.fr/Lestroisgran<strong>des</strong>famillesdemtho<strong>des</strong>delecture.htm (dernière consultation le 30 mai)<br />

- http://www.cultura-sorda.eu/resources/Tesis_Leroy_2005.pdf (dernière consultation le 8 juin)<br />

- http://dcalin.fr/publications/goulet.pdf (dernière consultation le 15 mai)


- http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/52/01/35/PDF/RENAUD_Charline_M1R.pdf (dernière<br />

consultation le 30 mai)<br />

- http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/63/10/15/PDF/BALOSETTI_Margot_M2R.pdf (dernière<br />

consultation le 15 mai)<br />

- http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/00/17/65/PDF/alsic_n09-rec2.pdf (dernière consultation le 6<br />

juin)<br />

- http://ife.ens-lyon.fr/vst/LettreVST/pdf/31-novembre-2007.pdf (dernière consultation le 15 mai)<br />

- http://isfp.fr/documents/memoire/m03-besset.pdf (dernière consultation le 15 mai)<br />

- http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (dernière consultation le 12 juin)<br />

- http://www.lecture.org/ressources/ecrit_surdite/AL101p073.pdf (dernière consultation le 6 juin)<br />

- http://www.lecture.org/ressources/ecrit_surdite/AL101p077.pdf (dernière consultation le 6 juin)<br />

- http://www.msh-m.fr/diffusions/rusca/rusca-langues-litteratures/Colloque-2008-Enfance-s-<br />

et/Articles,268/Un-cas-specifique-de-bilinguisme-l (dernière consultation le 15 mai 2012)<br />

108


1<br />

Annexe 1 : les clés du LPC 1<br />

1 Source : http://www.adapeda85.fr/dossiers/lpc.htm


[a]<br />

[é]<br />

[b]<br />

[m]<br />

[x]<br />

Annexe 2 : Les signes de la méthode<br />

[e]<br />

[è]<br />

[k]<br />

[n]<br />

[z]<br />

Borel-Maisonny 2<br />

sons "voyelles"<br />

[i]<br />

[eu]<br />

[o]<br />

[in]<br />

[u]<br />

[oin]<br />

[oi]<br />

[an]<br />

sons "consonnes"<br />

[d]<br />

[p]<br />

[ch]<br />

[f]<br />

[r]<br />

[gn]<br />

[g]<br />

[s]<br />

[ill]<br />

2 Source : http://cp.lakanal.free.fr/ressources/lecture/affichesBM.htm<br />

[j]<br />

[t]<br />

[ou]<br />

[un]<br />

[l]<br />

[v]<br />

[on]<br />

2


Annexe 3 : intensités <strong>des</strong> consonnes et <strong>des</strong><br />

3<br />

voyelles


Tracé du timbre <strong>des</strong> voyelles<br />

5<br />

4 : Tracé de vibrations de toutes les voyelles. On y retrouve les deux caractères essentiels<br />

<strong>des</strong> voyelles : la régularité et l’amplitude<br />

É<br />

O<br />

I


Annexe 4 : Angel<br />

6


9<br />

Annexe 5 : Aymeric


11<br />

Annexe 6 : Candice


Annexe 7 : Clémentine<br />

12


13<br />

Annexe 8 : Elem


Annexe 9 : Emmanuel<br />

14


15<br />

Annexe 10 : Léa


Annexe 11 : Lola<br />

16


17<br />

Annexe 12 : Ninon


Annexe 13 : Samantha<br />

18


19<br />

Annexe 14 : Tesnim


Annexe 15 : Yllane<br />

20


23<br />

Annexe 16 : Elsa


Annexe 17 : Enzo<br />

24


Annexe 18 : Fantine<br />

26


27<br />

Annexe 19 : Ilhan


Annexe 20 : Tristan<br />

28


1<br />

Annexe 21 : Yanis


Annexe 22 : Joackim<br />

2


Annexe 23 : Paul-Louis<br />

4


5<br />

Annexe 24 : Rose


Annexe 25 : Thomas<br />

6


7<br />

Annexe 26 : Arthur


Annexe 27 : Fiona<br />

8


9<br />

Annexe 28 : Adam


Annexe 29 : Enzo<br />

10


Annexe 30 : Fodé<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!