« L'entrée dans l'écrit des enfants sourds » - Savoirs Textes Langage
« L'entrée dans l'écrit des enfants sourds » - Savoirs Textes Langage
« L'entrée dans l'écrit des enfants sourds » - Savoirs Textes Langage
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ARCAMBAL Emeline<br />
Année universitaire Numéro étudiant : 21105502<br />
2011 / 2012<br />
<strong>«</strong> L’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> <strong>»</strong><br />
Mémoire de Master 1 sciences du langage<br />
mention interprétariat LSF français.<br />
Sous la direction de Mme Annie Risler
Remerciements<br />
Mes remerciements s’adressent en premier lieu à Mme Annie Risler<br />
pour les précieux conseils qu’elle a pu me donner,<br />
ainsi que pour son encadrement et le temps qu’elle m’a accordé<br />
et qui ont permis la rédaction de ce mémoire.<br />
Un grand merci aux écoles qui m’ont si gentiment<br />
ouvert leurs portes, que ce soit l’an passé ou cette année,<br />
ainsi qu’aux <strong>enfants</strong> qui ont bien voulu effectuer<br />
les évaluations que je leur ai proposées,<br />
et sans qui ce mémoire n’aurait pas pu voir le jour.<br />
Je tiens à remercier sincèrement ma famille et mes amies<br />
pour les encouragements qu’ils m’ont insufflés<br />
pendant la rédaction de ce mémoire<br />
et pour leur soutien <strong>dans</strong> les moments de doute.<br />
Je voudrais remercier tout particulièrement<br />
Mlles Brajou Claire, Cayrac Nathalie, Gentil Estelle,<br />
Guillon Elise, Lesieur Nina et Lombardet Léa<br />
pour leurs conseils, leur aide et leur écoute.<br />
Enfin, je n’oublie pas ma maman et ma sœur<br />
pour leurs nombreuses relectures et leurs conseils avisés.<br />
2
3<br />
Table <strong>des</strong> matières<br />
Remerciements .................................................................................... 2<br />
Résumé .................................................................................................. 6<br />
Introduction ......................................................................................... 7<br />
Partie 1 : Théorie<br />
1. L’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> ................................................. 9<br />
1.1. Le point de vue d’Emilia Ferreiro : la psychogénèse de l’écriture ... 9<br />
1.1.1. Première période : la distinction entre l’écrit et le <strong>des</strong>sin : ............................ 10<br />
1.1.2. Deuxième période : La production d’une série de lettres ................................ 11<br />
1.1.3. Troisième période : la période syllabique ........................................................ 14<br />
1.2. Jacques Fijalkow : la clarté cognitive ................................................ 16<br />
1.2.1. Le traitement figuratif ...................................................................................... 18<br />
1.2.2. Le traitement visuel .......................................................................................... 18<br />
1.2.3. Le traitement de l’oral ...................................................................................... 19<br />
1.2.4. Le traitement orthographique .......................................................................... 21<br />
1.3. Jean-Marie Besse : La maîtrise du pluri-système graphique<br />
français.................................................................................................. 22<br />
1.3.1. Une trace différente du <strong>des</strong>sin .......................................................................... 23<br />
1.3.2. Une trace se rapportant au référent ................................................................. 24<br />
1.3.3. Une trace relative à la durée de la chaîne sonore ........................................... 25<br />
1.3.4. Une trace relative à l’analyse phonique de l’énoncé ....................................... 25<br />
1.3.5. Une trace codant, <strong>dans</strong> le même ordre, la succession <strong>des</strong> sons de la chaîne<br />
orale .................................................................................................................. 26<br />
1.3.6. Une trace codant de manière spécifique la chaîne orale ................................. 26<br />
1.3.7. Les textes écrits permettent de communiquer selon <strong>des</strong> formes culturelles<br />
données ............................................................................................................. 27<br />
1.4. Conclusion sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant ................................ 27<br />
2. La place de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> ............ 28<br />
2.1. La place de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> oralisants . 29<br />
2.1.1. Définition de l’éducation oraliste .................................................................... 29<br />
2.1.2. L’enseignement de l’écrit se fait selon une méthode ascendante ..................... 30<br />
2.1.3. Critiques à la méthode ascendante <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> ......... 32<br />
2.2. La place de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> bilingues .... 34<br />
2.2.1. Définition de l’éducation bilingue .................................................................... 34<br />
2.2.2. L’enseignement de l’écrit se fait selon une méthode <strong>des</strong>cendante ................... 35
2.2.3. Critiques à la méthode <strong>des</strong>cendante <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> ........ 38<br />
2.3. Les techniques d’enseignement de l’écrit ......................................... 39<br />
2.3.1. Le <strong>Langage</strong> Parlé Complété (LPC) .................................................................. 39<br />
2.3.2. Le français signé .............................................................................................. 42<br />
2.3.3. La méthode Borel Maisonny ............................................................................ 43<br />
2.3.4. La dictée à l’adulte ........................................................................................... 44<br />
2.3.5. L’analyse contrastive ....................................................................................... 48<br />
Partie 2 : Méthodologie et recueil de données<br />
1. La mise en place d’un test ......................................................... 52<br />
1.1. La création d’un test pour les entendants ......................................... 52<br />
1.2. L’adaptation de ce test aux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> ....................................... 55<br />
1.3. Protocole de passation <strong>des</strong> tests auprès <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> ......................... 57<br />
2. Présentation <strong>des</strong> sujets ............................................................... 57<br />
2.1. Les élèves entendants........................................................................... 58<br />
2.2. Les élèves <strong>sourds</strong> d’une école bilingue ............................................... 58<br />
2.3. Les élèves <strong>sourds</strong> en intégration collective ........................................ 59<br />
2.4. Les élèves <strong>sourds</strong> scolarisés en Centre spécialisé .............................. 60<br />
3. Analyse <strong>des</strong> résultats .................................................................. 61<br />
3.1. Les <strong>enfants</strong> entendants de grande section de maternelle ................. 61<br />
3.1.1. Les <strong>enfants</strong> mélangés à ceux de moyenne section de maternelle. .................... 61<br />
3.1.2. Les <strong>enfants</strong> mélangés à ceux de CP ................................................................. 67<br />
3.1.3. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> entendants .................................................... 70<br />
3.2. Les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de petite et moyenne section de maternelle de<br />
l’école bilingue ...................................................................................... 73<br />
3.2.1. Les <strong>enfants</strong> de petite section de maternelle ...................................................... 73<br />
3.2.2. Les <strong>enfants</strong> de moyenne section de maternelle ................................................. 76<br />
3.2.3. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de l’école bilingue ............................ 77<br />
3.3. Les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de CP et CE1 en intégration collective ............. 79<br />
3.3.1. Les <strong>enfants</strong> de CP ............................................................................................. 79<br />
3.3.2. Les <strong>enfants</strong> de CE1 ........................................................................................... 82<br />
3.3.3. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> de CP et CE1 en intégration collective ........ 84<br />
3.4. Les <strong>enfants</strong> scolarisés en Centre spécialisé ........................................ 86<br />
3.4.1. Enfants <strong>sourds</strong> profonds, avec utilisation unique de la LSF ............................ 86<br />
3.4.2. Enfants <strong>sourds</strong> profonds, implantés, dont les consignes sont données en<br />
français oral, avec appui du français signé...................................................... 87<br />
4
5<br />
3.4.3. Enfants <strong>sourds</strong> moyens, appareillés, à qui les consignes sont données<br />
uniquement en français oral. ............................................................................ 89<br />
3.4.4. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> du centre spécialisé ............................................ 90<br />
3.5. Synthèse <strong>des</strong> résultats .......................................................................... 92<br />
3.5.1. Résultats généraux ........................................................................................... 92<br />
3.5.2. Comparaison entre <strong>sourds</strong> et entendants ......................................................... 93<br />
3.5.3. Comparaison avec la littérature ...................................................................... 95<br />
3.5.4. Les spécificités <strong>des</strong> <strong>sourds</strong> et les différences observées selon les mo<strong>des</strong><br />
d’éducation ....................................................................................................... 97<br />
4. Discussion ....................................................................................... 99<br />
Conclusion ................................................................................ 103<br />
Bibliographie et Sitographie .................................................... 104<br />
Annexes ................................................ Erreur ! Signet non défini.
Résumé<br />
Le français écrit est une modalité très importante <strong>dans</strong> l’insertion sociale <strong>des</strong> personnes<br />
sour<strong>des</strong>. C’est donc naturellement que nous avons décidé de nous intéresser à l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit<br />
de l’enfant sourd, signeur ou oralisant. Nous avons voulu savoir si celle-ci se faisait de la même<br />
manière que pour les <strong>enfants</strong> entendants, et si ces deux groupes possèdent les mêmes concepts sur<br />
la langue écrite. Nous avons pour cela étudié la littérature concernant les <strong>enfants</strong> entendants, étant<br />
donné, pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, l’absence d’écrits sur cette question. A partir de ces textes, nous<br />
avons mis en place un test pour les dix-huit <strong>enfants</strong> entendants que nous avons pu interroger. Puis,<br />
en raison <strong>des</strong> structures différentes du français et de la LSF, ce test a été adapté pour les vingt<br />
<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. A travers l’écriture d’un certain nombre d’items, ce test permet de mettre en<br />
évidence, ou non, les concepts avancés par les auteurs. Enfin, nous avons essayé de voir s’il<br />
existait une différence entre les deux mo<strong>des</strong> d’éducation prédominants chez les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> :<br />
l’éducation bilingue, et l’éducation oraliste. Les résultats, bien que n’ayant pas été obtenus auprès<br />
d’<strong>enfants</strong> du même âge <strong>dans</strong> la population lambda et <strong>dans</strong> la population sourde, essayent d’être<br />
représentatifs de l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>.<br />
Mots clés : français écrit, LSF, français oral, éducation, concepts<br />
El francés escrito es una forma lingüística muy importante para que los sordos se inserten<br />
en la sociedad. Por eso, naturalmente, hemos decidido interarnos por la entrada en el escrito del<br />
niño sordo, que utilize la lengua de los signos, o el francés oral. Hemos querido saber si esta<br />
entrada se hace de la misma manera que para los niños oyentes, y si estos dos grupos tienen la<br />
misma conceptualización de la lengua escrita. Por eso, hemos estudiado esta pregunta leyendo<br />
muchas cosas sobre los niños oyentes, a causa de la ausencia de textos relativo a la entrada en el<br />
escrito de los sordos. A partir de estos textos, hemos creado una prueba para los dieciocho oyentes<br />
que hemos interrogado. Luego, a causa de las differentes estructuras del francés y de la LSF<br />
(lengua de los signos francesa), hemos tenido que adaptar la prueba para los veinte niños sordos.<br />
A través de la escritura de unas palabras, esta prueba permite poner de relieve o no, las<br />
conceptualizaciones que sostienen los autores. Por fin, hemos intentado ver si existe una<br />
diferencia entre los dos modos de educación que existen para los sordos : la educación bilingüe y<br />
la educación en francés oral. Los resultados que hemos obtenido, aunque los niños del grupo de<br />
los oyentes y del grupo de los sordos no tengan la misma edad, intentan estar representativos de la<br />
entrada en el escrito de los niños.<br />
Palabras claves : francés escrito, LSF, francés oral, educación, conceptualización<br />
6
7<br />
Introduction<br />
L’écriture est omniprésente <strong>dans</strong> notre vie de tous les jours. C’est un élément très<br />
important pour l’intégration sociale. Nous devons la maîtriser pour produire <strong>des</strong> textes, mais<br />
aussi pour les lire. Mais cette modalité est encore plus importante pour l’intégration <strong>des</strong><br />
<strong>sourds</strong> <strong>dans</strong> un monde entendant. En effet, elle est souvent leur seul moyen de communication<br />
avec la société. C’est pourquoi il est important pour eux de savoir bien lire et bien écrire le<br />
français. Cependant, après la lecture de nombreux écrits, il apparaît que ces deux modalités<br />
sont très peu maîtrisées par les <strong>sourds</strong>. Ceux-ci sont pourtant scolarisés dès l’âge requis, et<br />
reçoivent une éducation comparable à celle <strong>des</strong> entendants. Il est alors important de se<br />
demander si l’enfant sourd entre <strong>dans</strong> l’écrit de la même manière que l’enfant entendant.<br />
De nombreux auteurs ont mis en avant le fait que l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant<br />
entendant commence bien avant son entrée à l’école, et s’affine avec l’apprentissage. Lors de<br />
son évolution vers un français normé, l’enfant entendant va posséder <strong>des</strong> concepts différents<br />
sur la langue écrite. C’est pourquoi, il est intéressant de savoir si cela en est de même pour les<br />
<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>.<br />
Pour beaucoup, entrer <strong>dans</strong> l’écrit signifie entrer <strong>dans</strong> la production écrite, mais aussi<br />
entrer <strong>dans</strong> la lecture. En effet, depuis toujours, enseigner l’écrit signifie enseigner la lecture,<br />
ainsi que l’écriture. Ces deux modalités sont donc indissociables. Dès lors, même si le travail<br />
qui suit porte sur <strong>des</strong> productions d’écrits, il est possible de voir <strong>des</strong> parallèles effectués avec<br />
la lecture.<br />
Nous avons choisi de mettre en place un test afin de mettre en lumière les différents<br />
concepts que possèdent les <strong>enfants</strong> sur la langue écrite. Il a été proposé à <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />
entendants et <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> âgés de 3 à 7 ans. En ce qui concerne les <strong>sourds</strong>, ceux-ci<br />
utilisent différents mo<strong>des</strong> de communication : Langue <strong>des</strong> Signes Française (désormais LSF)<br />
ou français oral, appuyé ou non par <strong>des</strong> co<strong>des</strong>.<br />
Nous nous appuierons donc sur les résultats de ces passations, afin de mettre en<br />
évidence le cheminement conceptuel <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> sur la langue écrite. Le fait d’avoir interrogé<br />
<strong>des</strong> <strong>enfants</strong> entendants et <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, va nous permettre de faire <strong>des</strong> comparaisons et<br />
<strong>des</strong> parallèles <strong>dans</strong> les manières de fonctionner de ces <strong>enfants</strong>.
Nous présenterons <strong>dans</strong> une partie théorique l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> lambdas,<br />
et les métho<strong>des</strong> d’enseignement de l’écrit pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Cela nous permettra ensuite<br />
de présenter <strong>dans</strong> une seconde partie la création du test, et l’analyse <strong>des</strong> passations, en nous<br />
appuyant sur les données théoriques.<br />
8
Partie 1 : Théorie<br />
1. L’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />
Afin de savoir quels sont les procédés mis en place par les <strong>enfants</strong> pour entrer <strong>dans</strong><br />
l’écrit, nous nous sommes interrogées sur le ou les outils qui vont les aider <strong>dans</strong> leur<br />
démarche cognitive. Pour cela les travaux de différents auteurs ont été étudiés. Les premiers<br />
qui seront exposés ici, sont ceux d’Emilia Ferreiro, qu’elle présente <strong>dans</strong> son livre l’écriture<br />
avant la lettre (2000). Ils seront ensuite mis en parallèle avec l’article <strong>«</strong> Clarté cognitive et<br />
entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>»</strong> (1993) de Jacques Fijalkow et Angeline Liva. Enfin, il est intéressant de<br />
voir comment Jean Marie Besse traite cette question <strong>dans</strong> son article <strong>«</strong> De l’écriture<br />
productive à la psychogénèse de la langue écrite <strong>»</strong> (1993).<br />
Ces trois points de vue mettent en avant l’importance de l’écriture inventée. Il est<br />
essentiel que les <strong>enfants</strong> écrivent spontanément dès le plus jeune âge afin de leur permettre de<br />
comprendre les fonctionnements du système écrit. Ils mettent en place <strong>des</strong> hypothèses et les<br />
confirment ou les infirment grâce à ces expériences.<br />
Ces travaux vont maintenant être exposés, afin de voir en quoi ils se recoupent et en<br />
quoi ils diffèrent. Cela va permettre aussi de mettre en évidence les sta<strong>des</strong> qui sont décrits<br />
<strong>dans</strong> ces différents textes. Ils seront, <strong>dans</strong> un deuxième temps, notre support pour analyser les<br />
productions recueillies sur le terrain.<br />
1.1. Le point de vue d’Emilia Ferreiro : la psychogénèse de l’écriture<br />
Selon E. Ferreiro, l’écrit est une acquisition préscolaire. Afin de rentrer <strong>dans</strong> l’écrit,<br />
l’enfant tente de résoudre <strong>des</strong> problèmes d’ordre logique auxquels il est confronté. Pour cela il<br />
va se créer son propre système de représentations de l’écrit pour mieux gérer les difficultés<br />
auxquelles il doit faire face.<br />
On constate que le milieu <strong>dans</strong> lequel baigne l’enfant exerce une influence sur la<br />
richesse de ses représentations. Un enfant qui aura <strong>dans</strong> son milieu social <strong>des</strong> interactions<br />
constantes avec l’écrit fera plus tôt le lien oral / écrit qu’un enfant vivant <strong>dans</strong> un milieu où il<br />
y a peu ou pas d’écrits. Cependant, l’influence de l’environnement extérieur n’est pas
déterminante. Quel que soit le contexte, on observe la même chose : les représentations<br />
principales ne changent pas selon le milieu de vie.<br />
Pour rentrer <strong>dans</strong> l’écrit, l’enfant doit passer par un conflit cognitif. C’est-à-dire qu’il<br />
doit, à un moment donné, accepter de sortir de ses représentations pour pouvoir progresser.<br />
C’est ce que J. Piaget explique comme un mouvement de déstructuration puis de<br />
restructuration. E. Ferreiro divise son analyse de l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit en trois parties : c’est ce<br />
qu’elle appelle la psychogénèse de l’écriture. Cependant elle analyse la construction d’un<br />
système de représentations, elle parle donc uniquement <strong>des</strong> aspects constructifs de ces trois<br />
sta<strong>des</strong>, et occulte les aspects figuratifs. Par exemple, elle n’analysera pas la forme <strong>des</strong> lettres<br />
produites, mais plutôt les constructions conceptuelles que les <strong>enfants</strong> effectuent sur l’objet<br />
écrit.<br />
1.1.1. Première période : la distinction entre l’écrit et le <strong>des</strong>sin :<br />
Lors de son entrée <strong>dans</strong> l’écrit, l’enfant va tout d’abord progresser vers une distinction<br />
entre écrit et <strong>des</strong>sin. Pour cela, il va, en premier lieu, utiliser <strong>des</strong> ressemblances figuratives<br />
pour écrire un mot (par exemple : <strong>des</strong> ronds pour <strong>des</strong> objets ronds). Puis, comprenant que<br />
l’écriture n’est pas du <strong>des</strong>sin, il va désormais faire la distinction entre les marques iconiques,<br />
et les marques non iconiques (lettres, numéros). Cela lui permet d’entrer <strong>dans</strong> le système écrit.<br />
Quand on <strong>des</strong>sine, on se place <strong>dans</strong> le domaine de l’iconique ; les formes <strong>des</strong> graphismes<br />
sont pertinentes parce qu’elles reproduisent la forme <strong>des</strong> objets. Quand on écrit, on se<br />
place en dehors de l’iconique ; les formes <strong>des</strong> graphismes ne reproduisent pas le contour<br />
<strong>des</strong> objets. (Ferreiro, 2000 : 17)<br />
A ce stade du développement les lettres sont aussi <strong>des</strong> objets. Elles n’ont de sens que<br />
si elles sont associées à un objet matériel (souvent une image). Ainsi les lettres qui constituent<br />
le mot <strong>«</strong> guitare <strong>»</strong> n’ont de sens que si elles sont associées à l’objet lui-même. Le lien entre un<br />
<strong>des</strong>sin et son écriture est donc très important à ce moment-là.<br />
La distinction entre écrit et <strong>des</strong>sin peut se voir au vocabulaire choisi par l’enfant. Il<br />
dira <strong>«</strong> j’ai écrit <strong>»</strong>, <strong>«</strong> j’ai marqué <strong>»</strong> lorsqu’il s’agit de désigner sa production <strong>«</strong> écrite <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> j’ai<br />
<strong>des</strong>siné <strong>»</strong> quand il s’agit d’un <strong>des</strong>sin (Ferreiro, 2000 : 17). La différenciation entre l’image et<br />
l’écrit se fait également par le choix ou non de l’article indéfini. En effet, si on lui montre le<br />
<strong>des</strong>sin d’une guitare, il dira <strong>«</strong> c’est UNE guitare <strong>»</strong>, alors que si on lui montre le mot<br />
<strong>«</strong> guitare <strong>»</strong> à côté de l’image, en lui demandant ce qu’il y a d’écrit, il répondra <strong>«</strong> guitare <strong>»</strong>.<br />
10
11<br />
De plus, pour les <strong>enfants</strong> de cette période, l’écrit reste très lié à l’image à laquelle il est<br />
associé. Pour eux, les mêmes lettres écrites <strong>dans</strong> le même ordre peuvent représenter <strong>des</strong><br />
choses différentes en fonction de l’image à laquelle est attribué l’écrit. Les <strong>enfants</strong> vont<br />
parfois écrire une suite de lettres identique pour deux images différentes. Peut être ajouté à<br />
cela le fait que <strong>des</strong> lettres différentes attribuées à une même image peuvent signifier la même<br />
chose. Ainsi, les <strong>enfants</strong> ne peuvent interpréter les lettres qu’en lien avec une image. Par<br />
exemple, si l’on présente l’image d’un chien à un enfant, avec écrit en <strong>des</strong>sous : VOC, il nous<br />
dira qu’il y a écrit <strong>«</strong> chien <strong>»</strong>. Si on lui présente la même image avec écrit : RFI, il y aura<br />
toujours écrit <strong>«</strong> chien <strong>»</strong>.<br />
L’enfant doit comprendre que l’écrit représente le nom de l’objet et non l’objet lui-<br />
même. L’écrit doit devenir objet-substitut. Ce n’est que lorsqu’il aura compris cette différence<br />
qu’il pourra entrer <strong>dans</strong> la seconde période du traitement de l’écrit.<br />
Lors de cette première période, l’écrit fera tout d’abord partie du <strong>des</strong>sin, ces deux<br />
modalités seront liées et indissociables. Puis, peu à peu, l’écrit et le <strong>des</strong>sin vont se séparer<br />
pour former deux modalités différentes.<br />
1.1.2. Deuxième période : La production d’une série de lettres<br />
Les <strong>enfants</strong> vont ensuite commencer à écrire <strong>des</strong> séries de <strong>«</strong> lettres <strong>»</strong> (c’est ainsi qu’ils<br />
vont appeler toutes les marques qu’ils posent sur une feuille, marques différentes du <strong>des</strong>sin).<br />
Pour tous les <strong>enfants</strong>, l’écriture est tout d’abord un objet de l’environnement : l’enfant dès sa<br />
naissance est plus ou moins entouré d’écriture <strong>dans</strong> sa vie quotidienne. Il va donc commencer<br />
à représenter ce qui lui apparaît de l’écrit.<br />
- L’exigence de quantité minimale et maximale, et la variété intra-figurale<br />
Ce qui est interprétable n’est pas une lettre isolée mais une série qui doit remplir deux<br />
conditions formelles essentielles : avoir une quantité minimale et ne pas présenter la<br />
même lettre répétée (variété intra-figurale) (Ferreiro, 2000 : 21)<br />
Les <strong>enfants</strong>, vont donc être confrontés à <strong>des</strong> problèmes de quantité et de qualité. En<br />
effet, ceux-ci commencent à se rendre compte qu’il est impossible de lire quand il y a toujours<br />
la même lettre répétée (par exemple : aaaa). Ils vont donc avoir une exigence de variété intra-<br />
figurale, c’est à dire qu’on ne peut pas répéter une même lettre plusieurs fois <strong>dans</strong> le mot.
Cela peut être poussé à l’extrême, car certains <strong>enfants</strong> n’acceptent pas qu’une même lettre soit<br />
répétée <strong>dans</strong> un même mot, même alternée par une autre lettre (par exemple : non). Pour ces<br />
<strong>enfants</strong>-là, un mot doit s’écrire avec <strong>des</strong> lettres totalement différentes.<br />
De plus, ces <strong>enfants</strong> vont se confronter à un problème de quantité. En effet, pour eux,<br />
un mot composé d’une seule lettre ne peut pas se lire. Certains poussent cela jusqu’à deux ou<br />
trois lettres, mais pour tous, un mot de quatre lettres est lisible. C’est ce que E. Ferreiro<br />
appelle l’exigence de quantité minimale, c’est à dire qu’il faut un minimum de lettres pour<br />
pouvoir écrire un mot que l’on peut lire. A l’inverse, un mot composé de trop de lettres ne<br />
peut pas se lire non plus, c’est ce qu’elle appelle, l’exigence de quantité maximale.<br />
- La constitution du répertoire de lettres<br />
Pour répondre à ces exigences de quantité et de qualité, ainsi que pour différencier<br />
plusieurs mots à l’écrit, l’enfant va devoir se constituer un répertoire de lettres. Pour cela, il<br />
va commencer par utiliser celles de son prénom. En effet, il s’agit du premier mot que les<br />
<strong>enfants</strong> apprennent à écrire. Ses lettres apparaissent donc comme la source principale de<br />
toutes ses productions : il va répondre aux différentes deman<strong>des</strong> d’écriture en combinant de<br />
différentes façons les lettres qui composent son prénom. L’enfant va alors découvrir deux<br />
propriétés de l’écrit :<br />
- tout écrit est un assemblage de lettres, et uniquement de lettres ;<br />
- pour écrire <strong>des</strong> choses différentes, il faut changer l’ordre <strong>des</strong> lettres.<br />
Beaucoup d’<strong>enfants</strong> ne disposent pas d’un répertoire suffisamment vaste de graphies<br />
différentes. Au lieu d’en inventer de nouvelles, ils trouvent une solution remarquable, à<br />
savoir qu’en changeant de position <strong>des</strong> lettres <strong>dans</strong> l’ordre linéaire, on obtient <strong>des</strong> totalités<br />
différentes. (Ferreiro, 2000 : 25)<br />
De plus, il va aussi faire varier la longueur <strong>des</strong> segments produits, en fonction du sens<br />
de l’objet à écrire. Il écrira par exemple <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> plus grand que <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> car, physiquement,<br />
le chat est plus grand. Il en est de même pour <strong>des</strong> mots représentant <strong>des</strong> objets lourds ou pour<br />
le pluriel, ceux-ci étant écrits avec plus de lettres que les mots d’objets légers ou le singulier.<br />
Puis, petit à petit, l’enfant va utiliser d’autres lettres : le prénom va perdre de son influence. Il<br />
comprend alors que les lettres utilisées <strong>dans</strong> la langue sont plus nombreuses que celles qui<br />
constituent son prénom.<br />
12
13<br />
Le prénom, premier mot auquel est confronté l’enfant lors de son acquisition de l’écrit,<br />
va jouer divers rôles <strong>dans</strong> sa conceptualisation de cette modalité. En effet, tout d’abord, le<br />
prénom est le premier exemple clair d’écriture dont l’interprétation ne dépend pas d’une<br />
image. De plus, <strong>dans</strong> le prénom, l’ordre <strong>des</strong> graphies ne peut pas être aléatoire. Enfin, il va<br />
être source de conflit : les hypothèses successives que se forge l’enfant ne sont pas confirmées<br />
quand elles sont confrontées au prénom. Il s’agit donc d’un élément clé permettant de passer<br />
de la correspondance logique (une lettre par syllabe) à la correspondance stabilisée de<br />
l’écriture (une lettre pertinente par syllabe).<br />
Néanmoins, E. Ferreiro ne prend pas en considération le fait que certains <strong>enfants</strong> ont<br />
un prénom court et simple comme <strong>«</strong> Léo <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> Eva <strong>»</strong>, alors que d’autres ont un prénom long<br />
et composé de lettres moins courantes comme <strong>«</strong> Hippolyte <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> Gwendoline <strong>»</strong>. Il serait<br />
intéressant d’observer si <strong>des</strong> effets différents apparaissent, selon le prénom porté par les<br />
<strong>enfants</strong>.<br />
- Faire la différence entre les parties d’un tout<br />
Enfin l’enfant ne fait pas la différence entre les parties d’un tout : il ne sait pas<br />
décomposer les mots ou les phrases. Si on enlève une partie, cela ne veut plus rien dire. Pour<br />
lui, c’est la phrase ou le mot <strong>dans</strong> sa totalité qui a un sens. Mais, petit à petit, E. Ferreiro nous<br />
dit que l’enfant va commencer à différencier les parties de son prénom, les syllabes. Pour<br />
illustrer cela, on peut prendre l’exemple de Leonel (Ferreiro, 2000 : 36), qui va réutiliser <strong>des</strong><br />
prénoms de son entourage pour répondre aux questions de l’expérimentateur. Quand on lui<br />
montre seulement leo, il répond <strong>«</strong> ça veut dire Fernando <strong>»</strong> ; pour nel <strong>«</strong> ça veut dire Carlos <strong>»</strong> ;<br />
et pour on <strong>«</strong>ça veut dire Gerardo <strong>»</strong>, tous <strong>des</strong> prénoms de ses amis.<br />
Lors de la mise en écrit, les <strong>enfants</strong> peuvent aussi faire coïncider leur écrit avec le<br />
nombre réel d’objets représentés. Par exemple (Ferreiro, 2000 : 39), si l’on demande à un<br />
enfant d’écrire <strong>«</strong> cinq pommes <strong>»</strong>, l’enfant représentera cinq <strong>«</strong> numéros <strong>»</strong> (les lettres sont là<br />
appelées numéros par l’enfant). Il peut aussi leur arriver de représenter le pluriel par la<br />
répétition de la même séquence initiale. Un enfant écrira par exemple <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> : EOAM ; et<br />
<strong>«</strong> <strong>des</strong> chats <strong>»</strong> : EOAM EOAM EOAM. Il s’agit là aussi d’une première hypothèse de l’enfant<br />
sur l’écrit quant à la décomposition <strong>des</strong> mots, ce qui lui permet de différencier le singulier et<br />
le pluriel.<br />
Lors de l’une de ses expérimentations, E. Ferreiro (2000 : 39) explique à l’enfant<br />
qu’elle va écrire le mot <strong>«</strong> barco <strong>»</strong> (<strong>«</strong> bateau <strong>»</strong>), et elle lui demande de l’arrêter quand selon
lui, il y aura écrit <strong>«</strong> barco <strong>»</strong>. Elle écrit d’abord un B, l’enfant répond que cela ne suffit pas : il<br />
y a seulement écrit : <strong>«</strong> ba <strong>»</strong>. Elle ajoute une lettre, cela ne suffit toujours pas, il y a encore<br />
écrit : <strong>«</strong> ba <strong>»</strong>. Elle ajoute une troisième lettre, et, cette fois-ci, pour l’enfant, il y a écrit :<br />
<strong>«</strong> bateau <strong>»</strong>. On peut donc ici penser que pour cet enfant, à une totalité incomplète à l’écrit<br />
correspond une totalité incomplète à l’oral. Il y a donc ici une première apparition d’un<br />
découpage syllabique. L’auteur pose deux hypothèses qui expliqueraient ceci :<br />
- l’enfant applique une décomposition syllabique de l’oral à l’écriture<br />
- l’enfant se confronte à <strong>des</strong> problèmes cognitifs posés par l’étape précédente de<br />
distinction <strong>des</strong> parties d’un tout. Le découpage syllabique serait donc un moyen de<br />
résoudre ce problème.<br />
L’enfant se confronte à divers problèmes concernant son entrée <strong>dans</strong> l’écrit. En effet,<br />
il doit résoudre <strong>des</strong> problèmes quantitatifs et qualitatifs, qu’il va résoudre en s’appropriant peu<br />
à peu un répertoire de lettres riches. C’est alors que, petit à petit, il va se construire une<br />
nouvelle représentation de l’écrit qui va l’amener à faire le lien entre oral et écrit.<br />
1.1.3. Troisième période : la période syllabique<br />
- L’hypothèse syllabique<br />
Selon E. Ferreiro c’est lors de la relecture de sa production, que l’enfant va faire le lien<br />
entre l’oral et l’écrit et va donc entrer <strong>dans</strong> la troisième période. C’est ce qu’elle appelle<br />
<strong>«</strong> l’hypothèse syllabique <strong>»</strong>. Celle-ci ne sert, au départ, qu’à justifier une écriture déjà produite,<br />
elle ne contrôle pas la production. Au début de cette dernière période, l’enfant va se rendre<br />
compte que lorsqu’il procède à la lecture de son travail, il n’arrive pas toujours à faire une<br />
relation terme à terme entre ce qu’il a écrit et ce qu’il dit. En effet, à ce moment là, pour<br />
l’enfant, une lettre correspond à une syllabe. Lorsqu’il va relire sa production, il va donc se<br />
trouver confronté à un surplus de lettres. En essayant de respecter ses propres représentations,<br />
il va se trouver devant un nouveau conflit cognitif.<br />
Dans le cas de la correspondance terme à terme entre <strong>des</strong> éléments qualifiés, il y a<br />
contradiction avec l’exigence de variété intra-relationnelle ainsi que <strong>dans</strong> certains cas<br />
avec l’exigence de différentiation interrelationnelle. (Ferreiro, 2000 : 55)<br />
14
15<br />
Ce sont <strong>des</strong> conflits propres aux différentes représentations que se fait l’enfant lui-<br />
même. Lors de <strong>«</strong> l’hypothèse syllabique <strong>»</strong>, pour l’enfant, n’importe quelle lettre peut<br />
représenter n’importe quelle syllabe. Cette période est importante car elle permet à l’enfant de<br />
régler et même d’anticiper le nombre de lettres qu’il va produire. Néanmoins, l’enfant va se<br />
confronter au problème <strong>des</strong> mots monosyllabiques et bisyllabiques. Il va se trouver face à un<br />
conflit cognitif mettant en jeu d’un côté <strong>«</strong> l’hypothèse syllabique <strong>»</strong>, et de l’autre l’exigence de<br />
quantité minimale.<br />
- La période syllabico-alphabétique<br />
A ce niveau de développement, les <strong>enfants</strong> comprennent fort bien leur propre façon<br />
d’écrire, mais ont une difficulté majeure à comprendre les écrits qui sont présents <strong>dans</strong><br />
leur milieu. (Ferreiro, 2000 : 56)<br />
Lorsqu’il va se confronter aux écrits <strong>des</strong> adultes par exemple, l’enfant va se trouver<br />
face à certains problèmes. Il comprend son système d’écriture, mais il n’arrive pas à le<br />
transposer à celui <strong>des</strong> adultes. L’écriture <strong>dans</strong> sa construction sociale, c’est-à-dire <strong>dans</strong> ses<br />
propres règles est d’une grande difficulté pour lui car il doit laisser tomber sa vision du monde<br />
de l’écrit pour rentrer <strong>dans</strong> celle <strong>des</strong> adultes.<br />
L’enfant va commencer par entrer <strong>dans</strong> une phonétisation de l’écriture. Il représentera<br />
une lettre pertinente pour une syllabe. Dans une majorité <strong>des</strong> cas, il s’agira d’une voyelle.<br />
Cependant, E. Ferreiro observe cela auprès d’<strong>enfants</strong> hispanophones pour lesquels, à l’oral, la<br />
voyelle est plus pertinente que la consonne. Il est possible que cela soit différent <strong>dans</strong> d’autres<br />
langues. Les <strong>enfants</strong> vont néanmoins se confronter au problème <strong>des</strong> syllabes contenant la<br />
même voyelle. Ils vont donc se débrouiller pour différencier ces syllabes. Certains écriront :<br />
aA pour <strong>«</strong> papá <strong>»</strong> (<strong>«</strong> papa <strong>»</strong>), alors que d’autres utiliseront une voyelle écrite pour représenter<br />
deux syllabes contenant cette voyelle : caa pour <strong>«</strong> calabaza <strong>»</strong> (<strong>«</strong> citrouille <strong>»</strong>), le dernier <strong>«</strong> a <strong>»</strong><br />
représentant <strong>«</strong> baza <strong>»</strong> (Ferreiro, 2000 : 53-54). Là encore, les <strong>enfants</strong> vont devoir faire face au<br />
problème <strong>des</strong> monosyllabiques. Les <strong>enfants</strong> représenteront donc par exemple <strong>«</strong> pez <strong>»</strong><br />
(<strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>) : ee (Ferreiro, 2000 : 53). Cette période intermédiaire <strong>dans</strong> laquelle l’enfant va<br />
laisser tomber l’hypothèse syllabique pour entrer <strong>dans</strong> <strong>«</strong> autre chose <strong>»</strong> est ce que Ferreiro va<br />
appeler <strong>«</strong> la période syllabico-alphabétique <strong>»</strong>. Ainsi, les <strong>enfants</strong> vont utiliser beaucoup de<br />
lettres pertinentes, même s’il en manque encore quelques-unes. On retrouve par exemple le
mot <strong>«</strong> Mariposa <strong>»</strong> (<strong>«</strong> papillon <strong>»</strong>) écrit maiosa. Le <strong>«</strong> ma <strong>»</strong> et le <strong>«</strong> sa <strong>»</strong> sont écrits<br />
alphabétiquement, mais les autres syllabes sont toujours écrites selon un système syllabique.<br />
- La période alphabétique<br />
L’étape finale, elle, consistera à entrer <strong>dans</strong> les principes de base du <strong>«</strong> système<br />
alphabétique <strong>»</strong>. Cette dernière étape survient lorsque l’enfant a réussi à comprendre les règles<br />
de production du système alphabétique.<br />
E. Ferreiro souligne en revanche que cette dernière étape ne correspond pas pour<br />
autant à la fin de l’apprentissage de l’écrit chez l’enfant puisque, avec cette prise de<br />
conscience du système alphabétique, viennent les problèmes que posent les règles<br />
orthographiques. Néanmoins, pour elle, l’étape orthographique n’a pas sa place <strong>dans</strong> la<br />
psychogénèse de l’écriture. Elle considère que l'orthographe ne fait pas parti de la<br />
psychogénèse ou du moins <strong>des</strong> trois pério<strong>des</strong> qui définissent l'apprentissage de <strong>l'écrit</strong>ure. En<br />
effet, l'étape finale de l'évolution : l'accès au système alphabétique, est également le<br />
commencement d'une nouvelle période. Celle-ci regroupe plutôt <strong>des</strong> éléments liés au<br />
processus de normalisation de la langue, tels que la grammaire, la syntaxe et plus<br />
particulièrement l'orthographe. E. Ferreiro distingue donc les problèmes de <strong>l'écrit</strong>ure de ceux<br />
liés à l'orthographe.<br />
Les problèmes d'écriture, déjà envisagés <strong>dans</strong> les trois pério<strong>des</strong>, sont conceptuels :<br />
<strong>l'écrit</strong>ure correspond à la construction d’une connaissance nouvelle, d'une représentation.<br />
Cette conception de <strong>l'écrit</strong>ure s’appuie sur une réflexion de celle-ci. Contrairement aux<br />
problèmes d'écriture, l'orthographe est bien plus basée sur la technique, la copie ainsi que sur<br />
le respect <strong>des</strong> normes permettant une compréhension mutuelle plus aisée entre locuteurs. Le<br />
français, dont l’écriture est alphabétique, met en avant les différences entre signifiants par une<br />
série de particularités dont l'orthographe fait parti.<br />
1.2. Jacques Fijalkow : la clarté cognitive<br />
La théorie de la Clarté cognitive énonce qu’une <strong>des</strong> difficultés majeures que rencontre<br />
l’enfant pour s’approprier la langue écrite est sa difficulté à comprendre la nature de<br />
celle-ci, ses structures et ses fonctions. (J.Fijalkow, 1993 : 203).<br />
16
17<br />
Fijalkow se place <strong>dans</strong> la continuité <strong>des</strong> travaux de M.D. Vernon (1957, cité in<br />
Downing et Fijalkow, 1984). Cet auteur britannique s’est demandé quels pouvaient être les<br />
processus d’apprentissage de la lecture. Pour lui, la compréhension de l’acte de lecture doit<br />
passer par deux aspects :<br />
- la compréhension de ses buts<br />
- la compréhension de ses caractéristiques techniques<br />
Pour cet auteur, les problèmes <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>dans</strong> l’acte de lecture viennent d’une<br />
confusion cognitive. Ces <strong>enfants</strong> aborderaient l’apprentissage de l’écrit de manière<br />
inadéquate.<br />
J. Fijalkow et J. Downing ont donc décidé de reprendre cette théorie (1984). Ces<br />
auteurs se sont penchés sur les moyens mis en œuvre par les <strong>enfants</strong> afin de passer de la<br />
confusion face à l’écrit, à la clarté cognitive. Ils ont ainsi pu théoriser l’acquisition de l’écrit<br />
chez les <strong>enfants</strong>, ce qui a permis de mettre en place <strong>des</strong> pratiques pédagogiques qui respectent<br />
les différents processus d’apprentissage de la langue écrite par l’apprenant. Pour ces auteurs,<br />
la théorie de la clarté cognitive montre bien que l’acquisition de la lecture / écriture ne se fait<br />
pas spontanément.<br />
Le cheminement vers la clarté cognitive doit permettre à l’enfant d’acquérir les aspects<br />
linguistiques de l’écrit (lettres, mots, syllabes, phrases…), mais aussi les aspects sociaux et<br />
communicationnels de cette modalité. Il doit comprendre que l’écrit tout comme l’oral est un<br />
objet de communication. L’enfant doit donc acquérir une idée claire de ce que représente<br />
l’écrit. Trois conduites concourent à la clarté cognitive (cité in Besse, 2010 : 133-134 ) :<br />
- distinguer les conduites propres à la lecture et celles propres à l’écriture<br />
- comprendre les fonctions et les spécificités de l’écrit<br />
• fonction déictique : désigner le réel au travers du langage<br />
• fonction représentative : porter le signifiant du réel, et être disposé sur un<br />
espace orienté<br />
• fonction mnémonique : conserver en mémoire<br />
• fonction structurante : organiser (exemple : schémas, tableaux…)<br />
• fonction intellectuelle : mettre ce qui est écrit à distance de soi<br />
• fonction communicative : entrer en relation avec les autres<br />
• fonction informative : transmettre <strong>des</strong> connaissances aux autres<br />
• fonction culturelle : transmettre <strong>des</strong> manières de voir, de ressentir le monde
• écrits privés vs. fonction sociale de l’écrit (pour d’autres)<br />
- utiliser le langage technique, employé pour parler de la lecture / écriture : <strong>«</strong> lettre <strong>»</strong>,<br />
<strong>«</strong> mot <strong>»</strong>, <strong>«</strong> phrase <strong>»</strong>… L’enfant va peu à peu se demander ce que peut être, ce que peut<br />
représenter un <strong>«</strong> mot <strong>»</strong>, une <strong>«</strong> phrase <strong>»</strong>.<br />
Contrairement à E. Ferreiro qui parle de trois <strong>«</strong> pério<strong>des</strong> <strong>»</strong>, J. Fijalkow, lui, parle de<br />
quatre <strong>«</strong> traitements <strong>»</strong>.<br />
1.2.1. Le traitement figuratif<br />
Selon J. Fijalkow, le fait de <strong>des</strong>siner est une première appropriation de l’écrit par<br />
l’enfant. Au début de son exposition à l’acte d’écriture, l’enfant considère qu’<strong>«</strong> écrire c’est<br />
<strong>des</strong>siner <strong>»</strong>. L’écriture est alors vue comme une représentation symbolique de l’objet auquel il<br />
fait référence. Pour l’enfant, il n’y a pas encore de lien arbitraire entre l’oral et l’écrit.<br />
Puis, petit à petit, il va produire <strong>des</strong> traits, continus ou discontinus pour représenter<br />
l’écriture. Il s’agit ici de simulations de l’écrit. Il y a donc là une évolution d’un traitement<br />
symbolique vers un traitement arbitraire de l’écrit. Il perçoit maintenant l’écrit comme un<br />
ensemble de tracés arbitraires.<br />
1.2.2. Le traitement visuel<br />
Durant cette période, l’enfant va essayer de représenter l’écrit tel qu’il le perçoit <strong>dans</strong><br />
son environnement. En effet, l’écriture est avant tout un objet social, et est présente autour de<br />
nous, <strong>dans</strong> la vie de tous les jours. L’enfant baigne et est entouré d’écrits depuis sa naissance.<br />
Il va donc de plus en plus précisément appréhender cet objet en fonction de ce qu’il en perçoit<br />
<strong>dans</strong> son environnement.<br />
Au début de ce stade, il continue d’utiliser <strong>des</strong> tracés (comme vu précédemment), mais<br />
on commence à voir également apparaître d’autres formes que J. Fijalkow nomme pseudo-<br />
lettres. Il s’agit ici de formes non conventionnelles, mais qui apparaissent plusieurs fois <strong>dans</strong><br />
la production de l’enfant (stabilité). De plus, ces formes ressemblent quelque peu à <strong>des</strong> lettres<br />
conventionnelles, et ont un tracé simple (simplicité). Peu à peu, l’enfant acquiert donc <strong>des</strong><br />
connaissances de base sur le système écrit : stabilité et simplicité.<br />
Puis, il va apprendre <strong>des</strong> lettres conventionnelles, et peu à peu, les tracés vont<br />
disparaître. Néanmoins, ne possédant pas un répertoire de lettres suffisamment grand pour<br />
18
varier ses écrits, il va continuer à utiliser <strong>des</strong> pseudo-lettres. Il est aussi important de noter que<br />
pour de nombreux <strong>enfants</strong>, il ne peut pas y avoir deux lettres identiques côte à côte. Ils vont<br />
donc, pour répondre à cette exigence de variété intra-figurale, utiliser tous les moyens à leur<br />
disposition (lettres, pseudo-lettres). Lors de cette période, les apprenants ont aussi un besoin<br />
de quantité minimale. Pour eux, un mot ne peut pas s’écrire avec moins de trois lettres.<br />
19<br />
Lors de l’enseignement de l’écriture à l’école, le premier mot que l’élève maîtrise en<br />
production écrite est son prénom. Il est donc normal que la grande majorité <strong>des</strong> lettres de son<br />
répertoire provienne de celui-ci. Il va ainsi utiliser les lettres de son prénom pour représenter<br />
les mots qu’il souhaite écrire. Pour ce faire, il va les combiner de manière différente afin<br />
d’écrire <strong>des</strong> mots différents. L’enfant <strong>«</strong> découvre deux propriétés de l’écrit :<br />
- Tout écrit est un assemblage de lettres et de lettres uniquement<br />
- pour écrire <strong>des</strong> choses différentes, il faut changer l’ordre <strong>des</strong> lettres. <strong>»</strong> (Fijalkow et<br />
Liva, 1993 : 207)<br />
Puis, peu à peu, le prénom va perdre de son importance, et on va trouver <strong>dans</strong> les productions<br />
<strong>des</strong> <strong>enfants</strong> une grande variété de lettres.<br />
Ils vont ensuite effectuer un pas de plus vers la clarté cognitive en se rendant compte<br />
qu’un mot à l’oral aura toujours la même écriture. Ainsi, si l’on demande à un enfant d’écrire<br />
<strong>«</strong> rat <strong>»</strong> et <strong>«</strong> cheval <strong>»</strong>, puis <strong>«</strong> le rat monte sur le cheval <strong>»</strong>, il comprend que, <strong>dans</strong> les deux cas,<br />
les mots <strong>«</strong> rat <strong>»</strong> et <strong>«</strong> cheval <strong>»</strong> s’écrivent de la même façon (Fijalkow, Liva, 1993 : 208).<br />
1.2.3. Le traitement de l’oral<br />
Après avoir acquis toutes ces connaissances sur l’écrit, l’enfant va alors commencer à<br />
prendre en considération le fait que l’oral et l’écrit soient liés. Il va prendre en compte<br />
certaines propriétés orales <strong>des</strong> énoncés qu’il veut écrire. C’est pourquoi, ici, J. Fijalkow fait<br />
une différence entre la production <strong>des</strong> phrases, et la production <strong>des</strong> mots. Néanmoins, <strong>dans</strong><br />
son article <strong>«</strong> Clarté cognitive et entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>»</strong>, il expose <strong>dans</strong> un premier temps la<br />
production <strong>des</strong> phrases, et <strong>dans</strong> un second temps celle <strong>des</strong> mots. C’est l’organisation qui va<br />
être suivie ci-<strong>des</strong>sous, pour respecter l’ordre de l’auteur, mais on peut se demander s’il<br />
n’aurait pas été plus pertinent de procéder à l’inverse. En effet, bien avant de produire <strong>des</strong><br />
phrases, les <strong>enfants</strong> vont produire <strong>des</strong> mots. C’est donc grâce à ceux-ci qu’ils vont entrer <strong>dans</strong><br />
le traitement de l’oral.
- La production de phrases<br />
La première caractéristique de la prise de conscience de l’oral par l’enfant est<br />
l’écriture <strong>des</strong> phrases plus longues que les mots. En effet, lorsqu’on la prononce à l’oral, une<br />
phrase est plus longue qu’un mot. Il s’agit ici d’une première prise <strong>«</strong> en considération [de]<br />
certaines propriétés orales <strong>des</strong> énoncés qu’on leur demande [aux <strong>enfants</strong>] d’écrire <strong>»</strong> (Fijalkow<br />
et Liva, 1993 : 208). C’est pourquoi, les <strong>enfants</strong> vont peu à peu écrire <strong>des</strong> phrases sur un<br />
espace plus grand que celui utilisé pour les mots. Ils ont ici compris qu’il y a une différence<br />
entre phrases et mots.<br />
Puis, peu à peu, certains <strong>enfants</strong> vont écrire leurs phrases avec une lettre pour un mot.<br />
On peut donc ici en conclure que ces <strong>enfants</strong> ont compris qu’une phrase est composée de<br />
plusieurs mots. Ils vont ensuite progresser vers un découpage de la phrase en plusieurs<br />
segments plus ou moins significatifs (un segment pour le sujet et un pour le reste de la phrase<br />
par exemple).<br />
A travers ces différentes modalités de segmentation, l’enfant manifeste sa compréhension<br />
qu’une phrase écrite représente <strong>des</strong> parties distinctes de l’énoncé oral, ces parties allant en<br />
s’affinant de plus en plus et se rapprochant de l’unité mot. (Fijalkow, Liva, 1993 : 210).<br />
Enfin, l’enfant va segmenter ses phrases en autant de partie que de mots. Néanmoins,<br />
contrairement à la première partie, où l’enfant représentait une lettre pour un mot, cette fois-<br />
ci, ses mots sont composés de plusieurs lettres. Ainsi, l’enfant a peu à peu compris qu’une<br />
phrase est une suite de mots.<br />
- La production de mots<br />
Tout comme pour les phrases, l’enfant va peu à peu comprendre que les mots sont <strong>des</strong><br />
unités divisibles en syllabes. Il va donc, au fil de son apprentissage, segmenter ses mots de<br />
plus en plus précisément, de façon à atteindre la segmentation en syllabes.<br />
Lors de leurs premières segmentations de mots, les <strong>enfants</strong> vont faire correspondre une<br />
lettre pour une syllabe reconnue à l’oral. Néanmoins, cette lettre n’est pas forcément<br />
pertinente par rapport à la syllabe. On trouve par exemple <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> qui vont écrire le mot<br />
<strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> : BP ou BPD, selon qu’il prononce ou non la syllabe finale.<br />
20
21<br />
Peu à peu les <strong>enfants</strong> vont procéder à <strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques. Cela<br />
signifie que le découpage en syllabe va s’affiner. L’enfant va d’abord repérer quelques<br />
phonèmes à l’oral qu’il va représenter à l’écrit, mais tous les phonèmes <strong>des</strong> mots ne sont pas<br />
pertinents. Puis, il va représenter correctement les attaques <strong>des</strong> mots, plus faciles à distinguer.<br />
Enfin, il va représenter au moins un phonème correct par syllabe. Il découvre ainsi petit à petit<br />
le principe <strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques.<br />
Une troisième étape <strong>dans</strong> l’écriture <strong>des</strong> mots est l’écriture phonétique. Il s’agit<br />
maintenant pour l’enfant de faire une correspondance terme à terme entre l’oral et l’écrit. Il<br />
semble avoir compris qu’un son à l’oral correspond à un phonème écrit. Il a, pour cela, besoin<br />
d’une bonne connaissance de l’alphabet, d’une bonne compréhension du découpage de l’oral,<br />
et d’une bonne assimilation du code de correspondance entre l’oral et l’écrit. L’enfant va<br />
donc, en s’appropriant le principe alphabétique du français, peu à peu évoluer vers une<br />
écriture phonétique.<br />
Arrivé à ce stade, l’apprenant va devoir, pour définitivement rentrer <strong>dans</strong> l’écrit,<br />
prendre en compte les règles orthographiques puisque les correspondances terme à terme ne<br />
suffisent pas pour coder le français oral.<br />
1.2.4. Le traitement orthographique<br />
Après avoir compris le système alphabétique du français, et l’avoir bien assimilé,<br />
l’enfant va maintenant devoir prendre en considération ses particularités orthographiques.<br />
Tout comme pour les étapes précédentes, cette dimension va s’affiner progressivement, en<br />
fonction <strong>des</strong> connaissances acquises sur la langue.<br />
Le traitement orthographique s'inscrit <strong>dans</strong> la continuité de la clarté cognitive. Il s’agit<br />
d’un traitement à part entière de <strong>l'écrit</strong> car il correspond à une nouvelle conception de<br />
<strong>l'écrit</strong>ure par l’enfant. Nous pouvons également ajouter le fait que le traitement<br />
orthographique se base sur un mode quantitatif : de <strong>l'écrit</strong>ure orthographique partielle à une<br />
écriture plus systématique.<br />
Comme on peut le voir, J. Fijalkow prend en compte la dimension orthographique<br />
<strong>dans</strong> sa théorie de la clarté cognitive, alors que E. Ferreiro, <strong>dans</strong> sa théorie de la psychogénèse<br />
ne la prenait pas en considération.
1.3. Jean-Marie Besse : La maîtrise du pluri-système graphique français<br />
Dans son article <strong>«</strong> De l’écriture productive à la psychogénèse de la langue écrite <strong>»</strong><br />
(1993 : 44), Jean-Marie Besse explique que la langue écrite est <strong>«</strong> un objet à découvrir, un<br />
objet à reconstruire, un objet à pratiquer <strong>»</strong> par les jeunes <strong>enfants</strong>. Ils vont donc effectuer un<br />
vrai travail cognitif pour pouvoir acquérir ce système.<br />
De plus, cet auteur présente la langue française comme possédant un <strong>des</strong> systèmes<br />
d’écriture les plus complexes. En effet, ce <strong>«</strong> pluri-système graphique <strong>»</strong>, comme il le nomme,<br />
est composé à la fois de phonogrammes, de morphogrammes et de logogrammes. Les<br />
premiers représentent les sons, alors que les seconds notent <strong>des</strong> informations en lien avec la<br />
fonction et la nature <strong>des</strong> mots. Ces-derniers sont uniquement présents <strong>dans</strong> le système écrit<br />
français, et non <strong>dans</strong> son système oral. Il s’agit par exemple du <strong>«</strong> s <strong>»</strong> ou du <strong>«</strong> x <strong>»</strong> de pluriel, ou<br />
encore, du <strong>«</strong> e <strong>»</strong> du féminin. Enfin, les troisièmes représentent <strong>des</strong> mots complets<br />
indépendamment de la langue <strong>dans</strong> laquelle ils sont écrits. Il s’agit par exemple <strong>des</strong> chiffres<br />
arabes qui, notés en chiffres, sont compris par la quasi-totalité <strong>des</strong> êtres humains ou encore<br />
<strong>des</strong> signes tels que <strong>«</strong> & <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> @ <strong>»</strong>. Malgré le fait qu’ils ne se prononcent pas pareillement<br />
<strong>dans</strong> toutes les langues, ils sont compris de tous.<br />
L’enfant va donc devoir reconstruire ces différentes faces de l’écrit afin de pouvoir le<br />
maîtriser. De plus, il doit comprendre que l’écrit est un moyen de communication qui permet<br />
l’expression d’un langage, et qui entretient un rapport direct avec les éléments du réel. Cela<br />
est difficile à comprendre car, au moment de l’écriture, le <strong>des</strong>tinataire n’est pas présent<br />
physiquement. La production est lue à un autre moment, en un autre lieu. C’est ce qui rend la<br />
compréhension de ce système difficile pour l’enfant.<br />
Celui-ci va donc effectuer un travail cognitif par étapes. La psycholinguistique<br />
génétique cherche à identifier ces sta<strong>des</strong>, depuis la genèse de l’apprentissage du système écrit,<br />
jusqu’à l’acquisition de la lecture / écriture.<br />
L’auteur s’appuie donc sur une expérience menée auprès d’<strong>enfants</strong> afin de déterminer<br />
les différents paliers par lesquels ceux-ci passent pour acquérir le système écrit. Le travail qui<br />
était demandé aux apprenants était un travail d’écriture productive.<br />
Le chercheur essaie de créer les conditions d’une expression aussi personnelle que<br />
possible de l’enfant, en essayant d’éviter de lui demander <strong>des</strong> écrits qui ne seraient qu’une<br />
reproduction de ce qu’il a rencontré à l’école. (Besse, 1993 : 46)<br />
22
23<br />
Dans son article <strong>«</strong> l’accès au principe phonographique : ce que montrent les écritures<br />
approchées <strong>»</strong> (2010), J.M. Besse explique que l’environnement qui entoure l’enfant (parents,<br />
enseignants…) est important <strong>dans</strong> son apprentissage de la langue écrite. Néanmoins, l’entrée<br />
<strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant commence avant son entrée à l’école élémentaire grâce à sa rencontre<br />
avec <strong>des</strong> scripteurs confirmés. Il va observer ces personnes, et il va aussi observer les écrits<br />
qui l’entourent afin de se forger <strong>des</strong> hypothèses sur l’acte d’écriture. L’enfant va donc essayer<br />
très tôt de comprendre l’écrit, et essayer de conceptualiser ses idées. Pour cela, il va se<br />
demander <strong>«</strong> comment ça marche ? <strong>»</strong>, <strong>«</strong> à quoi ça sert ? <strong>»</strong>, et ainsi fournir un premier travail sur<br />
l’écrit.<br />
Selon cet auteur, le développement cognitif de l’enfant illustre le passage <strong>des</strong><br />
connaissances vers le savoir, mais pas vers tout le savoir. La connaissance représente<br />
<strong>«</strong> l’élaboration dynamique d’un ensemble de connaissances sur le réel par l’enfant. <strong>»</strong> Il va se<br />
forger <strong>des</strong> hypothèses, et le milieu qui l’entoure va lui apporter <strong>des</strong> réponses à ses<br />
questionnements. Il s’agit donc ici d’une progression intra-sujet, mais qui reste en relation<br />
avec les ressources qui l’entourent. Le savoir, lui, représente l’ensemble de la connaissance<br />
élaborée par les experts d’un domaine sur la base de travaux, de vérifications. Il s’agit ici<br />
d’une connaissance inter-sujet (par exemple : le savoir sur la langue écrite, élaboré par les<br />
linguistes). L’auteur se place donc <strong>dans</strong> une perspective piagétienne : ce qui est important ici<br />
c’est la reconstruction du système écrit par l’enfant. J.M. Besse insiste sur l’importance de<br />
l’activité du sujet, en tant que constructeur de ses concepts sur l’écrit.<br />
J.M. Besse s’est donc demandé comment l’enfant essaie de penser cet objet<br />
relativement opaque qu’est la langue écrite ? Il a décrit sept étapes par lesquelles doivent<br />
passer les <strong>enfants</strong> pour acquérir la langue écrite. Néanmoins, ces sept points ne sont que <strong>des</strong><br />
repères généraux, il est rare que les <strong>enfants</strong> suivent pas à pas ces étapes, certains peuvent en<br />
sauter une, d’autres peuvent rester très longtemps <strong>dans</strong> une période, alors qu’un troisième<br />
enfant peut n’y rester que très peu de temps. Cela dépend de chacun.<br />
1.3.1. Une trace différente du <strong>des</strong>sin<br />
Lors de cette première période, l’enfant va utiliser un répertoire de graphies très<br />
variable : <strong>des</strong> figuratives (<strong>des</strong> tracés représentatifs de l’objet : <strong>des</strong> ronds, <strong>des</strong> carrés…), <strong>des</strong><br />
pseudo-lettres (lettres qui ne sont pas tirées de l’alphabet conventionnel, mais qui s’en<br />
rapprochent.), mais aussi <strong>des</strong> lettres conventionnelles. De plus, les <strong>enfants</strong> vont ici poser juste
<strong>des</strong> traces sur un papier, sans pour autant qu’elles aient une signification stable pour lui. En<br />
effet, lors de sa relecture, il peut donner, à une même écriture, diverses interprétations.<br />
Enfin, les élèves produisent souvent autant de graphies pour <strong>des</strong> mots courts ou <strong>des</strong><br />
mots longs. Pour eux, tous les mots s’écrivent avec le même nombre de lettres. Ceci se<br />
retrouve aussi bien <strong>dans</strong> l’écriture <strong>des</strong> mots que <strong>dans</strong> celle <strong>des</strong> phrases. Les <strong>enfants</strong> ne<br />
différencient pas encore ces deux écrits, et les représentent avec autant de graphies.<br />
1.3.2. Une trace se rapportant au référent<br />
Les <strong>enfants</strong> vont ici travailler leur écrit de façon à avoir une variété interne, mais aussi<br />
une quantité variable de graphies <strong>dans</strong> leurs mots. En effet, pour eux, à ce moment-là de leur<br />
développement, un mot ne peut pas s’écrire avec plusieurs lettres identiques. De plus, un mot<br />
ne peut pas s’écrire avec moins de deux voire même trois graphies pour certains <strong>enfants</strong>. Ici,<br />
les apprenants vont commencer à prendre en compte le fait que chaque objet soit différent<br />
d’un autre, et ne peut par conséquent pas s’écrire de la même manière.<br />
De plus, certains vont prendre en considération la taille <strong>des</strong> référents. Plus l’objet est<br />
grand, plus l’enfant mettra de graphies <strong>dans</strong> sa représentation écrite.<br />
Cette trace écrite peut prendre en compte la taille respective <strong>des</strong> référents : on constate<br />
alors une augmentation significative du nombre de graphies utilisées lorsqu’il s’agit de<br />
produire un écrit correspondant à un objet plus grand que les précédents. (Besse, 1993 :<br />
55)<br />
Ainsi, l’enfant écrira <strong>«</strong> éléphant <strong>»</strong> avec plus de lettres que <strong>«</strong> souris <strong>»</strong> car celle-ci est, <strong>dans</strong> la<br />
réalité, plus petite.<br />
Le répertoire de lettres utilisé par l’enfant est ici très proche de celui de la période<br />
précédente, avec toute fois un emprunt plus important aux lettres de l’alphabet conventionnel.<br />
Enfin, comme lors de l’étape précédente, lors de sa relecture, l’écrit de l’enfant ne<br />
revêt pas de signification fixe. Sa production écrite ne lui fournit pas encore d’indices lui<br />
permettant de conserver une interprétation unique lors de la relecture de son travail. L’enfant<br />
ne s’appuie que sur sa mémoire, il se souvient ou non de ce que l’expérimentateur lui a<br />
24
demandé d’écrire. Il n’arrive pas encore à s’appuyer sur <strong>des</strong> indices fournis par son écrit pour<br />
pouvoir le lire.<br />
25<br />
1.3.3. Une trace relative à la durée de la chaîne sonore<br />
Il s’agit en quelque sorte pour les <strong>enfants</strong> de ce groupe de faire correspondre, sur la place<br />
utilisée par les graphies, la durée de cet oral et l’espace écrit. (Besse, 1993 : 56)<br />
Lors de cette troisième partie, l’enfant commence à faire une différence entre l’écriture<br />
<strong>des</strong> mots, et l’écriture <strong>des</strong> phrases. De plus, il commence à segmenter ses phrases en diverses<br />
parties. La phrase ne forme plus un tout unique, mais bien un tout divisible en parties.<br />
Lors de la répétition d’un mot d’abord présenté isolément, puis présenté <strong>dans</strong> une<br />
phrase, les <strong>enfants</strong>, dont le développement a atteint cette étape, vont, <strong>dans</strong> la majorité <strong>des</strong> cas,<br />
le réécrire identiquement les deux fois.<br />
Certains de ces <strong>enfants</strong> vont commencer à effectuer un découpage syllabique <strong>des</strong> mots.<br />
On constate cela à la fois lors de l’oralisation du mot ou lors de sa production écrite. Ils vont<br />
soit écrire une graphie pour une syllabe, soit faire correspondre une graphie à un son lors de la<br />
relecture. Très souvent, c’est lors de la relecture que l’on comprend que l’enfant commence à<br />
faire une relation entre oral et écrit. En effet, à ce moment-là, il essaie de faire correspondre,<br />
grâce au geste du doigt, la longueur du mot produit avec le mot énoncé oralement. Pour<br />
l’enfant, la production écrite devient alors un objet stable auquel il faut ajuster la parole lors<br />
de la relecture pour que cela corresponde.<br />
1.3.4. Une trace relative à l’analyse phonique de l’énoncé<br />
Lors de cette période, l’enfant va entrer <strong>dans</strong> la phonétisation de l’écrit. Les lettres<br />
vont désormais commencer à représenter <strong>des</strong> sons repérés <strong>dans</strong> l’énoncé. Néanmoins, certains<br />
<strong>enfants</strong> vont écrire les sons qu’ils reconnaissent, et qu’ils savent coder, sans pour autant se<br />
soucier de leur ordre. Ils vont alors écouter tout d’abord ce que leur demande d’écrire<br />
l’expérimentateur, avant de le noter sur sa feuille.<br />
Les apprenants vont donc faire <strong>des</strong> essais d’analyse phonique du mot ou de la phrase.<br />
Cela va se traduire tout d’abord par l’apparition de lettres conventionnelles et pertinentes à<br />
l’initiale de certains écrits. Puis, petit à petit, cela s’étend à d’autres graphies du mot. Ainsi,
<strong>«</strong> Ils acquièrent peu à peu une capacité phonogrammique, qui leur permet de comprendre<br />
qu’un son est représenté par une unité graphique. <strong>»</strong> (Besse, 1993 : 59)<br />
A la fin de cette période, ils commencent à combiner une écriture syllabique, et une<br />
écriture alphabétique.<br />
1.3.5. Une trace codant, <strong>dans</strong> le même ordre, la succession <strong>des</strong> sons de la chaîne orale<br />
Lors de leur entrée <strong>dans</strong> cette cinquième étape, les <strong>enfants</strong> ont compris la<br />
correspondance grapho-phonétique. Ils vont alors utiliser une écriture phonétique, en notant<br />
les graphies <strong>dans</strong> un ordre très proche de la chaîne sonore.<br />
De plus, lorsque leur développement a atteint ce niveau cognitif, les apprenants vont<br />
commencer à différencier les différentes graphies qui peuvent être utilisées pour coder un<br />
même son. Si l’on prend par exemple, le son [s], il peut être codé par : c, comme <strong>dans</strong><br />
<strong>«</strong> cela <strong>»</strong>, ç, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> garçon <strong>»</strong>, s, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> silence <strong>»</strong>, ss comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> passage <strong>»</strong> ou<br />
encore t comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> patient <strong>»</strong>.<br />
1.3.6. Une trace codant de manière spécifique la chaîne orale<br />
L’enfant [est] confronté au fait que le <strong>«</strong> plurisystème graphique du français <strong>»</strong> n’est pas<br />
pleinement alphabétique (Besse, 1993 : 61)<br />
L’enfant va désormais analyser l’oral en phonèmes, et il va alors commencer à restituer<br />
<strong>des</strong> formes complexes telles que le son [s] <strong>dans</strong> le mot <strong>«</strong> récréation <strong>»</strong>.<br />
De plus, il commence à reconnaître les morphogrammes (propres à l’écrit), et les<br />
logogrammes (reconnaissables <strong>dans</strong> toutes les langues).<br />
Enfin, lorsque son développement est arrivé à cette étape, il respecte l’ordre<br />
conventionnel <strong>des</strong> mots <strong>dans</strong> la phrase.<br />
grammaire.<br />
Dans cette période, l’enfant se heurte à la fois à <strong>des</strong> problèmes d’orthographe et de<br />
26
27<br />
1.3.7. Les textes écrits permettent de communiquer selon <strong>des</strong> formes culturelles<br />
données<br />
L’enfant est désormais passé par toutes les étapes précédentes, mais il continue tout de<br />
même à apprendre en ce qui concerne l’orthographe et la grammaire. Il va alors commencer à<br />
maîtriser les formes sociales de l’énonciation écrite. En effet, il va devoir respecter les<br />
différentes modalités propres à chaque type de communication écrite : l’écriture est différente<br />
lorsqu’il s’agit d’une lettre ou d’une recette de cuisine ou encore d’un récit ou d’un dialogue.<br />
1.4. Conclusion sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant<br />
Comme cela a été exposé tout au long de cette partie, les <strong>enfants</strong> entrent <strong>dans</strong> l’écrit<br />
selon une série d’étapes successives. Néanmoins, l’activité conceptuelle <strong>des</strong> apprenants sur<br />
l’écrit sera différente d’un enfant à l’autre. En effet, comme dit précédemment, certains<br />
<strong>enfants</strong> vont rester très longtemps <strong>dans</strong> une période, alors que d’autres n’y resteront que très<br />
peu de temps, et que d’autres encore la sauteront.<br />
Le nombre d’étapes diffère d’un auteur à l’autre, mais tous s’accordent sur certains<br />
points, tels que le fait que l’acquisition de l’écrit commence bien avant l’entrée à l’école. De<br />
plus, tous mettent en avant le rôle important que joue le prénom <strong>dans</strong> l’apprentissage de<br />
l’écrit. Néanmoins, comme expliqué pour E. Ferreiro, il est important de se demander si ce<br />
rôle va être le même en fonction du prénom porté par l’enfant. Enfin, certaines particularités<br />
<strong>des</strong> écrits <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> sont mises en avant par les trois auteurs : exigence de quantité<br />
minimale, variété intra-figurale…<br />
A l’inverse, ces auteurs ne prennent pas toujours en considération les mêmes étapes<br />
<strong>dans</strong> l’acquisition de l’écrit. Contrairement à E. Ferreiro, J. Fijalkow met en avant le fait que<br />
selon lui, un enfant qui <strong>des</strong>sine lorsqu’on lui demande d’écrire, est un enfant qui est déjà entré<br />
<strong>dans</strong> l’écrit. De plus, il consacre un traitement complet à l’orthographe, alors que E. Ferreiro<br />
avance le fait que celle-ci ne fait pas partie de la psychogénèse de l’écriture. Néanmoins, pour<br />
elle, la psychogénèse de l’écriture ouvre sur un nouveau traitement de l’écrit où l’orthographe<br />
occupera une place prépondérante. J.M. Besse, quant à lui, tout comme E. Ferreiro, ne prend<br />
pas en considération le fait que l’enfant, lorsqu’il <strong>des</strong>sine serait déjà entré <strong>dans</strong> l’écrit.<br />
Néanmoins, il va au-delà de ce qu’avance J. Fijalkow, puisqu’il prend en considération, <strong>dans</strong>
l’acquisition de l’écriture par l’enfant, <strong>des</strong> problèmes de genre de texte. On n’écrit pas<br />
pareillement si l’on écrit une recette de cuisine ou une poésie.<br />
Au vu <strong>des</strong> champs recouverts par ces trois auteurs sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant,<br />
le point de vue de J. Fijalkow semble le plus complet pour analyser les données qui seront<br />
recueillies sur le terrain par la suite. En effet, même s’il ne prend pas en considération les<br />
problèmes de genre de textes, comme J.M. Besse (étape 7), cela ne semble pas être un<br />
obstacle, puisqu’il ne sera demandé aux <strong>enfants</strong> de n’écrire que <strong>des</strong> mots et <strong>des</strong> phrases hors<br />
contexte. Il n’est donc pas utile de se demander si les <strong>enfants</strong> ont conscience ou non <strong>des</strong><br />
différents genres de textes existants. En revanche, il est le seul à prendre en compte le <strong>des</strong>sin<br />
<strong>dans</strong> l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant, traitement qui peut se retrouver <strong>dans</strong> certaines<br />
productions.<br />
Cependant, ces trois auteurs présentent <strong>dans</strong> leurs ouvrages l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de<br />
l’enfant, mais ils ne s’arrêtent pas sur les <strong>enfants</strong> ayant <strong>des</strong> particularités ou <strong>des</strong> handicaps. Il<br />
serait intéressant de se demander si l’enfant aveugle, l’enfant dyslexique ou encore l’enfant<br />
sourd, entre <strong>dans</strong> l’écrit de la même manière qu’un enfant <strong>«</strong> ordinaire <strong>»</strong>. C’est pourquoi, la<br />
recherche sur le terrain s’intéressera à la manière dont l’enfant sourd (signeur ou oralisant),<br />
entre <strong>dans</strong> l’écrit. Néanmoins, avant cela, il est important de se demander quelle place est<br />
donnée à l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>.<br />
2. La place de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong><br />
Dans notre société, l’écrit occupe une place très importante, tant pour être autonome<br />
<strong>dans</strong> la vie quotidienne que pour devenir citoyen ou pour faire <strong>des</strong> étu<strong>des</strong>. Mais pour les<br />
<strong>sourds</strong>, cette modalité occupe une place encore plus importante. En effet, pratiquant un<br />
français oral souvent approximatif, et faisant face à <strong>des</strong> entendants ne connaissant pas la<br />
langue <strong>des</strong> signes, leur seul moyen pour communiquer avec la société est le français écrit.<br />
L’écrit est omniprésent <strong>dans</strong> notre société et la lecture est un réel enjeu pour les personnes<br />
sour<strong>des</strong> car c’est un instrument privilégié d’accès au monde, un facteur d’intégration.<br />
(Romand, 2005 : 77)<br />
Cependant, par cause d’une mauvaise adaptation de l’enseignement de l’écrit aux<br />
<strong>sourds</strong>, nombreux sont les illettrés <strong>dans</strong> cette communauté. Et les <strong>sourds</strong> eux-mêmes en<br />
souffrent. L. Drouet (2008 : 1) expose le ressenti d’un sourd par rapport à cette situation :<br />
28
29<br />
En effet, Jean Noël 40 ans, Sourd profond signant nous confiait : <strong>«</strong> Je suis obligé de<br />
mettre mes cartes postales <strong>dans</strong> une enveloppe parce que j’ai honte ; le regard <strong>des</strong><br />
entendants me gêne. <strong>»</strong><br />
C’est pourquoi, il est intéressant de se pencher ici sur la place qu’occupe<br />
l’enseignement de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong>. Est-il enseigné de la même<br />
manière en école ayant une philosophie oraliste qu’en école ayant une philosophie bilingue ?<br />
Quelles sont les techniques utilisées <strong>dans</strong> les établissements pour enseigner l’écrit ?<br />
L’apprentissage du français écrit est, pour les <strong>sourds</strong>, un facteur critique de leur<br />
intégration <strong>dans</strong> une société majoritairement entendante. Plusieurs métho<strong>des</strong> ont vu le<br />
jour et sont adaptables à chaque famille et à chaque apprenant selon ses aptitu<strong>des</strong><br />
personnelles. (Teutch, Cruaud et Tchounikine, 2002 : 126)<br />
En effet, Selon P. Séro-Guillaume (2008 : 93), <strong>«</strong> l’enfant sourd ne maîtrise pas la langue<br />
[le français] lorsqu’il aborde l’écrit <strong>»</strong>. Cet auteur explique que, pour l’enfant sourd, l’entrée<br />
<strong>dans</strong> la lecture / écriture va donc se faire <strong>dans</strong> le même temps que l’entrée <strong>dans</strong> la langue<br />
française. Il faut donc adapter la pédagogie. L’enfant sourd, contrairement à son homologue<br />
entendant aborde l’écrit alors qu’il ne maîtrise pas encore la langue française. Il n’est donc<br />
pas possible d’aborder l’écrit de la même manière avec un enfant sourd qu’avec un enfant<br />
entendant. Celui-ci baigne <strong>dans</strong> la langue française depuis sa naissance, alors que le premier<br />
va devoir construire le français écrit à partir <strong>des</strong> exemples qui lui seront présentés lors de son<br />
apprentissage.<br />
2.1. La place de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> oralisants<br />
2.1.1. Définition de l’éducation oraliste<br />
Avant d’entrer <strong>dans</strong> le détail de l’enseignement de l’écrit selon l’éducation oraliste, il<br />
convient de donner une définition à cette méthode. Néanmoins, la définition apportée ci-<br />
<strong>des</strong>sous prendra en compte uniquement la dimension et la place accordée aux langues <strong>dans</strong><br />
ces structures, les autres points n’étant pas pertinents ici.<br />
La méthode dite méthode orale stricte exclue tous les signes, que ce soit ceux de la<br />
LSF, comme ceux <strong>des</strong> co<strong>des</strong> (LPC, français signé, etc.). Néanmoins, de nos jours, en France,<br />
la plupart <strong>des</strong> établissements ayant une philosophie oraliste inclut un minimum de co<strong>des</strong> ou de<br />
signes. P. Dalle (2003 : 34) nous dit en effet :
Concernant les établissements spécialisés, un grand nombre d'entre eux, tout en se<br />
déclarant d'option oraliste, disent intégrer la communication gestuelle. Cependant<br />
cela recouvre <strong>des</strong> statuts divers (mimique, code gestuel, langue), plusieurs rôles<br />
(langue de construction du petit enfant, outil de transmission d'informations,<br />
seconde langue enseignée, langue de communication <strong>dans</strong> la classe) et <strong>des</strong> usages<br />
très différents suivant l’âge <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, le type d’activité concernée (éducative,<br />
scolaire, extrascolaire) et le rôle ou la compétence <strong>des</strong> intervenants.<br />
C’est pourquoi cette partie sera plutôt basée sur la place de l’écrit <strong>dans</strong> l’optique d’une<br />
éducation utilisant la communication totale. Celle-ci, pour de nombreux auteurs serait<br />
l’utilisation <strong>des</strong> diverses formes de communication que les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> ont à leur<br />
disposition (Rondal, Henrot, Charlier, 1985 : 176). D. Denton (1970) définit la<br />
communication totale comme :<br />
Incluant donc tout moyen de communication utile <strong>dans</strong> toute une série de circonstances :<br />
la parole, la lecture labiale, le langage gestuel, l’épellation digitale, l’audition résiduelle,<br />
la lecture, l’écriture, ainsi que toutes autres métho<strong>des</strong> qui pourront être développées <strong>dans</strong><br />
le futur. (Denton, 1970, cité in Quigley et Kretschmer, 1983, eux-mêmes cités in Rondal,<br />
Henrot, Charlier, 1985 : 176)<br />
Ne sera donc exposée ici que la place occupée par l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes<br />
<strong>sourds</strong> oralisants, mais avec lesquels la communication gestuelle peut être utilisée. La<br />
définition et l’utilité <strong>des</strong> co<strong>des</strong> et moyens de communication (LPC, français signé, etc.)<br />
utilisés avec les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, seront exposés en 2.3. Ces co<strong>des</strong> peuvent à la fois être utilisés<br />
en écoles bilingues, comme en écoles oralistes, afin d’enseigner l’écrit.<br />
2.1.2. L’enseignement de l’écrit se fait selon une méthode ascendante<br />
Dans les écoles oralistes (écoles dont l’enseignement se fait à travers le français vocal),<br />
le français est considéré comme la langue première <strong>des</strong> apprenants <strong>sourds</strong>. D. Daigle et C.<br />
Dubuisson (1998 : 31) nous expliquent que <strong>«</strong> <strong>dans</strong> cette méthode, la langue majoritaire est<br />
considérée comme la langue première <strong>des</strong> apprenants <strong>sourds</strong>. <strong>»</strong> Il est donc nécessaire de<br />
l’enseigner comme cela, identiquement aux <strong>enfants</strong> entendants. Les pédagogues s’appuient<br />
donc ici sur le fait que l’enfant sourd connaît, à son entrée à l’école, la langue française aussi<br />
bien que son homologue entendant. Cela n’est cependant pas toujours le cas, étant donné que,<br />
30
contrairement aux entendants, les <strong>sourds</strong> 1 n’ont pas accès à tout l’input 2 qui les entoure. Ils<br />
ont <strong>des</strong> difficultés à suivre les échanges qui se font en langue vocale autour d’eux. Il faudrait<br />
donc permettre à ces <strong>enfants</strong> d’accéder à tout cela, par exemple en codant en LPC tous les<br />
échanges, même ceux qui ne leur sont pas adressés, afin qu’ils aient connaissance de toutes<br />
les conversations qui les entourent, au même titre que leurs homologues entendants.<br />
31<br />
Ces auteurs recommandent à l’entourage professionnel et familial <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de<br />
rendre le plus visible et explicite possible les interactions qui entourent ces derniers, en<br />
utilisant en leur présence les moyens de communication qui leur sont accessibles (par<br />
exemple, LPC, langue <strong>des</strong> signes), même lorsque le message ne leur est pas <strong>des</strong>tiné, ou en<br />
leur commentant à leur attention au fur et à mesure ce qui se passe <strong>dans</strong> leur<br />
environnement. (Niederberger, 2007 : 260)<br />
Dans ces écoles, l’enseignement de l’écrit se fait selon une méthode dite ascendante ou<br />
synthétique. Cet enseignement va se faire via le français oral. Les défenseurs de l’éducation<br />
oraliste avancent l’idée que <strong>«</strong> la connaissance préalable du français oral est une condition<br />
nécessaire (voire suffisante) à l’acquisition du français écrit <strong>»</strong> (Duhayer, Frumholz et<br />
Garcia, 2006 : 2).<br />
Pour définir cette méthode, A. Bentolila et B. Germain (2005), utilisent aussi<br />
l’expression de <strong>«</strong> méthode indirecte d’accès au sens <strong>»</strong>. Son point de départ est le phonème.<br />
Elle permet de développer la conscience phonologique de l’enfant, en mettant en relation le<br />
français oral, et le français écrit. Il a été démontré par de nombreuses étu<strong>des</strong> <strong>«</strong> que la pratique<br />
d’exercices basés sur la conscience phonologique peut réellement aider le débutant à<br />
apprendre à lire et écrire. <strong>»</strong> (Liberman et Shankweiler, 1989). Pour arriver au sens, il faut<br />
associer un phonème oral, avec un graphème écrit. On part donc <strong>des</strong> unités de bas niveaux<br />
(les graphèmes) pour accéder au sens du mot. Grâce à cette méthode, on évolue du simple, <strong>des</strong><br />
unités : la lettre, le son ; vers le complexe, la combinaison <strong>des</strong> unités : la syllabe, le mot. Dès<br />
lors, l’enfant sourd va pouvoir se constituer comme un lecteur autonome. En effet, il peut<br />
déchiffrer un mot écrit inconnu et en comprendre le sens, en lui associant une image vocale.<br />
1 Nous parlerons ici <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de parents entendants. En effet, les échanges qui les entourent sont<br />
généralement en langue vocale. Les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de parents <strong>sourds</strong> ont eux, en règle générale, accès aux<br />
conversations en langue <strong>des</strong> signes<br />
2 Selon le dictionnaire de linguistique et <strong>des</strong> sciences du langage, l’input est <strong>«</strong> l’ensemble d’informations qui<br />
parviennent à un système et que ce système (organisme, mécanisme) va transformer en informations de sortie<br />
(ou output). <strong>»</strong> Il s’agit donc pour nous de l’ensemble <strong>des</strong> conversations qui entoure l’enfant, et que celui-ci va<br />
pouvoir réutiliser pour émettre ses hypothèses sur la langue orale.
S. Mugnier (2006 : 147) nous explique les tenants et les aboutissants de l’utilisation<br />
d’une telle méthode <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> :<br />
Ce courant privilégie <strong>dans</strong> le processus de la lecture l’aspect phonique et la relation aux<br />
graphèmes. Selon les chercheurs de ce courant, la phonologie de la langue orale peut être<br />
acquise sans expérience acoustique; le décodage pourrait prendre sa source <strong>dans</strong><br />
l’expérience articulatoire <strong>des</strong> sujets ou <strong>dans</strong> leur perception visuelle de la langue. Les<br />
arguments appuyant cette position reposent largement sur <strong>des</strong> outils et <strong>des</strong> co<strong>des</strong> basés<br />
sur le français oral tels que l’oralisation, la lecture labiale, la dactylologie et surtout le<br />
LPC.<br />
De plus, comme le dit A. Bentolila (1996), sans <strong>«</strong> réelle maîtrise de la langue orale, il<br />
n’y a pas d’entrée possible <strong>dans</strong> le monde de l’écrit, ni de chances réelles d’intégration<br />
sociale. <strong>»</strong><br />
Trois types de démarches peuvent être utilisés pour permettre aux <strong>enfants</strong> d’accéder au<br />
système alphabétique du français 3 :<br />
- Une démarche grapho-phonétique : construction <strong>des</strong> correspondances<br />
graphèmes / phonèmes, et phonèmes / graphèmes, ainsi que l’automatisation <strong>des</strong><br />
procédures de codage / décodage.<br />
- Une démarche syllabique : part du code inconnu (la combinaison <strong>des</strong> lettres à l’écrit),<br />
vers le code connu (la chaîne <strong>des</strong> sons de la langue orale).<br />
- Une démarche phonologique ou phono-graphique : part de ce que connaît l’enfant :<br />
l’oral, pour lui faire découvrir ce qu’il ne connaît pas : l’écrit. Il s’agit de développer<br />
la perception <strong>des</strong> unités minimales de la langue orale (les sons, les phonèmes<br />
constituant les syllabes orales) pour les transcrire en unités écrites correspondantes<br />
(les graphèmes, les syllabes écrites). L’enfant va donc observer ce qu’il dit : il va<br />
développer sa conscience phonémique.<br />
2.1.3. Critiques à la méthode ascendante <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong><br />
Cependant, de nombreux auteurs, tels que A. Millet, C. Cuxac ou encore D. Bouvet,<br />
avancent l’idée que tous les <strong>enfants</strong> ont besoin d’une langue pour se développer, et que pour<br />
l’enfant sourd, la plus naturelle qu’il puisse acquérir, est la langue gestuelle. A. Millet (2008),<br />
3 Source : http://ife.ens-lyon.fr/vst/LettreVST/pdf/31-novembre-2007.pdf<br />
32
propose <strong>«</strong>d’enseigner la LSF aux <strong>sourds</strong>, puis de construire, sur les acquis et appris de la LSF,<br />
les compétences en lecture du français, sans passer par un apprentissage du français oral. <strong>»</strong><br />
33<br />
Il a souvent été avancé à l’encontre de cette méthode pour enseigner l’écrit à l’enfant<br />
sourd, que celui-ci ne peut pas y parvenir par une méthode basée sur la correspondance entre<br />
le français oral et le français écrit. En effet, celui-ci n’entend que peu ou pas les sons de la<br />
langue vocale. Selon A. Vanbrugghe (2009 : 141), il faut prendre en compte que l’enfant<br />
sourd, contrairement à son homologue entendant, arrive à l’école sans avoir eu réellement<br />
accès aux sons qui l’entourent.<br />
On observe ainsi <strong>des</strong> dispositifs qui semblent ignorer que l’apprentissage de l’écrit, pour<br />
un élève n’ayant pas ou peu d’accès au français oral, ne pourra suivre la même démarche,<br />
ni la même progression, que celles adoptées pour les <strong>enfants</strong> entendants l’ayant entendu,<br />
acquis et pratiqué naturellement, pendant environ deux années avant leur entrée à l’école<br />
maternelle et environ cinq ans avant leur entrée en CP. (Vanbrugghe, 2009 : 141)<br />
Néanmoins, I. Liberman et D. Shankweiler (1989) ont montré que de nombreux <strong>sourds</strong><br />
profonds de naissance utilisent un traitement phonologique. En effet, qu’il soit sourd ou<br />
entendant, le traitement du langage va se faire de manière linguistique.<br />
Les processus permettant d’extraire la signification du langage sont fondamentalement<br />
différents de ceux par lesquels nous extrayons la signification de stimuli non verbaux<br />
visuels ou auditifs. Il faut bien comprendre que ce qui distingue les mots de tous les<br />
autres signaux signifiants, c’est le fait que tous les mots, et seulement les mots, ont une<br />
structure phonologique et que, de plus, les unités phonologiques de base qui forment la<br />
structure <strong>des</strong> mots, les phonèmes, ne sont ni visuels, ni auditifs. Au contraire, ils sont, à<br />
<strong>des</strong> degrés divers, <strong>des</strong> abstractions linguistiques. (Liberman et Shankweiler, 1989 : 39)<br />
Ainsi, bien que l’enfant sourd n’ait pas accès au monde sonore qui l’entoure, cela n’est<br />
en aucun cas un problème lorsqu’il s’agit de lire ou de produire de l’écrit. Comme avancé<br />
<strong>dans</strong> l’argument ci-<strong>des</strong>sus, <strong>«</strong> les phonèmes ne sont ni visuels, ni auditifs <strong>»</strong>. L’enfant sourd<br />
peut donc accéder à ces unités linguistiques, même s’il n’entend pas.<br />
De plus, certaines étu<strong>des</strong>, menées notamment par D. Daigle et C. Dubuisson, ont<br />
révélé que les erreurs <strong>des</strong> apprenants <strong>sourds</strong> sur la langue française, étaient identiques à celles<br />
commises par <strong>des</strong> apprenants entendants du français langue étrangère. Eux-mêmes reprennent<br />
l’exemple de S. Quigley et P. Paul (1984). <strong>«</strong> Ils ont comparé les erreurs <strong>des</strong> apprenants <strong>sourds</strong>
à celles d’apprenants allophones 4 et affirment que la plupart <strong>des</strong> erreurs que font les<br />
apprenants <strong>sourds</strong> se retrouvent <strong>dans</strong> les textes <strong>des</strong> apprenants en langue seconde. <strong>»</strong> (cité in<br />
Daigle et Dubuisson, 1998 : 41). Selon ces auteurs, il faudrait donc adapter la pédagogie<br />
d’enseignement du français aux élèves <strong>sourds</strong>, de façon à prendre en compte cette langue<br />
comme une langue étrangère, et non comme une langue première.<br />
Enfin, certains auteurs ont montré que le français oral, et le français écrit sont deux<br />
langues différentes. En effet, selon T. Opillard (2002 : 77), <strong>«</strong> Les entendants ne voient pas le<br />
contraste entre leurs deux langues, français oral et français écrit, parce qu'ils croient que c'est<br />
la même chose <strong>»</strong> Il est vrai que ces deux langues se ressemblent, et permettent de passer de<br />
l’une à l’autre, mais elles ne sont pas identiques : <strong>«</strong> L'enfant entendant accède à une autre<br />
langue que celle qu'il parle mais ces deux langues sont très proches l'une de l'autre : l'une étant<br />
issue de l'autre. <strong>»</strong> (Goulet-Denis, 2005 : 37) Il ne semble donc pas utile que les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong><br />
passent obligatoirement par le français vocal pour accéder au français écrit. P. Dalle (2005 :<br />
14) avance le fait qu’ <strong>«</strong> en dissociant la langue parlée de la langue de l’écrit, elle [la LSF]<br />
montre mieux que <strong>dans</strong> le cas du français oral et écrit, qu’il s’agit de deux langues différentes<br />
et que l’apprentissage de l’écrit ne passe pas par une approche phonologique. <strong>»</strong><br />
2.2. La place de l’écrit <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> bilingues<br />
2.2.1. Définition de l’éducation bilingue<br />
Comme précédemment avec l’éducation oraliste, il convient de définir ici l’éducation<br />
bilingue. De la même manière, seule la place <strong>des</strong> langues <strong>dans</strong> ces structures va être présentée<br />
ici.<br />
Selon F. Bertin (2007 : 242), <strong>«</strong> grandir bilingue c’est un enseignement en LSF et de<br />
LSF, un enseignement en et de français. <strong>»</strong> De plus, pour lui (2007 : 243), <strong>«</strong> il ne saurait être<br />
question de nommer bilingue un projet qui intègre la LSF comme une béquille, de façon<br />
partielle ou ponctuelle. <strong>»</strong> La langue <strong>des</strong> signes, tout comme le français seront enseignés<br />
comme <strong>des</strong> langues à part entière. Cela va permettre une vraie réflexion métalinguistique sur<br />
ces deux langues. De plus, selon P. Dalle (2003 : 37), <strong>dans</strong> les établissements bilingues, <strong>«</strong> la<br />
langue <strong>des</strong> signes est langue de communication <strong>dans</strong> la classe. Le français est utilisé pour<br />
4 Selon sa définition canadienne, <strong>«</strong> allophone se dit de quelqu’un qui a une autre langue maternelle que l’anglais<br />
ou le français. (Larousse, adj. et n., allophone, 2)<br />
34
toutes les formes d’expression écrite, ou de prise de note, pour la recherche d’informations<br />
<strong>dans</strong> les documents ou comme support de la communication <strong>»</strong> Ainsi, <strong>dans</strong> ces structures, la<br />
langue <strong>des</strong> signes et le français sont toutes deux langues d’enseignement et langue enseignée.<br />
35<br />
La LSF est considérée comme langue première. Elle sera donc la langue<br />
d’enseignement. Comme toute langue première, elle va permettre aux élèves d’acquérir<br />
certains concepts. Selon C. Courtin (2005 : 42), <strong>«</strong> l’apprentissage de la langue <strong>des</strong> signes va<br />
permettre à l’enfant l’acquisition <strong>des</strong> concepts, puis de transférer ces connaissances vers<br />
l’écrit (comme le fait l’enfant entendant de l’oral vers l’écrit). <strong>»</strong> Les <strong>enfants</strong> suivant une<br />
éducation bilingue vont acquérir <strong>des</strong> connaissances du monde et de la vie en société, qu’ils<br />
vont ensuite pouvoir transférer sur la langue seconde, ici le français écrit.<br />
Néanmoins, en LSF, il est difficile de rendre les phonèmes de la langue vocale, utilisés<br />
comme base <strong>dans</strong> l’apprentissage selon la méthode ascendante. Il faut donc ici utiliser une<br />
autre méthode.<br />
2.2.2. L’enseignement de l’écrit se fait selon une méthode <strong>des</strong>cendante<br />
Le principe fondamental sous-tendant ces programmes bilingues est de favoriser le<br />
développement d’une langue <strong>des</strong> signes comme langue dominante (L1) servant ensuite de<br />
base et de référence pour l’apprentissage de la langue orale / écrite majoritaire <strong>dans</strong> la<br />
culture environnante. Cette dernière est alors enseignée comme langue seconde (L2),<br />
principalement <strong>dans</strong> sa modalité écrite. (Niederberger, 2005 : 287)<br />
Le postulat qui est donc avancé ici est que la langue <strong>des</strong> signes peut permettre à<br />
l’enfant sourd d’acquérir la langue majoritaire, au minimum <strong>dans</strong> sa version écrite. Il faut<br />
donc enseigner le français écrit comme une langue étrangère, et non comme une langue<br />
première, et prendre en compte le fait que ces apprenants-là fassent <strong>des</strong> erreurs dues au<br />
transfert de la langue première sur la langue seconde. D. Daigle et F. Armand (2002 : 26)<br />
nous expliquent qu’il est indispensable, <strong>dans</strong> une optique bilingue, de penser l’enseignement<br />
du français écrit comme pour une langue seconde. Il faut donc prendre en compte le fait que<br />
le rythme d’acquisition, et les processus d’apprentissage soient différents de ceux mis en<br />
place par les apprenants en langue première.<br />
Dans ces établissements, la LSF est utilisée comme langue d’enseignement du français<br />
écrit, comme métalangue de cette-dernière. En effet, un enfant sourd qui possède de bonnes<br />
capacités en langue <strong>des</strong> signes va développer <strong>des</strong> compétences métalinguistiques <strong>dans</strong> celle-
ci, c’est à dire qu’il va réfléchir sur son fonctionnement. J. Duverger (2002 : 74) nous<br />
explique :<br />
L'apprentissage de <strong>l'écrit</strong> est un apprentissage linguistique et on peut apprendre <strong>l'écrit</strong><br />
sans oraliser puisque <strong>«</strong> les compétences de lecture et d'écriture sont indépendantes de<br />
celles d'entendre et de parler comme le prouvent les observations menées lors <strong>des</strong><br />
apprentissages en langue étrangère. <strong>»</strong> L'accession au code écrit d'une langue seconde par<br />
la voie directe (sans recours à l'oralisation) est facilitée par la maîtrise du code de la<br />
langue première. Si les fonctions langagières se sont, pour les <strong>sourds</strong>, convenablement<br />
développées grâce à la langue <strong>des</strong> signes, on se trouve donc <strong>dans</strong> un cas particulier de<br />
bilinguisme. Face à <strong>l'écrit</strong> français, langue seconde, la langue <strong>des</strong> signes est bien la langue<br />
première qui va permettre toutes les activités métalexiques <strong>«</strong> contrastives <strong>»</strong> et<br />
<strong>«</strong> comparatives <strong>»</strong> d'investigations et d'élucidations sémantiques et syntaxiques (cité in<br />
GOULET-DENIS, 2005 : 38)<br />
Cette compétence va ensuite pouvoir être transférée sur la langue seconde que<br />
l’enfant est en train d’apprendre. A.M. Vonen (1996) montre <strong>«</strong> qu'utiliser une langue<br />
maîtrisée pour enseigner une autre langue apparaît comme légitime pour <strong>des</strong> apprenants<br />
en langue étrangère et qu'il est possible de transposer ce schéma pour l'enfant sourd. <strong>»</strong><br />
(cité in Renaud, 2010 : 9) Il souligne l’importance d’un développement solide d’une<br />
langue première quelle qu’elle soit, pour que l’enfant accède aux connaissances du<br />
monde qui l’entoure. Lorsque l’enfant apprend à écrire, il doit pouvoir faire <strong>des</strong> liens<br />
entre ce qu’il lit, et les référents qu’il connaît <strong>dans</strong> la langue orale (ici la LSF). Il doit<br />
donc posséder de bonnes expériences langagières <strong>dans</strong> sa langue première pour pouvoir<br />
les transférer sur sa langue seconde.<br />
Dans ce type de structure le français écrit ne peut pas être enseigné selon la méthode<br />
ascendante. En effet, la LSF, langue d’enseignement ne fonctionne pas de la même manière<br />
que le français oral, et celui-ci est généralement proscrit de ces établissements. Il est donc<br />
impossible d’établir <strong>des</strong> correspondances entre les graphèmes et les phonèmes. S. Mugnier<br />
(2006 : 147) nous explique quelques tenants et aboutissants de cette pédagogie bilingue basée<br />
sur une méthode <strong>des</strong>cendante :<br />
Ce second courant s’appuie davantage sur la <strong>«</strong> prise de sens <strong>»</strong>. L’idée est de suppléer à<br />
l’impossibilité d’avoir recours à certaines habiletés ou connaissances liées à l’audition en<br />
insistant sur d’autres habiletés, accessibles aux <strong>sourds</strong>, en particulier la reconnaissance<br />
directe et globale <strong>des</strong> mots, les stratégies d’anticipation sémantiques et l’autogestion de la<br />
36
37<br />
compréhension (Dubuisson, Vercaingne-Ménard, 1999). L’ensemble de ces habiletés<br />
reposerait sur la maîtrise de la langue <strong>des</strong> signes qui, <strong>dans</strong> cette situation, est envisagée en<br />
tant que langue première/naturelle, le fait de la maîtriser permettrait de tabler sur une<br />
langue solide pour construire les apprentissages scolaires.<br />
L’entrée <strong>dans</strong> l’écrit va donc devoir être effectuée selon une méthode dite <strong>des</strong>cendante<br />
ou analytique. L’enseignement va se faire en partant <strong>des</strong> unités de haut de niveau, le texte, la<br />
phrase, le mot, pour accéder aux composantes plus petites, les graphèmes. Ce sont <strong>«</strong> les<br />
messages écrits, complets et contextualisés qui sont simples à comprendre, pas les unités<br />
linguistiques abstraites <strong>»</strong> (Cèbe & Goigoux, 2006).<br />
Lors d’un enseignement de l’écrit par cette méthode, la lecture est étroitement liée à la<br />
compréhension, une oralisation n’est alors pas nécessaire. Selon C. Courtin (1998), écrire est<br />
une opération <strong>«</strong> qui va du général au mot isolé <strong>»</strong> (cité in Leroy, 2005 : 130). Selon lui, il faut<br />
mettre en œuvre, <strong>dans</strong> l’ordre <strong>dans</strong> lequel ils sont énoncés, les processus suivants :<br />
- déterminer la structure du texte à produire,<br />
- construire les paragraphes qui énoncent les points principaux,<br />
- construire et mettre en ordre <strong>des</strong> phrases grammaticales,<br />
- choisir le vocabulaire adéquat,<br />
- épeler les mots correctement,<br />
- produire une écriture lisible. (cité in Leroy, 2005 : 130)<br />
Il s’agit donc bien ici d’un apprentissage selon la méthode <strong>des</strong>cendante, en partant du<br />
texte vers l’écriture et donc vers l’alphabet.<br />
C.Cuxac (1998) appuie cette idée en ajoutant que, <strong>dans</strong> une éducation en LSF, pour<br />
<strong>des</strong> raisons techniques, il est préférable de partir <strong>des</strong> unités de haut niveau, la LSF et le<br />
français étant structurellement très différents (utilisation de l’espace, mimique faciale, etc. en<br />
LSF). Il est alors difficile de concevoir l’enseignement du français écrit depuis les unités de<br />
bas niveau, plutôt que de se concentrer sur <strong>«</strong> le sens et l’interprétation <strong>»</strong> (Leroy, 2005 : 131)<br />
Cette méthode d’enseignement de l’écriture permet de prendre en compte le fait que le<br />
système d’écriture n’est pas uniquement basé sur le code grapho-phonétique. En effet, G.<br />
Chauveau (1997 : 82) nous dit que <strong>«</strong> la langue écrite ce n’est pas que de la langue transcrite,<br />
c’est également de la langue à lire. Et cette langue à lire possède ses propres co<strong>des</strong> :<br />
typographiques, spatio-graphique, textuels, etc. <strong>»</strong>. La méthode dite analytique va donc<br />
permettre d’enseigner aux jeunes <strong>sourds</strong> (tout comme aux jeunes entendants éduqués selon<br />
cette méthode) les co<strong>des</strong> alphabétiques du français, mais aussi les co<strong>des</strong> de mise en texte.<br />
L’enfant doit pouvoir prendre en considération le code grapho-phonétique, mais aussi <strong>«</strong> un
code sémiographique, c’est à dire un ensemble de procédés graphiques, sans relation avec<br />
l’oral, qui donnent du sens : espaces blancs, ponctuation, majuscules, marques grammaticales,<br />
marques lexicales <strong>»</strong>. (Chauveau, 1997 : 100). Le fait de considérer le texte <strong>dans</strong> son ensemble<br />
permet donc à l’enfant de prendre tout cela en considération. Il pourra ensuite procéder lui-<br />
même à une mise en écrit.<br />
2.2.3. Critiques à la méthode <strong>des</strong>cendante <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong><br />
Cependant, de nombreux auteurs avancent <strong>des</strong> arguments qui vont à l’encontre de<br />
cette méthode <strong>des</strong>cendante <strong>dans</strong> l’enseignement de l’écrit aux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. En effet, selon<br />
D. Daigle et F. Armand (2002) l’enfant sourd doit être capable d’utiliser une correspondance<br />
graphème / phonème pour pouvoir se constituer en tant que lecteur expert. N. Catach (1991),<br />
expose le fait que la langue française écrite est à 80% phonogrammique. Cela signifie que les<br />
graphèmes de l’écrit correspondent à 80% aux phonèmes de l’oral. Il serait donc important<br />
d’enseigner les correspondances grapho-phonétiques à l’enfant sourd, afin qu’il puisse lire <strong>des</strong><br />
mots inconnus. D. Daigle et F. Armand défendent donc une éducation bilingue plus nuancée,<br />
où la LSF serait langue enseignée (au même titre que le français écrit), mais aussi langue<br />
d’enseignement. Cependant, pour eux, il faudrait tout de même introduire un peu de français<br />
vocal ou de co<strong>des</strong> permettant un transcodage phonétique ou syllabique (Méthode Borel-<br />
Maisonny ou LPC) ou encore seulement une <strong>«</strong> sensibilisation à la phonologie en langue<br />
majoritaire <strong>»</strong> (proposé par Daigle et Dubuisson, 2002 : 35), afin de favoriser, auprès <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, la correspondance entre le français écrit et son pendant oral. En effet, pour<br />
eux (Daigle et Armand, 2002 : 34) :<br />
La connaissance d’une langue signée ne donne pas accès aux traitements phonémique et<br />
syllabique. Il s’agit là d’une limite de l’approche bilingue si l’interprétation qu’on en fait<br />
ne favorise pas un milieu suffisamment souple pour faciliter le développement de<br />
représentations phonologiques nécessaires au traitement de l’écrit. Les résultats de Daigle<br />
(2003) laissent entendre que ces traitements phonologiques sont liés aux connaissances de<br />
la langue orale, <strong>dans</strong> le cas du traitement phonémique, et à l’expérience en lecture, <strong>dans</strong> le<br />
cas du traitement syllabique.<br />
C. Courtin (2005 : 44) appuie cette idée en expliquant que <strong>«</strong> si la LSF permet<br />
d’accéder à la lecture, apparemment par la voie directe (codage visuel), plutôt qu’indirecte<br />
(codage phonologique), il pourrait être intéressant pour le développement maximal <strong>des</strong><br />
compétences de lecture, de stimuler également la voie indirecte. <strong>»</strong> Ainsi, pour bon nombre <strong>des</strong><br />
38
auteurs, l’utilisation de la LSF <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong> ne fait aucun doute, mais,<br />
pour enseigner le français écrit, une approche minimale du français oral serait importante pour<br />
développer la conscience phonologique <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>.<br />
39<br />
De plus, en 1985, est paru un texte de l’éducation nationale et <strong>des</strong> affaires sociales qui<br />
met en avant l’importance de la langue <strong>des</strong> signes <strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> jeunes <strong>sourds</strong>.<br />
(Bouillon & al., 1985, cité in Dalle, 2003 : 39) Néanmoins, <strong>dans</strong> ce même texte, il est exposé<br />
le fait que selon eux, <strong>«</strong> la langue <strong>des</strong> signes constitue un danger pour la maîtrise du français. <strong>»</strong><br />
(Dalle, 2003 : 40).<br />
Le grand risque du bilinguisme… c’est qu’il se réalise au détriment du français, langue<br />
non seulement seconde <strong>dans</strong> le temps mais incomparablement plus ardue, plus<br />
rébarbative, plus longue à acquérir. (Bouillon & al., 1985 : 18)<br />
C’est pourquoi, les défenseurs de l’éducation oraliste, ainsi que de nombreuses<br />
institutions scolaires mettent en avant le fait que l’éducation <strong>des</strong> <strong>sourds</strong> ne doit pas se faire en<br />
LSF, car celle-ci empêcherait l’acquisition du français par la suite. Niederberger nuance ce<br />
propos en avançant le fait que de bonnes capacités langagières <strong>dans</strong> une langue permettent<br />
l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant sourd. Néanmoins, elle énonce le fait que ces capacités<br />
peuvent tout aussi bien être développées en langue vocale ou en langue gestuelle. Pour elle,<br />
<strong>«</strong> il est essentiel d’exposer les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> à <strong>des</strong> expériences langagières riches et variées,<br />
qui leur soient entièrement accessibles, dès le plus jeune âge, et d’attirer leur attention sur les<br />
événements qui les entourent et au besoin les expliciter pour eux. <strong>»</strong> (Niederberger, 2007 :<br />
262) Et ces échanges peuvent être faits soit en langue vocale, soit en langue signée, pour peu<br />
que l’enfant se sente à l’aise <strong>dans</strong> sa compréhension et <strong>dans</strong> son expression.<br />
2.3. Les techniques d’enseignement de l’écrit<br />
2.3.1. Le <strong>Langage</strong> Parlé Complété (LPC)<br />
Le <strong>Langage</strong> Parlé Complété (LPC), aussi appelé depuis quelques années Langue<br />
Française Parlée Complétée (LFPC), est un code manuel permettant de soutenir la lecture<br />
labiale. En effet, celle-ci permet au sourd d’accéder à la parole en <strong>«</strong> lisant <strong>»</strong> les phonèmes sur<br />
les lèvres du locuteur. Cependant, il est impossible de pouvoir tout déchiffrer sur les lèvres.<br />
Selon de nombreux auteurs, tels que Périer (1987), environ 30% de ce qui est prononcé par le
locuteur, est déchiffré par la lecture labiale. Par l’intermédiaire de cette seule méthode, les<br />
<strong>sourds</strong> ne peuvent pas accéder à la totalité du message.<br />
C’est pourquoi, en 1967, le Docteur Cornett crée aux Etats Unis le <strong>«</strong> Cued Speech <strong>»</strong>,<br />
afin de permettre aux <strong>enfants</strong> et adultes <strong>sourds</strong> d’accéder à la langue vocale. En effet, ce code<br />
permet de désambiguïser les sosies labiaux qui ne sont pas reconnaissables par la seule lecture<br />
labiale. Il est en effet difficile de voir la différence entre <strong>«</strong> boule <strong>»</strong>, <strong>«</strong> poule <strong>»</strong> et <strong>«</strong> moule <strong>»</strong> par<br />
exemple. Cette difficulté à discriminer les sosies labiaux peut se retrouver sur <strong>des</strong> phrases<br />
entières : il est difficile de différencier <strong>«</strong> il mange <strong>des</strong> frites <strong>»</strong> et <strong>«</strong> il marche très vite <strong>»</strong>. Cela<br />
pose donc un problème de compréhension <strong>des</strong> énoncés oraux par les <strong>sourds</strong>.<br />
Ce n’est qu’en 1977, soit dix ans après son invention, que le LCC (<strong>Langage</strong> Codé<br />
Cornett) arrive en France. Il changera ensuite deux fois de nom, pour devenir le <strong>Langage</strong><br />
Parlé Complété, puis la Langue Française Parlée Complétée.<br />
J.A. Rondal & al (1985 : 49) décrivent et définissent le LPC comme un code manuel<br />
syllabique et phonématique. Lorsqu’il code gestuellement les sons de la parole, le locuteur ne<br />
se soucie pas de l’orthographe. Il code les sons selon un découpage syllabique, tout en<br />
respectant les liaisons, les pauses du discours et les variantes régionales.<br />
Ce code s’effectue autour du visage. Cinq parties sur le visage représentent les<br />
quatorze voyelles du français, alors que huit configurations manuelles représentent les dix-<br />
sept consonnes et les trois semi-consonnes du français. Il ne s’agit pas ici <strong>des</strong> voyelles et <strong>des</strong><br />
consonnes telles que nous les connaissons <strong>dans</strong> l’alphabet. Borel-Maisonny (1966) définit la<br />
voyelle comme <strong>«</strong> un son uniforme à canal buccal largement ou moyennement ouvert, facile à<br />
entendre. Il ne s’agit pas <strong>des</strong> seules voyelles alphabétiques, mais aussi <strong>des</strong> <strong>«</strong> diphtongues <strong>»</strong>. <strong>»</strong><br />
Notons que le Trésor de la Langue Française (TLF), lui, l’explicite comme un <strong>«</strong> phonème<br />
constituant à lui seul un son et n’ayant pas de trait consonantique. On compte généralement en<br />
français seize voyelles. Nous proposons un système phonique minimum, constitué comme<br />
suit : 7 voyelles orales ([a], [e], [i], [o], [y], [ø], [u]), avec trois variantes de position ([ ], [ ],<br />
[œ]) et le [ ] caduc ; quatre voyelles nasales ([ ], [ ], [õ], [ ]). <strong>»</strong> (Catach, 1980 : 37, cité in TLF<br />
s.f. A). Cependant, il est intéressant de voir ici que le LPC ne code que quatorze voyelles<br />
alors que le dictionnaire nous expose le fait qu’il y en a seize en français. On peut donc se<br />
demander ici pourquoi cette différence. S’oppose à cela la consonne, qui, selon le dictionnaire<br />
Larousse, se définit comme <strong>«</strong> un <strong>des</strong> deux types de sons du langage, caractérisé par la<br />
présence d’un obstacle <strong>dans</strong> le conduit buccal (occlusion ou constriction), qui entrave<br />
l’écoulement du flux phonatoire. <strong>»</strong> (Larousse, consonne, nf.)<br />
40
41<br />
Une syllabe sera codée en combinant une localisation sur le visage, et une<br />
configuration manuelle. Les sosies labiaux tels que le [m], le [p] et le [b] seront codés par <strong>des</strong><br />
clés différentes, pour permettre la compréhension. (cf. annexe 1) Ce code n’est en revanche<br />
pas dissociable de l’utilisation de la langue vocale. Le LPC est un soutien à la langue vocale,<br />
il ne peut pas être utilisé seul, sinon il perd sa signification.<br />
Le LPC va donc permettre à l’enfant sourd de recevoir un bain langagier en français<br />
oral, et de faire le lien avec l’écrit. De plus, il lui permet d’accéder à la lecture et donc à un<br />
bain écrit. En effet, grâce au LPC, il va développer <strong>des</strong> compétences phonologiques. Ces-<br />
dernières vont ensuite pouvoir jouer, <strong>dans</strong> l’acquisition de la lecture, un rôle identique à celui<br />
joué chez les entendants. L’enfant va donc recevoir un bain de langage quasi identique à celui<br />
d’un enfant entendant, et ainsi acquérir <strong>des</strong> structures de langue, propres au français. De<br />
nombreuses étu<strong>des</strong> appuient cette idée (Hage, 1994 ou Leybaert, 2000, cités in Niederberger,<br />
2005). En effet, elles ont dévoilé <strong>des</strong> progrès en français, écrit ou oral <strong>des</strong> élèves exposés<br />
précocement et intensivement à ce code.<br />
Cependant, D. Daigle et C. Dubuisson (1998 : 35) nous expliquent que <strong>«</strong> cette<br />
utilisation simultanée de l’oral et d’un code manuel peut ralentir le débit du locuteur. Or, un<br />
débit trop lent peut nuire à la compréhension du message parce qu’il se produit un<br />
encombrement de la mémoire à court terme. <strong>»</strong> Il est donc nécessaire de garder un débit de<br />
parole normal en codant, car un ralentissement pourrait causer <strong>des</strong> problèmes de<br />
compréhension.<br />
Le LPC est un bon moyen d’accéder à la langue française orale et écrite, mais il faut<br />
prendre en considération le fait qu’il doit être pratiqué régulièrement auprès <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> pour<br />
obtenir de bons résultats. De plus, certains parasites peuvent faire obstacle à son bon<br />
fonctionnement : distance du locuteur, problème de lecture sur les lèvres (moustache,<br />
articulation lente…), ou temps d’effectuation d’une phrase codée trop long. En revanche,<br />
comme exposé plus haut, le LPC n’est pas un code orthographique, mais syllabique. On peut<br />
donc se demander si le fait de ne pas prendre en compte l’orthographe, et donc l’écrit, mais<br />
les co<strong>des</strong> de l’oral (liaisons…) ne pourrait pas être un frein à l’acquisition de l’écrit.
2.3.2. Le français signé<br />
Le français signé est un code gestuel qui permet de traduire le français parlé, grâce à<br />
<strong>des</strong> gestes. Ceux-ci transcodent chaque mot du français, et ils sont ordonnés selon la syntaxe<br />
du français vocal. Le français signé va pouvoir coder le genre, le nombre, les temps de la<br />
conjugaison et introduire tous les petits mots du français, tels que les articles, les prépositions,<br />
les déterminants, etc. (Rondal & al., 1985 : 40)<br />
Selon C. Romand (2005 : 80), il s’agit d’une aide à la communication <strong>«</strong> permettant de<br />
visualiser la langue française pour faciliter l’accès au sens en recourant aux signes en tant que<br />
support de la parole. Le locuteur combine le lexique de la LSF selon les règles de la syntaxe<br />
du français. <strong>»</strong><br />
Ce code permet aux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de comprendre la linéarité du français écrit. En<br />
effet, l’enfant sourd signeur va développer une langue spatiale, et donc avoir <strong>des</strong> difficultés à<br />
comprendre la linéarité du français écrit. Le français signé va donc l’aider <strong>dans</strong> cette tâche-ci.<br />
Comme l’explique D. Daigle (1998, cité in Renaud, 2010) : <strong>«</strong> Les signes sont utilisés en<br />
parallèle de la langue vocale c’est à dire qu’ils respectent l’organisation syntaxique linéaire de<br />
la langue vocale orale. <strong>»</strong><br />
Il existe différentes sortes de français signé qui vont d’un français signé où toutes les<br />
règles grammaticales sont respectées, à d’autres variétés où l’on utilise l’ordre <strong>des</strong> mots tout<br />
en omettant diverses spécificités grammaticales (les temps verbaux, les déterminants, etc. par<br />
exemple).<br />
Le français signé est une sorte de pont entre les langues signées et les langues parlées.<br />
Il permet de présenter aux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> la structure du français parlé, et donc du français<br />
écrit. Cela va lui permettre d’accéder au français écrit via un code gestuel. Il s’agit donc d’un<br />
outil pédagogique qui permet de faciliter l’apprentissage de la lecture et de l’écriture.<br />
Cependant, il ne s’agit en aucun cas d’une langue.<br />
Néanmoins, ce code peut être difficile à comprendre par les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, et<br />
notamment les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> qui utilisent la langue <strong>des</strong> signes au quotidien. En effet,<br />
contrairement au français signé, qui, comme dit plus haut, copie sa syntaxe sur celle du<br />
français, la langue <strong>des</strong> signes possède sa propre syntaxe. Il faut donc faire attention lors de<br />
l’exposition de l’enfant sourd au français signé de ne pas l’embrouiller entre le code gestuel,<br />
qui n’est qu’un appui à l’apprentissage du français, et la langue <strong>des</strong> signes. (Rondal, 1985 :<br />
41)<br />
42
43<br />
2.3.3. La méthode Borel-Maisonny<br />
C’est <strong>dans</strong> les années 50 que Suzanne Borel-Maisonny publie pour la première fois sa<br />
méthode d’enseignement de la lecture. Elle est <strong>des</strong>tinée aux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> ou dyslexiques ou<br />
dysorthographiques. Sa méthode est une méthode phonétique qui permet de centrer l’attention<br />
de l’enfant ayant <strong>des</strong> difficultés de lecture sur les sons du langage parlé, qui seront ensuite<br />
reproduits par l’écriture. S. Borel-Maisonny (1985 : 18) avance ainsi l’idée que <strong>«</strong> lire<br />
oralement, c’est, devant un signe écrit, retrouver sa sonorisation porteuse de sens <strong>»</strong><br />
L’enfant lecteur doit donc faire un effort de mémoire pour retrouver la sonorisation de<br />
ce qu’il lit. Cet effort peut être amoindri grâce à l’accompagnement d’un geste. En effet,<br />
l’image visuelle du phonème permet à l’enfant de le mémoriser plus rapidement. La relation<br />
entre graphème et phonème va donc être aussi facilitée grâce au signe. Les gestes seront<br />
présents auprès du signe écrit jusqu’à ce que l’enfant l’ait complètement assimilé. Dès que les<br />
gestes ne seront plus nécessaires pour l’enfant, ils seront abandonnés.<br />
Contrairement au LPC, cette méthode est une méthode phonétique. Pour le LPC, chaque<br />
geste code une syllabe, alors que pour la méthode Borel-Maisonny, chaque geste code un<br />
phonème, un son. Un geste représentera toutes les graphies possibles d’un même son : pour le<br />
son [o] par exemple le geste représentera à la fois les graphies o, ot, os, eau, au, aux, eaux,<br />
aut, aud…C’est pourquoi, il ne faut pas penser qu’un geste représente une graphie. En effet,<br />
cette méthode a d’abord été créée pour permettre aux <strong>enfants</strong> ayant <strong>des</strong> difficultés de langage<br />
d’entrer <strong>dans</strong> ce-dernier. Ce n’est qu’ensuite que les enseignants l’utilisent pour l’entrée <strong>dans</strong><br />
l’écrit. Etant donné le nombre de phonèmes en français, il existe donc une grande quantité de<br />
gestes.<br />
Ceux-ci sont de plusieurs sortes : [ici ne seront présentés et explicités que quelques<br />
exemples représentatifs] : (cf. annexe 2)<br />
1) Les uns sont représentatifs d’une forme. Ainsi :<br />
• z, sorte d’éclair rapide <strong>des</strong>siné <strong>dans</strong> l’espace, index tendu<br />
• m, on placera le pouce, l’index et le majeur, rigi<strong>des</strong>, le bout appuyé sur<br />
la table.<br />
• o, l’opposition du pouce à l’index arrondi représente, en général,<br />
suffisamment et la lettre et le son. Toutefois, pour certains <strong>enfants</strong>, il<br />
arrive qu’il faille montrer le trou ainsi formé en y introduisant l’index<br />
de l’autre main.
2) D’autres gestes sont représentatifs d’une image articulatoire :<br />
• r, on placera (et l’on fera placer) l’index sur le côté du larynx, où l’enfant sent<br />
en effet le râclement qui accompagne l’émission de cette consonne. Après<br />
cette constatation, lui-même l’appelle <strong>«</strong> la lettre qui gratte <strong>»</strong>.<br />
• a, on montrera la main ouverte rappelant la bouche ouverte. Cette analogie<br />
suffit aux <strong>enfants</strong>.<br />
• l, on porte l’index devant la bouche en le dressant vers le haut, comme fait la<br />
pointe de la langue <strong>dans</strong> la prononciation de cette consonne.<br />
3) D’autres gestes souligneront l’idée d’écoulement. Par exemple, on ne montrera<br />
pas la consonne f sans accompagner sa prononciation d’un mouvement de tout le bras de<br />
droite à gauche si on fait face à l’enfant, ou de gauche à droite s’il est placé à côté de<br />
nous. Ce mouvement rappelle à la fois le son et la barre horizontale.<br />
4) Ou bien enfin, tout simplement, on associe le signe à une petite scène.<br />
• oi, on fait entendre un aboiement, on ouvre et ferme le poing avec vivacité, on<br />
<strong>des</strong>sine une tête de chien.<br />
• Pour œ, on placera par exemple deux sujets dos à dos, etc. (Borel-Maisonny,<br />
1966 : 18-19)<br />
Si le son comporte une association de consonnes et de voyelles, il est important que<br />
cette association soit présentée par les gestes correspondants à son orthographe phonétique.<br />
Ils seront alors émis <strong>dans</strong> l’ordre de leur énonciation, et <strong>dans</strong> le sens où l’enfant doit les lire.<br />
Néanmoins, le fait d’utiliser un code phonétique peut créer <strong>des</strong> problèmes d’orthographe aux<br />
<strong>enfants</strong>. En effet, le geste ne leur permet pas de faire la différence entre o, ot, eau, au…<br />
La différence entre les voyelles et les consonnes, quant à elle, va pouvoir être<br />
effectuée grâce à <strong>des</strong> schémas qui rendent compte de l’intensité du phonème. Cela peut<br />
s’avérer très utile avec <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, afin de leur faire comprendre la différence entre<br />
une consonne (effectuée bouche fermée), et une voyelle (effectuée bouche ouverte pour<br />
laisser passer un son d’une plus grande intensité). (cf. annexe 3)<br />
2.3.4. La dictée à l’adulte<br />
La dictée à l’adulte est une méthode qui a tout d’abord été utilisée par Célestin Freinet<br />
<strong>dans</strong> les années 60, sous le nom de <strong>«</strong> texte libre <strong>»</strong>. Ce n’est que <strong>dans</strong> les années 70, que<br />
Laurence Lentin lui donne le nom de <strong>«</strong> dictée à l’adulte <strong>»</strong>.<br />
44
45<br />
Cette méthode d’apprentissage de l’écrit est une méthode qui permet le partenariat<br />
entre un expert (le professeur), et un apprenant (l’élève). Le premier va être la main de<br />
l’enfant, pour l’initier aux spécificités de l’écrit. Le second étant déchargé de la compétence<br />
de scripteur, va pouvoir se concentrer sur la structuration de son oral, selon les règles de<br />
l’écrit. Comme l’explique Hébrard, J. (1998), il est demandé à l’enfant d’oraliser de l’écrit, de<br />
<strong>«</strong> parler l’écrit <strong>»</strong>. Il faut éduquer les élèves de façon à ce qu’ils <strong>«</strong> parlent comme <strong>des</strong> livres<br />
c’est-à-dire qu’ils sachent parler le langage écrit. <strong>»</strong> (Hébrard, 2000 cité par Lacroix, 2005).<br />
Cette étape entre l’oral et l’écrit permet à l’enfant de prendre conscience de la manière dont<br />
on écrit, et de produire alors de l’écrit à l’oral.<br />
Il faut que l’enfant rencontre l’activité d’un adulte lisant / écrivant et qu’il découvre <strong>dans</strong><br />
cette activité adulte les matériaux qui lui permettront d’accéder (souvent<br />
inconsciemment) aux régularités et aux principes du fonctionnement de l’écrit. (Clesse,<br />
1977 : 95)<br />
C. Freinet met en avant le fait que l’élève peut apprendre à écrire, indépendamment de<br />
la lecture. En effet, jusque <strong>dans</strong> les années 60, lecture et écriture étaient indissociables. Il<br />
fallait savoir lire pour pouvoir recevoir un enseignement de l’écrit. Il est le premier à dire que<br />
cette condition n’est pas nécessaire. La méthode de la dictée à l’adulte (qu’il appelle,<br />
rappelons-le, texte libre) permet à l’enfant de se familiariser avec la langue écrite, avec son<br />
fonctionnement et ses contraintes, avant même d’avoir appris à lire. Ainsi, l’enfant connaît le<br />
langage écrit, et peut donc plus facilement entrer ensuite <strong>dans</strong> la lecture. Les nouveaux<br />
programmes scolaires rappellent ceci :<br />
L’école maternelle doit donner l’occasion à tous les élèves d’une imprégnation orale <strong>des</strong><br />
mots et <strong>des</strong> structures de la langue écrite […] Cette imprégnation se fait aussi à travers ce<br />
qu’on a pris l’habitude d’appeler <strong>«</strong> la dictée à l’adulte <strong>»</strong>, qui offre à l’enfant qui ne sait<br />
pas encore écrire la possibilité de bénéficier de l’aide d’une secrétaire pour construire <strong>des</strong><br />
messages ou <strong>des</strong> textes. 5<br />
L’enfant va, grâce à cette méthode, comprendre les spécificités de l’écrit, telles que la<br />
ponctuation, la segmentation de la phrase en mots ou encore l’orthographe. Il prend alors<br />
conscience <strong>des</strong> conventions propres à l’écrit qui vont lui permettre d’élaborer son propre<br />
texte.<br />
L’enfant va passer par diverses étapes pour évoluer d’une dictée à l’adulte où le<br />
langage qu’il utilise est structuré par l’oral, vers une dictée à l’adulte où son discours sera régi<br />
5 Source : MEN Qu’apprend-on à l’école maternelle ? CNDP, 2002, p18.
par les règles s’appliquant normalement à l’écrit. Selon A.M. Chartier, C. Clesse et J. Hébrard<br />
(1998 : 97), cette progression va se faire en trois temps :<br />
• première étape : l’enfant est <strong>dans</strong> de l’oral :<br />
o Il ne respecte pas encore la syntaxe et les contraintes de la langue écrite.<br />
o Il dicte à l’adulte sans se préoccuper de ce que ce dernier écrit.<br />
o Il ne se sent pas concerné par l’acte d’écriture de l’adulte.<br />
• deuxième étape : l’enfant commence à entrer <strong>dans</strong> l’écrit tout en continuant à dicter<br />
<strong>des</strong> discours régis par la langue orale :<br />
o Il prend peu à peu conscience de l’écrit.<br />
o Il ralentit son débit de parole pour suivre le rythme de la main de l’adulte.<br />
o Il comprend que pour écrire, il faut régler autrement ce que l’on a à dire.<br />
o Il continue de temps en temps à avoir un discours structuré par l’oral.<br />
• Troisième étape : il dicte de l’écrit.<br />
L’enfant va alors consciemment s’installer <strong>dans</strong> le registre écrit. Il a pris conscience<br />
<strong>des</strong> fonctionnements de l’écrit, et, lors de sa dictée, il va utiliser ses connaissances pour dicter<br />
selon un discours régi par une structure écrite. Selon J. Hébrard (1977 : 88), <strong>«</strong> L’enfant<br />
apprend progressivement à faire fonctionner <strong>dans</strong> son langage oral les contraintes de l’écrit <strong>»</strong><br />
L’adulte, quant à lui, va, grâce à ses corrections, le mener peu à peu vers les<br />
caractéristiques du langage écrit. Il va permettre à l’enfant d’étayer et de développer ses<br />
connaissances sur l’écrit. M. Hibon (1994 : 23), définit l’étayage <strong>«</strong> comme l’ensemble <strong>des</strong><br />
interactions (de l’adulte le plus souvent, mais aussi <strong>des</strong> autres <strong>enfants</strong>) qui ont pour effet de<br />
permettre à l’enfant de réaliser une performance qu’il n’aurait pu réussir sans cette aide. <strong>»</strong>. Le<br />
maître va donc corriger <strong>des</strong> formules orales telles que <strong>«</strong> Le monsieur et la dame entrent <strong>dans</strong><br />
le magasin, pis le monsieur i va acheter du lait <strong>»</strong>, qui sera corrigée par <strong>«</strong> Le monsieur et la<br />
dame entrent <strong>dans</strong> le magasin, et le monsieur va acheter du lait <strong>»</strong>. Il rectifie aussi les<br />
néologismes, comme <strong>«</strong> j’ai prendu <strong>»</strong> pour <strong>«</strong> j’ai pris <strong>»</strong>. Néanmoins, l’adulte ne doit pas<br />
corriger <strong>des</strong> énoncés qui lui semblent incorrects, alors qu’ils sont tout à fait recevables,<br />
comme par exemple : <strong>«</strong> on voudrait <strong>des</strong> vieilles chemises pour la peinture s’il vous plait <strong>»</strong>,<br />
que l’adulte pourrait réécrire : <strong>«</strong> nous souhaiterions de vieux vêtements pour la peinture <strong>»</strong> 6 . Le<br />
6 Source : http://isfp.fr/documents/memoire/m03-besset.pdf, p19<br />
46
problème est qu’ici les <strong>enfants</strong> risquent de ne pas reconnaître leurs énoncés, et l’exercice de<br />
dictée à l’adulte ne porterait pas ses fruits.<br />
47<br />
L’enfant va donc, grâce aux interactions avec l’adulte, pouvoir développer de<br />
nouveaux savoirs, sur la langue écrite, mais aussi sur sa langue orale. Grâce aux corrections<br />
apportées par l’adulte sur l’oral de l’enfant, celui-ci s’améliore, et devient plus structuré.<br />
L’adulte prend en main, au départ, les tâches que l’enfant n’est pas capable de faire tout seul.<br />
Peu à peu, il va laisser plus de liberté à l’apprenti qui réussira seul ces tâches.<br />
C’est <strong>dans</strong> la pratique de la langue écrite par l’adulte que l’enfant va trouver l’occasion de<br />
faire <strong>des</strong> hypothèses sur le fonctionnement de cette langue écrite. Cela lui permettra de<br />
faire <strong>des</strong> essais, de tâtonner comme lorsqu’il apprenait à parler. (Clesse, 1977 : 95)<br />
L’enfant va donc, grâce au travail d’écriture de l’adulte, pouvoir se forger ses<br />
hypothèses sur cette modalité, et sa manière de fonctionner. Pour cela, le travail de dictée à<br />
l’adulte va donc débuter par une dictée au sens strict du terme par l’enfant. Puis, avec<br />
l’apparition de nouvelles connaissances sur l’écrit, l’enfant va pouvoir produire <strong>des</strong> écrits<br />
seuls. Il s’agira tout d’abord de suites d’histoires, car l’enfant commence à connaître le<br />
vocabulaire de celle de départ, puis d’histoires personnelles, écrites grâce au lexique possédé<br />
par l’enfant.<br />
Cependant, C. Freinet, comme L. Lentin ont théorisé cette méthode pour <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />
entendants ou <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> s’exprimant vocalement. Est-elle adaptable pour <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong><br />
signeurs ? Peut-on utiliser cette méthode avec <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> s’exprimant en LSF ?<br />
Sandrine Burgat (2008) a mené une expérience où elle utilisait cette méthode avec <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> signeurs. Elle avance tout d’abord le fait qu’il faut adapter l’activité. En effet,<br />
<strong>dans</strong> <strong>des</strong> écoles dites bilingues, le français oral est très généralement proscrit. Il n’est donc pas<br />
possible de demander aux <strong>enfants</strong>, tout comme aux adultes de passer par la langue vocale<br />
pour la dictée à l’adulte. Il faut donc l’adapter à un contexte bilingue et biculturel, où chacune<br />
<strong>des</strong> deux langues occupe une vraie place. Il est donc nécessaire que les échanges qui ont<br />
normalement lieu en langue vocale soient ici effectués en LSF, langue orale à part entière.<br />
Pour V. Duhayer (2005 : 70), <strong>«</strong> il est difficile de séparer l’apprentissage de l’écrit de celui de<br />
la langue <strong>des</strong> signes, puisque la langue <strong>des</strong> signes est le soutien de la compréhension de<br />
l’écrit. Le travail de grammaire de la langue <strong>des</strong> signes permet de travailler la grammaire du<br />
français, et inversement. <strong>»</strong> La langue visuo-gestuelle ne semble donc pas constituer un frein à
l’apprentissage de l’écrit. Elle permet même de développer <strong>des</strong> compétences propres à celui-<br />
ci, tout en renforçant les siennes.<br />
Tout comme avec les <strong>enfants</strong> entendants, il faut faire changer petit à petit l’expression<br />
orale de l’enfant sourd, de façon à ce qu’elle se rapproche au maximum d’une langue<br />
<strong>«</strong> écrivable <strong>»</strong> (Lentin). Cependant, il ne faut pas que la langue de l’apprenant glisse vers un<br />
français signé. Il faut faire en sorte de trouver le juste milieu entre une LSF très orale, et un<br />
français signé. Tout comme avec les entendants, cet étayage <strong>des</strong> connaissances sur la langue<br />
écrite va être effectué grâce aux interactions <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> avec le ou les adultes.<br />
Cette expérience montre une évolution de la LSF <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, ainsi qu’une nette<br />
progression en français écrit. Néanmoins, l’auteure conclue sur le fait qu’il est nécessaire pour<br />
un enfant avec lequel on utilise cette méthode de parler une LSF normée, afin de pouvoir lire<br />
et écrire une langue française normée. (Burgat, 2008)<br />
On peut donc terminer en disant que la méthode de la <strong>«</strong> dictée à l’adulte <strong>»</strong> peut être<br />
utilisée pour enseigner la langue écrite quelle que soit la langue orale parlée par l’enfant et les<br />
adultes, qu’elle soit audio-orale ou visuo-gestuelle.<br />
2.3.5. L’analyse contrastive<br />
Dans le contexte d’une éducation bilingue, lors de l’apprentissage d’une langue<br />
seconde (ici le français écrit), on ne peut pas laisser de côté le fait que l’apprenant possède<br />
déjà une langue première qui peut créer <strong>des</strong> interférences <strong>dans</strong> ce second apprentissage. Selon<br />
C. Germain (1983 : 30), pour enseigner une langue étrangère, on est <strong>dans</strong> <strong>«</strong> 1. l’obligation de<br />
tenir compte de ce qui existe déjà, 2. l’impossibilité de déstructurer cet acquis, 3. la nécessité<br />
d’y superposer de nouvelles habiletés et connaissances. <strong>»</strong> (cité in Besse et Porquier, 1991 :<br />
200)<br />
La théorie de l’analyse contrastive est au départ une théorie béhavioriste qui vise à<br />
mettre en lumière les interférences possibles de la langue première sur la langue seconde. Afin<br />
d’éviter que les apprenants commettent <strong>des</strong> erreurs, les linguistes vont comparer la langue<br />
première (langue source) avec la langue étrangère (langue cible). Cela va permettre de mettre<br />
en évidence les erreurs qui pourraient être commises lors de l’apprentissage de cette<br />
deuxième, et de trouver <strong>des</strong> moyens pour les éviter. Selon R. Lado (1957) :<br />
Les comparaisons de langues, selon les mêmes métho<strong>des</strong>, permettent de prévoir les<br />
problèmes d’apprentissage, par confrontation <strong>des</strong> structures phonologiques,<br />
48
49<br />
morphologiques, syntaxiques et lexico-sémantiques de la langue <strong>«</strong> source <strong>»</strong> et de la<br />
langue <strong>«</strong> cible <strong>»</strong> : <strong>«</strong> en comparant chaque structure (pattern) <strong>dans</strong> les deux systèmes<br />
linguistiques, nous pouvons découvrir tous les problèmes d’apprentissage. <strong>»</strong> (cité in<br />
Besse et Porquier, 1991 : 201)<br />
Cette méthode s’appelle <strong>«</strong> l’analyse contrastive <strong>»</strong>. Selon R. Galisson et D. Coste<br />
(1976), elle a pour but de <strong>«</strong> mettre en évidence les différences de deux langues et permettre<br />
ainsi l’élaboration de métho<strong>des</strong> d’enseignement mieux appropriées aux difficultés spécifiques<br />
que rencontre une population scolaire d’une langue première donnée, <strong>dans</strong> l’apprentissage<br />
d’une langue étrangère. <strong>»</strong><br />
Cette méthode va permettre de présenter <strong>des</strong> structures propres à chaque langue, afin<br />
d’éviter les transferts impossibles. R. Lado (1957) explique :<br />
Ce qui est similaire est facilement transféré, donc facile à apprendre, ce qui est différent<br />
donne lieu à transfert négatif - ou interférence - et donc à <strong>des</strong> erreurs, manifestations <strong>des</strong><br />
difficultés d’apprentissage. (cité in Besse et Porquier, 1991 : 201)<br />
En effet, un enfant dont la langue première est l’anglais, et qui apprend le français aura<br />
tendance à traduire : <strong>«</strong> I see them <strong>»</strong> par <strong>«</strong> Je vois les <strong>»</strong>. Il est alors nécessaire de lui présenter<br />
<strong>des</strong> exercices permettant de mettre en lumière les différences entre les deux langues afin<br />
d’éviter ce type de transfert.<br />
Cependant, l’analyse contrastive possède quelques limites. En effet, certaines erreurs<br />
vont être prévues et ne vont pas être rencontrées <strong>dans</strong> les productions. Au contraire, certaines<br />
erreurs non prévues vont s’y retrouver. En effet, les recherches sur la possible influence d’une<br />
langue sur l’autre vont être effectuées par <strong>des</strong> linguistes qui connaissent déjà le système <strong>des</strong><br />
deux langues. C.C. Fries (1945 : 9) explique que <strong>«</strong> les matériaux pédagogiques les plus<br />
efficaces sont ceux qui sont basés sur une <strong>des</strong>cription scientifique de la langue à apprendre,<br />
comparée avec une <strong>des</strong>cription parallèle de la langue maternelle de l’apprenant. <strong>»</strong> Cela peut<br />
donc expliquer pourquoi certaines erreurs sont prévues et ne sont pas observées : l’analyse sur<br />
la langue cible faite par les apprenants sera forcément différente de celle <strong>des</strong> linguistes.<br />
L’apprenant ne connaissant pas la structure de la langue cible va parfois l’apprendre sans<br />
transférer ses connaissances de sa langue source. H. Besse et R. Porquier (1991 : 204)<br />
constatent ceci :<br />
Bien <strong>des</strong> erreurs prévues par une analyse contrastive ne se produisent pas, ou rarement,<br />
ou seulement à certains sta<strong>des</strong> d’apprentissage, ou de façon aléatoire selon les individus,
les circonstances, les métho<strong>des</strong> ou les exercices. Certaines, de façon apparemment<br />
paradoxale, ne se produisent qu’à un niveau avancé.<br />
Une autre critique à l’analyse contrastive est explicitée par ces auteurs. En effet, ils<br />
avancent le fait qu’il n’est pas possible de prévoir <strong>des</strong> erreurs <strong>dans</strong> l’apprentissage d’une<br />
langue, si on ne prend pas en compte la langue maternelle <strong>des</strong> apprenants. Cela signifie que<br />
les transferts ne seront pas identiques pour un apprenant italien du français langue étrangère<br />
que pour un apprenant japonais de cette même langue. Ceci s’explique par le fait que la<br />
première ait une forme et une structure beaucoup plus proche du français que la seconde.<br />
(exemple emprunté à Besse et Porquier, 1991 : 205)<br />
Enfin, le transfert de la langue première vers la langue étrangère va varier en fonction<br />
du niveau de connaissance <strong>dans</strong> celle-ci. Comme l’exposent H. Besse et R. Porquier (1991 :<br />
203) :<br />
[…] on doit constater que transferts positifs et négatifs ne peuvent s’opérer, chez<br />
l’apprenant entre deux systèmes linguistiques, représentés par leurs <strong>des</strong>criptions<br />
grammaticales, mais entre ce qu’il possède déjà de l’une et de l’autre. Le transfert ne peut<br />
s’opérer alors qu’entre ce qui est déjà acquis, de la langue maternelle et de la langue<br />
étrangère, et les données nouvelles d’acquisition.<br />
En effet, pour un espagnol apprenant le français, certaines spécificités de sa langue<br />
première vont pouvoir être transférées <strong>dans</strong> ses productions en langue seconde, comme le fait<br />
de mettre du subjonctif imparfait après la locution <strong>«</strong> comme si <strong>»</strong> (como si) 7 . En revanche,<br />
pour pouvoir commettre cette erreur, il faut que cet apprenant connaisse la formation de ce<br />
temps en français. Pour traduire en français la phrase : <strong>«</strong> Mi hermano se viste como si fuera el<br />
verano. <strong>»</strong> (Mon frère s’habille comme si on était en été), il dira certainement au début de son<br />
apprentissage : <strong>«</strong> mon frère s’habille comme si on est en été. <strong>»</strong>, puis petit à petit, il dira :<br />
<strong>«</strong> Mon frère s’habille comme si on fût en été. <strong>»</strong>. Ainsi, plus les apprenants possèdent <strong>des</strong><br />
connaissances sur la langue cible, plus il leur est possible de transférer leurs connaissances<br />
depuis la langue première.<br />
C’est pourquoi, R. Di Pietro (1968 : 68), essaie de se détacher de cet ancrage<br />
béhavioriste, et donne sa définition de ce que doit être l’analyse contrastive :<br />
7 En espagnol, la locution <strong>«</strong> como si <strong>»</strong> est toujours suivie du subjonctif imparfait.<br />
50
51<br />
L’analyse contrastive peut être définie comme le processus qui consiste à montrer<br />
comment chaque langue interprète <strong>des</strong> traits universaux communs sous <strong>des</strong> formes de<br />
surface spécifique. (cité in Besse et Porquier, 1991 : 201)<br />
Les enseignants voient alors l’avantage de cette méthode, qui leur paraît<br />
<strong>«</strong> pédagogiquement utile <strong>»</strong>. En effet, ils vont alors présenter un même contenu de sens <strong>dans</strong><br />
les deux langues en présence, afin de permettre aux apprenants de bien voir la différence <strong>des</strong><br />
deux structures. C’est pourquoi, cette exposition explicite d’un même contenu de sens <strong>dans</strong><br />
deux langues différentes, va pouvoir servir pour l’enseignement <strong>des</strong> langues, mais aussi pour<br />
la traduction ou la linguistique. (Besse et Porquier, 1991 : 206)<br />
En ce qui concerne la langue <strong>des</strong> signes française et le français, l’analyse contrastive<br />
peut tout à fait être utilisée <strong>dans</strong> l’enseignement de l’écrit. En effet, malgré les structures<br />
différentes de ces deux langues (Sujet-Verbe-Objet en français ; Objet-Sujet-Verbe, en LSF),<br />
cette méthode peut permettre de mettre en évidence les erreurs que pourraient commettre les<br />
apprenants, et ainsi pouvoir comparer les énoncés <strong>dans</strong> les deux langues.<br />
Il s’agit donc de <strong>«</strong> mettre en évidence <strong>des</strong> équivalences ou <strong>des</strong> différences <strong>dans</strong><br />
l’expression d’une même unité de sens. L’analyse contrastive a alors cet intérêt de faire<br />
prendre conscience que ces deux langues sont différentes et peuvent véhiculer le même<br />
contenu. <strong>»</strong> (Perini, Righini-Leroy, 2008 : 84) Cela peut donc permettre de présenter deux<br />
structures différentes, afin de faire prendre conscience aux élèves que le passage d’une langue<br />
à l’autre n’est pas du mot à mot, mais bien une traduction de sens.<br />
La mise en place d’un tel exercice va permettre de comparer <strong>des</strong> énoncés produits <strong>dans</strong><br />
les deux langues, et donc de trouver <strong>des</strong> équivalences ou <strong>des</strong> différences pour exprimer une<br />
même unité de sens. Un professeur pourra par exemple montrer qu’en LSF, on dit :<br />
<strong>«</strong> AFFAIRES HUMAINES <strong>»</strong>, alors qu’en français, on écrira plutôt en ce qui concerne les<br />
humains. 8<br />
8 En majuscule sont écrits les signes de la LSF, alors qu’en minuscule et en italique est retranscrit le français<br />
écrit.
Partie 2 : Méthodologie et<br />
recueil de données<br />
Ainsi, ont été exposés ci-<strong>des</strong>sus différents points de vue sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit d’un<br />
enfant lambda. Grâce aux données relevées sur le terrain, nous allons maintenant voir ce qu’il<br />
en est pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Ont-ils les mêmes conceptions de l’écrit que les <strong>enfants</strong><br />
entendants ? Ou bien acquièrent-ils ce code d’une façon différente ?<br />
De plus, ci-<strong>des</strong>sus, a été présentée la place occupée par l’écrit <strong>dans</strong> l’enseignement <strong>des</strong><br />
jeunes <strong>sourds</strong>. Il est donc important ici de voir si, <strong>dans</strong> les écoles interrogées, l’écrit est<br />
enseigné de la même manière, et aussi observer si cela a une incidence sur la manière dont les<br />
<strong>enfants</strong> appréhendent ce nouveau code qu’est l’écrit.<br />
Au vu <strong>des</strong> différentes théories sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit, mais aussi sur la place de l’écrit<br />
<strong>dans</strong> l’éducation <strong>des</strong> <strong>sourds</strong>, il apparaît important de partir de l’hypothèse que l’entrée <strong>dans</strong><br />
l’écrit s’effectue identiquement pour un enfant lambda, et pour un enfant sourd. Il est aussi<br />
intéressant d’avancer l’idée que la méthode <strong>des</strong>cendante, <strong>dans</strong> l’apprentissage de l’écrit par<br />
l’enfant sourd, est la meilleure manière pour l’enfant d’acquérir cette modalité. En effet, très<br />
nombreux sont les auteurs (Millet, Bouvet, Cuxac) qui avancent le fait que pour entrer <strong>dans</strong><br />
l’écrit, l’enfant sourd doit partir de la langue qui lui est la plus accessible : la langue visuo-<br />
gestuelle.<br />
1. La mise en place d’un test<br />
1.1. La création d’un test pour les entendants<br />
De nombreux auteurs se sont inspirés <strong>des</strong> travaux d’Emilia Ferreiro pour mettre en<br />
place un test d’écriture inventée. Celle-ci utilise <strong>des</strong> mots issus du quotidien <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, tels<br />
que <strong>des</strong> noms d’animaux ou <strong>des</strong> prénoms de l’entourage.<br />
Néanmoins, une grande majorité <strong>des</strong> tests de E. Ferreiro sont en espagnol, celle-ci<br />
ayant travaillé surtout en Amérique Latine. Les auteurs français ont donc repris ces items et<br />
les ont adaptés à la langue française.<br />
52
53<br />
C’est pourquoi l’an dernier lors de notre premier travail sur <strong>«</strong> l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de<br />
l’enfant <strong>»</strong>, travail effectué auprès d’<strong>enfants</strong> entendants, nous avons adapté un de ces tests pour<br />
<strong>des</strong> <strong>enfants</strong> entendants français. Ce test doit permettre de mettre en évidence les concepts que<br />
possèdent les <strong>enfants</strong> sur la langue écrite.<br />
Après concertation, le test adopté était le suivant :<br />
- crocodile<br />
- chat<br />
- chaton<br />
- loup<br />
- bébé<br />
- canard<br />
- le crocodile tire la trompe de l’éléphant<br />
- [prénom de l’enfant] est un grand garçon / une grande fille<br />
- AERUGÉBILOCV<br />
Tout comme pour E. Ferreiro, les items choisis sont <strong>des</strong> items que peut facilement<br />
rencontrer un enfant <strong>dans</strong> son quotidien. Il s’agit pour la majorité de noms d’animaux qui<br />
peuvent se retrouver <strong>dans</strong> <strong>des</strong> contes, <strong>des</strong> <strong>des</strong>sins animés ou <strong>des</strong> jeux pour <strong>enfants</strong>.<br />
De plus, ce test a été adapté à partir <strong>des</strong> écrits <strong>des</strong> auteurs, pour tester certains points<br />
qu’ils avancent. En ce qui concerne les mots présentés seuls, ont été proposés deux noms de<br />
gros animaux (crocodile et loup), deux noms d’animaux moyens (chat et canard) et enfin deux<br />
noms de petits animaux (chaton et bébé). En fonction de la manière dont les <strong>enfants</strong> écrivent<br />
ces mots, on peut mettre en lumière le traitement <strong>dans</strong> lequel ils se trouvent. Vont-ils écrire<br />
plus gros les noms d’animaux au physique plus imposant ? Ou bien, vont-ils écrire les mots<br />
oralement plus longs, sur un espace plus grand sur la feuille ?<br />
La dyade 9 <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong>, a, elle, été choisie afin de vérifier si l’enfant traite<br />
l’oral ou le visuel. En effet, ce sont deux animaux de la même famille, il est donc possible de<br />
se demander si l’enfant va écrire ces deux mots avec <strong>des</strong> lettres communes ou non. De plus, le<br />
<strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> est un animal plus petit que le <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, cela permet donc de tester l’hypothèse du<br />
9 Le terme de dyade est défini par le Larousse comme un <strong>«</strong> couple de deux sujets, de deux éléments en<br />
interaction <strong>»</strong>. (Larousse, dyade, n.f.)
traitement de l’oral ou du traitement visuel. En effet, si l’enfant fait un traitement visuel, il<br />
écrira le <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> plus petit que le <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>. A l’inverse, s’il fait un traitement de l’oral, il<br />
écrira le chaton avec plus de lettres que le <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>.<br />
Le fait de présenter <strong>des</strong> mots dont le nombre de syllabes est variable n’était pas anodin<br />
non plus. On retrouve donc deux mots d’une syllabe, trois de deux syllabes et un de quatre<br />
syllabes (ou trois selon que l’on prononce le <strong>«</strong> e <strong>»</strong> muet à la fin ou non). Cela permet de savoir<br />
si l’enfant est <strong>dans</strong> un traitement de l’oral ou non. En effet, s’il a atteint ce traitement, il aura<br />
comme concept de l’écrit qu’un mot composé d’un nombre supérieur de syllabes s’écrira avec<br />
plus de lettres. De plus, le fait de présenter <strong>des</strong> mots d’une syllabe permet de tester<br />
l’hypothèse de quantité minimale, une <strong>des</strong> caractéristiques du traitement visuel. En effet,<br />
comme cela a été présenté plus haut, certains <strong>enfants</strong> vont écrire les mots d’une syllabe avec<br />
une seule lettre. Néanmoins, cela va poser problème à certains <strong>enfants</strong> qui ne vont pas vouloir<br />
écrire <strong>des</strong> mots de moins de deux voire trois lettres.<br />
Le mot <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> et le mot <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> ont eux été choisis car certains <strong>enfants</strong> vont<br />
avoir tendance à ne noter que les voyelles pour le premier mot, et deux <strong>«</strong> B <strong>»</strong> pour le second.<br />
Cela permet donc de vérifier si les <strong>enfants</strong> s’autorisent ou non à écrire deux lettres identiques<br />
côte à côte <strong>dans</strong> un même mot (OO pour crocodile, et BB pour bébé), et donc voir s’ils ont<br />
une exigence de variété intra-figurale.<br />
Le mot <strong>«</strong> canard <strong>»</strong>, tout comme le mot <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> avec le son [be], peut mettre en<br />
évidence l’écriture ou non du son [ka] avec le nom de la lettre qui correspond : K. De plus,<br />
quatre noms d’animaux commencent par un <strong>«</strong> C <strong>»</strong>, cela, afin de vérifier si l’enfant fait <strong>des</strong><br />
correspondances entre ces mots, s’il utilise une lettre commune <strong>dans</strong> tous ces mots permettant<br />
de laisser croire qu’ils fait un rapprochement entre tous ces items.<br />
La liste de lettres, elle, reflète le répertoire de lettres possédé par l’enfant. En effet, en<br />
demandant à l’enfant d’écrire ces lettres, cela permet de faire <strong>des</strong> parallèles avec les mots<br />
écrits par l’enfant.<br />
Enfin, le fait de présenter <strong>des</strong> mots isolés, puis <strong>des</strong> phrases, permet de voir si les<br />
<strong>enfants</strong> font une différence <strong>dans</strong> leur façon d’écrire leurs phrases et leurs mots. En effet,<br />
certains vont écrire les phrases et les mots de la même façon, d’autres vont écrire les phrases<br />
plus longues que les mots. De plus, certains <strong>enfants</strong> vont segmenter leurs phrases, d’autres<br />
non. Cela permet donc encore de vérifier si l’enfant fait plutôt un traitement visuel ou un<br />
traitement de l’oral.<br />
54
55<br />
Dès lors, tous ces mots n’ont pas été choisis au hasard, et permettent de vérifier la<br />
manière dont les <strong>enfants</strong> entrent <strong>dans</strong> l’écrit. En effet, selon la manière dont les <strong>enfants</strong><br />
écrivent et se comportent face à l’écrit, on peut en déduire <strong>dans</strong> quelle période ils se situent.<br />
Cela met en évidence les différents procédés qu’ils utilisent pour faire face à cet objet qui leur<br />
est inconnu qu’est l’écrit.<br />
1.2. L’adaptation de ce test aux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong><br />
Ce test et cette expérience ont toujours été menés auprès d’<strong>enfants</strong> entendants, mais<br />
jamais auprès d’<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Il a donc fallu adapter le test précédent à la spécificité de la<br />
langue <strong>des</strong> signes, langue visuo-gestuelle et spatiale. De plus, il n’est souvent pas possible,<br />
pour passer d’une langue à l’autre, de faire une traduction. En effet, ici, ce qui est testé, ce<br />
n’est pas l’écriture <strong>des</strong> mots, mais bien les traits caractéristiques <strong>des</strong> items (monosyllabique<br />
ou bisyllabique, par exemple), et les liens entre chaque mot (même famille, par exemple). Il a<br />
donc fallu adapter le test de façon à retrouver les mêmes caractéristiques sur les signes que sur<br />
les mots en français.<br />
Le test retenu est donc le suivant :<br />
- Camion<br />
- Voiture<br />
- Poisson<br />
- Maison<br />
- Château<br />
- Bébé<br />
- Maman<br />
- Grand-mère<br />
- Le bébé joue avec le poisson<br />
- [prénom de l’enfant] est un grand garçon / une grande fille<br />
- AERUGBILOCV<br />
La présentation de mots de l’univers <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> est encore une fois visible ici. Cela<br />
permet de toucher un maximum d’<strong>enfants</strong>, et de faire en sorte que les signes soient compris<br />
par <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> âgés de 3 à 7 ans, âge <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> constituant notre population.
Tout comme <strong>dans</strong> le test précédent, mis en place pour les entendants, on retrouve ici la<br />
dyade <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> / <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>, qui met en avant deux objets de l’univers de l’enfant, qui<br />
peuvent être écrits différemment selon le traitement <strong>dans</strong> lequel il se situe. En effet, il peut<br />
écrire <strong>«</strong> camion <strong>»</strong> avec plus de lettres que <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> s’il considère le visuel. En revanche, s’il<br />
prend en considération l’oral, il écrira à ce moment-là le mot <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> avec plus de lettre<br />
que pour <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>. De plus, cette dyade permet aussi de mettre en évidence ou non une<br />
relation de famille <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant. En effet, en LSF, les deux signes sont très proches,<br />
le premier, <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>, étant effectué avec les mains plus resserrées que <strong>dans</strong> le deuxième. Si<br />
l’enfant fait cette relation, il écrira sûrement ces deux mots avec quelques ressemblances.<br />
La dyade <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> / <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, elle, permet tout d’abord, comme pour la<br />
précédente, de savoir si l’enfant fait ressortir <strong>dans</strong> son écrit une ressemblance entre ces deux<br />
mots, mots de la même famille et effectués par deux signes quasiment identiques. En effet, un<br />
signe est rajouté à celui de <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> pour produire <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>. De plus, ces deux signes<br />
ont un temps d’effectuation identique, mais le second, <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, est un signe<br />
bisyllabique 10 . L’opposition monosyllabique / bisyllabique en LSF permet donc de voir ici si<br />
l’enfant fait une différence <strong>dans</strong> son écrit.<br />
Le fait de présenter le mot <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>, permet ici de voir si, comme pour les <strong>enfants</strong><br />
entendants, les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> utilisent le nom de la lettre /b/ pour écrire phonétiquement le<br />
mot. De plus, le fait de présenter ce mot isolément, tout comme le mot <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>, permet<br />
ensuite de le reprendre <strong>dans</strong> les phrases, afin de voir si l’enfant le réécrit identiquement la<br />
deuxième fois.<br />
Tout comme pour les <strong>enfants</strong> entendants, la présentation de mots d’une part, puis de<br />
phrases d’autre part, permet de voir si l’enfant écrit ses mots plus courts que ses phrases ou si<br />
ses mots et ses phrases ont la même longueur. Cela permet alors de mettre en lumière le<br />
traitement auquel il appartient. Néanmoins, une différence avec le français oral vient du fait<br />
qu’en LSF, les conjugaisons, et les <strong>«</strong> petits mots <strong>»</strong>, tels que les articles ou les prépositions ne<br />
peuvent pas être rendus. De plus, en LSF, certains verbes tels que le verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong>, présent<br />
<strong>dans</strong> la seconde phrase ne sont pas rendus non plus. Il faut donc, au moment de l’analyse <strong>des</strong><br />
résultats, prendre en considération tout cela.<br />
10 En LSF, les signes bisyllabiques sont effectués par composition. Il s’agit de l’association de deux signes, soit<br />
<strong>dans</strong> la symposition (en même temps : ex : prêter), soit <strong>dans</strong> la juxtaposition (l’un après l’autre : ex : grand-<br />
mère). Néanmoins, les signes monosyllabiques et bisyllabiques ont une durée d’effectuation identique.<br />
56
57<br />
1.3. Protocole de passation <strong>des</strong> tests auprès <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />
Lors de la passation <strong>des</strong> tests auprès <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, les items ont été dictés <strong>dans</strong> l’ordre<br />
<strong>dans</strong> lequel ils ont été présentés ci-<strong>des</strong>sus. Néanmoins, il y a eu certaines différences <strong>dans</strong> la<br />
présentation <strong>des</strong> tests auprès <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>. En effet, étant donné qu’allaient être interrogés <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> âgés de 3-4 ans, nous avons préparé <strong>des</strong> images représentant les items qui<br />
devaient leur être présentés, afin de s’assurer une intercompréhension, expérimentateur /<br />
enfant.<br />
Ainsi, avec les <strong>enfants</strong> de petite et moyenne section de maternelle, les signes ont été<br />
précédés de la présentation d’une image. Ensuite, enquêteur et enfant ont réfléchi au signe de<br />
l’item présenté, puis il était demandé à l’enfant d’écrire le mot. Seule l’image de l’item<br />
<strong>«</strong> maman <strong>»</strong> n’était pas présentée, car il est difficile de trouver une image représentant cela.<br />
Avec les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> <strong>des</strong> deux autres écoles, les images ont été laissées de côté, mais en<br />
cas de non-compréhension de l’item par l’enfant, elles étaient à nouveau présentées. Les mots<br />
leur étaient alors directement donné à l’oral (français et/ou LSF), sans réflexion ensemble du<br />
signe ou du mot français, comme cela a été fait avec les <strong>enfants</strong> plus jeunes.<br />
Ces images ont donc permis l’intercompréhension entre expérimentateur et enfant,<br />
mais elles ont aussi permis de désambiguïser les signes <strong>des</strong> items. En effet, la LSF possédant<br />
<strong>des</strong> variantes régionales, certains items, comme <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> ne se signent pas de la même<br />
manière d’une région à l’autre. Néanmoins, il est possible que ces images, du fait qu’elles<br />
n’aient pas été présentées à tous les <strong>enfants</strong>, faussent quelque peu les résultats obtenus. Cette<br />
variante est donc à prendre en considération <strong>dans</strong> l’analyse <strong>des</strong> résultats.<br />
2. Présentation <strong>des</strong> sujets<br />
Les sujets de ce travail sont <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> âgés de 3 à 7 ans. Ils ont été interrogés <strong>dans</strong> 4<br />
écoles différentes. Dix-huit élèves sont entendants, et vingt sont <strong>sourds</strong>. Pour <strong>des</strong> raisons<br />
d’anonymat, les noms <strong>des</strong> écoles seront tus. En effet, pour l’analyse <strong>des</strong> résultats, les prénoms<br />
<strong>des</strong> élèves sont nécessaires. Etant donné l’importance accordée aux prénoms par les auteurs, il<br />
est donc compréhensible que, pour garder l’anonymat <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, le nom <strong>des</strong> écoles ne soit<br />
pas donné.
2.1. Les élèves entendants<br />
Les dix-huit élèves entendants ont tous été interrogés <strong>dans</strong> la même école. Il s’agit<br />
d’une école de ZEP 11 . Ils sont scolarisés en classe de grande section de maternelle. Cette<br />
classe est constituée de neuf filles et neuf garçons. Le matin, ils sont <strong>dans</strong> deux classes<br />
séparées. Douze sont mélangés à <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> de moyenne section de maternelle, six à <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong> de CP. Le même programme, et les mêmes métho<strong>des</strong> sont utilisés <strong>dans</strong> ces deux<br />
classes. L’après-midi, ils se retrouvent tous ensembles pour faire <strong>des</strong> activités communes.<br />
La méthode utilisée <strong>dans</strong> cette école pour enseigner l’écrit est une méthode totale<br />
alliant la méthode <strong>des</strong>cendante et la méthode ascendante. Les professeurs de l’école utilisent<br />
beaucoup la dictée à l’adulte pour permettre aux <strong>enfants</strong> de <strong>«</strong> parler l’écrit <strong>»</strong>. Pour cela, après<br />
une sortie scolaire par exemple, les <strong>enfants</strong> vont raconter leur journée, et le professeur va<br />
noter les phrases données par les élèves pour leur faire prendre conscience du lien entre l’oral<br />
et l’écrit. Enfin, de nombreuses activités sont liées à l’écrit, comme l’éphéméride du matin ou<br />
la lecture d’histoires. De plus, on retrouve de nombreuses traces écrites <strong>dans</strong> les salles de<br />
classe :<br />
- plusieurs calendriers : un grand pour changer la date tous les matins, un plus petit<br />
où sont inscrits les événements du mois (anniversaires, sorties …) ;<br />
- les prénoms de tous les <strong>enfants</strong> sont aussi affichés sur un tableau pour voir le matin<br />
qui est présent et qui est absent ;<br />
- un abécédaire avec un mot correspondant à chaque lettre ;<br />
- <strong>des</strong> affiches de sons. Il s’agit de fiches où sont inscrits en haut : un son, par<br />
exemple [ch], et en <strong>des</strong>sous <strong>des</strong> mots connus par les <strong>enfants</strong> qui sont composés de<br />
ce son, par exemple : chaise, niche, mouchoir.<br />
2.2. Les élèves <strong>sourds</strong> d’une école bilingue<br />
Les vingt élèves <strong>sourds</strong> ont été interrogés <strong>dans</strong> trois écoles différentes.<br />
Les six premiers sont scolarisés en école bilingue, quatre en petite section de<br />
maternelle, et deux en moyenne section. Il n’y a qu’une fille <strong>dans</strong> chaque niveau, les autres<br />
élèves étant <strong>des</strong> garçons. Ces six <strong>enfants</strong> sont scolarisés <strong>dans</strong> la même classe, avec une<br />
enseignante sourde, et une AVS entendante. Néanmoins, ils côtoient tous les jours <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />
11 Zone d’Education Prioritaire<br />
58
entendants, puisque cette classe est intégrée <strong>dans</strong> une école ordinaire. Tous les six reçoivent<br />
un enseignement de la LSF et du français écrit, en LSF. Une seule élève est appareillée, et les<br />
six élèves sont issus de familles sour<strong>des</strong>.<br />
59<br />
L’écrit est enseigné selon la méthode <strong>des</strong>cendante, le professeur donne un mot en LSF,<br />
puis l’écrit au tableau, et en redonne ensuite le signe. Néanmoins, ces élèves étant âgés de 3 à<br />
4 ans, ils n’ont pas encore réellement reçu d’enseignement de l’écrit. Celui-ci leur est<br />
présenté, mais sans un réel enseignement.<br />
La lecture, et donc l’objet livre, occupent aussi une place importante. En effet, tous les<br />
matins, les six élèves <strong>sourds</strong> retrouvent leurs homologues entendants afin d’écouter une<br />
histoire qui est racontée en français par l’instituteur <strong>des</strong> entendants, et en LSF par le<br />
professeur sourd. A chaque page terminée, le professeur montre le livre aux <strong>enfants</strong>. Cela leur<br />
permet aussi de faire un lien entre oral (français et LSF) et écrit. De plus, le français oral reste<br />
présent <strong>dans</strong> le quotidien de ces <strong>enfants</strong>. En effet, au-delà <strong>des</strong> lectures faites en langue vocale<br />
(et signées par le professeur sourd), et la présence <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> entendants <strong>dans</strong> cette école, le<br />
professeur sourd, lorsqu’elle s’adresse à eux vocalise tout ce qu’elle dit, en articulant<br />
fortement. Cela donne donc aux <strong>enfants</strong> une représentation du français vocal, ce qui peut leur<br />
permettre à leur tour de vocaliser et donc ensuite de faire un quelconque lien avec le français<br />
écrit.<br />
Ici aussi, de nombreux écrits ornent la salle de classe, et la salle de jeux : un calendrier<br />
pour l’éphéméride du matin, de nombreux <strong>des</strong>sins avec les prénoms <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> ou encore <strong>des</strong><br />
comptines accompagnées de petites images représentant les signes de la LSF. Cela permet aux<br />
<strong>enfants</strong> de faire le lien entre l’oral et l’écrit. Cela se retrouve aussi <strong>dans</strong> la salle de jeux, où<br />
l’on peut par exemple observer la présence du nom <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> avec leur signe au-<strong>des</strong>sus de<br />
leur porte-manteau.<br />
2.3. Les élèves <strong>sourds</strong> en intégration collective<br />
Ensuite, huit élèves ont été interrogés <strong>dans</strong> une école en intégration collective. Ils sont<br />
tous les huit scolarisés <strong>dans</strong> une école ordinaire, mais <strong>dans</strong> une classe à part. C’est pourquoi<br />
nous parlerons ici d’intégration collective. Trois de ces élèves sont scolarisés en CE1, les cinq<br />
autres, en CP. Ils sont tous <strong>dans</strong> la même classe, avec une enseignante et une AVS entendante,<br />
ainsi qu’une orthophoniste. Six sont du sexe masculin, et on retrouve une fille par niveau. Ces<br />
huit élèves reçoivent un enseignement du français écrit et oral, en langue vocale. Néanmoins,
l’AVS reprend ensuite les cours avec les <strong>enfants</strong> en utilisant soit le LPC pour les <strong>enfants</strong> qui<br />
communiquent avec ce code-ci, sinon la LSF pour ceux qui se sentent plus à l’aise avec cette<br />
langue-là. La méthode Borel-Maisonny est elle aussi utilisée par bon nombre <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> lors<br />
de la révision <strong>des</strong> leçons avec l’AVS. Les huit élèves sont implantés. Sept communiquent en<br />
majorité à l’oral, avec parfois quelques appuis de français signé pour se faire comprendre, un<br />
seul communique plutôt en LSF. Ils ont tous <strong>des</strong> parents entendants.<br />
Le français écrit est ici enseigné selon une méthode ascendante. Le professeur nous<br />
explique qu’<strong>«</strong> il n’est pas possible avec les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> d’utiliser une méthode <strong>des</strong>cendante,<br />
car il leur faudrait apprendre par cœur plusieurs centaines de mots. <strong>»</strong> C’est pourquoi elle<br />
utilise la méthode ascendante, afin de leur permettre de développer une conscience<br />
phonologique. Ici, l’écrit est présent <strong>dans</strong> la classe en quantité très importante. De nombreux<br />
sons sont écrits sur <strong>des</strong> feuilles, avec <strong>des</strong> mots qui illustrent ces sons (comme chez les<br />
entendants). D’autres feuilles représentent les couleurs. De plus, de nombreux mots sont<br />
inscrits au tableau, comme notamment les chiffres écrits selon leurs deux modalités (en<br />
chiffres et en lettres). Enfin, <strong>des</strong> poèmes ornent les murs de la salle.<br />
2.4. Les élèves <strong>sourds</strong> scolarisés en Centre spécialisé<br />
Enfin, les six derniers <strong>enfants</strong> sont scolarisés <strong>dans</strong> un Centre d’Education Spécialisée.<br />
Deux élèves sont <strong>sourds</strong> moyens appareillés, et deux sont <strong>sourds</strong> profonds implantés. Les<br />
deux derniers sont <strong>sourds</strong> profonds, mais n’ont pas d’appareils. Tous deux communiquent en<br />
LSF, les quatre autres communiquent en français oral, avec, pour les deux <strong>enfants</strong> implantés,<br />
quelques appuis de français signé pour se comprendre. Les deux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> moyens<br />
communiquent en français oral, sans appui de signes. Les six élèves ont <strong>des</strong> parents<br />
entendants. Les enseignants et éducateurs sont tous entendants, et connaissent un peu la LSF<br />
ou le français signé.<br />
Pour ces élèves-là, la seule chose qui puisse être avancée, car la question a été posée<br />
aux éducateurs, c’est que l’écrit leur est enseigné selon la méthode ascendante. Cependant,<br />
pour les deux élèves s’exprimant en LSF, la méthode <strong>des</strong>cendante est aussi très souvent<br />
utilisée pour leur permettre d’accéder au sens, avant d’accéder aux phonèmes. Néanmoins, en<br />
ce qui concerne la présence de l’écrit <strong>dans</strong> la classe, cela ne peut pas être décrit ici car nous<br />
n’avons pas pu interroger les <strong>enfants</strong> sur le temps de la classe. Cependant, il peut quand même<br />
être avancé le fait que l’écrit soit présent <strong>dans</strong> l’environnement de ces <strong>enfants</strong>, puisqu’une<br />
60
partie a été interrogée lorsqu’ils étaient à l’internat. Là, il est possible de voir de très<br />
nombreux écrits <strong>dans</strong> les couloirs, les chambres, et les salles de repos, sous la forme de<br />
comptines ou de règlement de bonne conduite par exemple.<br />
61<br />
3. Analyse <strong>des</strong> résultats<br />
Les élèves vont ici être présentés selon les écoles auxquels ils appartiennent, puis<br />
selon leur classe :<br />
- avec les gran<strong>des</strong> sections ou les CP pour les entendants<br />
- petite section ou moyenne section pour les <strong>sourds</strong> de l’école bilingue<br />
- CP ou CE1 pour les <strong>sourds</strong> en intégration collective<br />
Pour les élèves du centre spécialisé, ils seront présentés selon leur mode de<br />
communication.<br />
alphabétique.<br />
Enfin, à l’intérieur de chaque classe, les <strong>enfants</strong> seront exposés selon un ordre<br />
3.1. Les <strong>enfants</strong> entendants de grande section de maternelle<br />
3.1.1. Les <strong>enfants</strong> mélangés à ceux de moyenne section de maternelle.<br />
Angel (cf. annexe 4), <strong>dans</strong> sa production utilise surtout les lettres de son prénom ainsi<br />
que le /m/. Il utilise ces lettres, et les met <strong>dans</strong> différents ordres, comme on peut le voir <strong>dans</strong><br />
<strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> et <strong>«</strong> loup <strong>»</strong> qu’il écrit MLG, NMG, NGM 12 , puis pour <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>, il va<br />
rajouter <strong>des</strong> lettres car il n’a plus de combinaisons possibles. Ceci peut illustrer une exigence<br />
de variété intra-figurale. De plus, il a une exigence de quantité minimale, et une exigence de<br />
quantité maximale, qui s’illustre par le fait qu’il écrive ses mots juste en <strong>des</strong>sous d’Angel, qui,<br />
on peut penser, doit lui servir de modèle de longueur. Enfin, Angel s’aide beaucoup du<br />
contexte pour écrire ses lettres. En effet, il cherche le /r/ sur le feutre avant de l’écrire, et il<br />
regarde sa production pour écrire les autres lettres. Enfin, <strong>dans</strong> ses phrases, Angel donne de<br />
l’importance aux acteurs. En effet, il n’écrit que <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> et <strong>«</strong> éléphant <strong>»</strong> <strong>dans</strong> la première<br />
12 Par un souci de compréhension, <strong>dans</strong> la suite du travail, seront écrit entre guillemets les mots donnés par<br />
l’expérimentateur, et en italique les écrits <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> (le fait de les écrire en majuscule ou en minuscule dépend<br />
de ce qui a été produit par l’enfant). Enfin, seront notées entre barres horizontales les lettres.
phrase, qui, soit dit en passant, il différencie à l’aide <strong>des</strong> couleurs (crocodile en vert, et<br />
éléphant en bleu); et <strong>dans</strong> la seconde phrase, il n’écrit qu’Angel, comme si le reste <strong>des</strong> phrases<br />
était sous-entendu. Dès lors, Angel est très certainement <strong>dans</strong> le traitement visuel.<br />
Dans la production d’Aymeric (cf. annexe 5), on observe quelques lettres pertinentes :<br />
/o/ <strong>dans</strong> <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong>, /ah/ <strong>dans</strong> <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, et /b/ <strong>dans</strong> <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>. De plus, <strong>dans</strong> sa première<br />
phrase, on peut remarquer quelques correspondances grapho-phonétiques : /r/ de<br />
<strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong>, /i/ de <strong>«</strong> tire <strong>»</strong>, /a/ de <strong>«</strong> la <strong>»</strong>, /lé/ de <strong>«</strong> éléphant <strong>»</strong> (le /e/ à quatre barres étant un<br />
/é/). On peut aussi voir qu’Aymeric utilise d’autres lettres que celles de son prénom. De plus,<br />
nous pouvons remarquer qu’il commence à traiter l’oral, puisque quand nous lui avons<br />
demandé pourquoi <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> était écrit avec plus de lettres que <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, il nous a dit que<br />
c’était <strong>«</strong> parce que le chat il est plus gros, mais il s’écrit avec moins de lettres. <strong>»</strong>. Ainsi,<br />
Aymeric est encore <strong>dans</strong> du traitement visuel, mais il commence à comprendre <strong>des</strong><br />
caractéristiques du système de l’oral.<br />
Quand nous analysons la production de Candice (cf. annexe 6), il est visible qu’elle a<br />
une exigence de quantité minimale sauf pour <strong>«</strong> canard <strong>»</strong> qu’elle écrit avec une seule lettre :<br />
/e/, et une exigence de quantité maximale (pas plus de 7 lettres par mots). Pour illustrer ceci,<br />
on peut voir que Candice écrit ses mots exactement en <strong>des</strong>sous de son prénom : elle les<br />
commence sous le premier /c/, et les termine sous le /e/. Son modèle de longueur, c’est son<br />
prénom. On peut donc penser que pour elle tous les mots sont de la même longueur que ce-<br />
dernier. De plus, Candice utilise surtout les lettres de son prénom ainsi que le /l/ et le /o/.<br />
Enfin, on peut remarquer quelques phénomènes d’autocopie 13 par rapport à son prénom. En<br />
effet, le /n/ <strong>dans</strong> tous ses mots se retrouve sous le /n/ de Candice, tout comme le /e/ et le /i/.<br />
On peut donc penser que Candice se sert de son prénom comme d’un modèle, tant pour la<br />
longueur de ses mots que pour l’ordre de ses lettres. Elle se représente l’écrit par rapport à ce<br />
modèle. On peut donc penser que Candice se situe <strong>dans</strong> le traitement visuel.<br />
Lorsqu’on analyse la production de Clémentine (cf. annexe 7), on s’aperçoit qu’elle a<br />
un grand répertoire de lettres, puisqu’elle en utilise beaucoup de différentes en plus de celles<br />
de son prénom. De plus, le fait qu’elle écrive ses mots avec beaucoup de lettres nous laisse à<br />
penser qu’elle n’a pas d’exigence de quantité maximale, mais on voit bien que, malgré cela,<br />
13 Il s’agit pour l’enfant de recopier plus ou moins fidèlement une même suite lettres<br />
62
elle écrit ses mots sous son prénom. En effet, plus elle s’approche de la fin de celui-ci, plus<br />
elle écrit <strong>des</strong> lettres petites. Ainsi, elle aligne ses mots par rapport à son prénom. De plus,<br />
<strong>dans</strong> <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> et <strong>dans</strong> <strong>«</strong> loup <strong>»</strong>, elle se permet de s’autocopier au début UOSAEB, et<br />
OUSAEB. On peut donc penser qu’elle utilise les lettres qu’elle connaît et qu’elle les combine<br />
de manières différentes, afin de former ses mots. Enfin, on peut aussi voir qu’elle écrit<br />
<strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> plus petit que les autres mots, et on peut donc ici émettre l’hypothèse qu’elle traite le<br />
sens. On peut donc se permettre de dire que Clémentine se situe très certainement <strong>dans</strong> le<br />
traitement visuel. Cependant, on peut remarquer que pour ses phrases, elle s’autorise à ne plus<br />
écrire sous CLEMENTINE. Il est alors visible qu’elle a compris que les phrases sont plus<br />
longues que les mots.<br />
63<br />
Quand on regarde la production d’Elem (cf. annexe 8), on peut voir qu’elle dispose<br />
d’un grand répertoire de lettres, et qu’elle n’utilise pas beaucoup les lettres de son prénom. On<br />
peut donc émettre l’hypothèse que, pour elle, les lettres de son prénom ne servent qu’à ce-<br />
dernier. Pour elle, les lettres sont toujours <strong>dans</strong> un ordre différent, et les mots ne commencent<br />
jamais pareil. On peut donc aussi émettre l’hypothèse que, pour elle, un mot s’écrit toujours<br />
de manière différente. Elem a donc une exigence de variété intra-figurale. De plus, elle a une<br />
exigence de quantité minimale (4 lettres), et une exigence de quantité maximale (pas plus de 6<br />
lettres). De plus, elle ne réécrit ni <strong>«</strong> Elem <strong>»</strong>, ni <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> <strong>dans</strong> ses phrases, et ses phrases<br />
ne sont composées que de 4 lettres, comme si, pour elle les phrases s’écrivaient avec autant de<br />
lettres que son prénom. On peut donc penser qu’ici elle utilise son prénom comme d’un<br />
modèle. On peut donc dire qu’Elem se situe très certainement <strong>dans</strong> le traitement visuel.<br />
Cependant, si <strong>dans</strong> <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, le début de son écrit est caché, ne laissant visible que le /s/ final,<br />
elle nous explique qu’il n’y a plus écrit <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, mais <strong>«</strong> soleil <strong>»</strong>. Elle commence donc à faire<br />
une correspondance terme à terme, si on cache une partie du mot, cela ne veut plus dire la<br />
même chose, mais un nouveau mot. De plus, le /s/ est une lettre pertinente du mot <strong>«</strong> soleil <strong>»</strong>.<br />
On peut ainsi, en regardant à nouveau la production d’Elem, voir s’il n’y a pas d’autres lettres<br />
pertinentes. On s’aperçoit alors qu’elle utilise le /o/ seulement <strong>dans</strong> <strong>«</strong> Crocodile <strong>»</strong>. On peut<br />
donc émettre l’hypothèse qu’elle commence à faire une relation oral / écrit.<br />
La production d’Emmanuel (cf. annexe 9) montre une importance particulière<br />
accordée à la longueur du mot. Ainsi ses segments sont tous de la même longueur. Lorsqu’il<br />
n’a plus de place pour écrire, il revient à la ligne comme c’est le cas ci-<strong>des</strong>sous lorsqu’il écrit<br />
<strong>«</strong> Emmanuel est un grand garçon <strong>»</strong> (cf. schéma 1) Ayant un prénom assez long, il dispose
d’un répertoire de lettres assez varié duquel il ne semble pas vouloir sortir, à l’exception du<br />
/d/, /i/ et /f/. Emmanuel semble être très influencé par l’environnement : durant toute la<br />
passation il n’a de cesse de regarder une affiche en face de lui répertoriant les <strong>«</strong> produits<br />
laitiers <strong>»</strong>. On peut penser que les lettres en dehors de son prénom sont prises <strong>dans</strong> l’affiche.<br />
On note également un phénomène d’autocopie assez flagrant. Le / i/ est repris quasiment<br />
chaque fois comme avant dernière lettre (cf. schéma 2). Comme <strong>dans</strong> le mot <strong>«</strong> produit <strong>»</strong> qu’il<br />
fixe. Le /m/, quant à lui, revient assez souvent en fin de phrase. Emmanuel se situe très<br />
certainement <strong>dans</strong> le traitement visuel. Il ne semble pas encore avoir fait le lien avec l’oral. La<br />
première phrase <strong>«</strong> le crocodile tire la trompe de l’éléphant <strong>»</strong> est de la même longueur que ses<br />
autres segments. La seconde phrase est certes plus longue, mais cela est certainement dû au<br />
fait qu’il écrive d’abord correctement son prénom avant de construire le reste du segment. On<br />
observe chez Emmanuel une volonté nette de ne pas répéter deux fois la même lettre <strong>dans</strong> ses<br />
segments, donc une exigence de variété intra-figurale mais aussi de quantité minimale.<br />
(Schéma 1)<br />
(Schéma2)<br />
Léa (cf. annexe 10), elle, a une exigence de quantité minimale et maximale. Cela<br />
s’illustre par le fait qu’elle aligne ses écrits par rapport à son prénom. En effet, elle a beau<br />
avoir un prénom court (3 lettres), elle réussit à se débrouiller pour que ses écrits ne dépassent<br />
pas beaucoup par rapport à celui-ci. De plus, on observe que même pour les lettres, chaque<br />
fois qu’elle arrive au bout de son prénom, elle revient à la ligne. (Cf. schéma 3) De plus, elle<br />
utilise <strong>des</strong> lettres de son prénom, mais pas que. En effet, ne disposant pas d’un répertoire<br />
suffisamment riche au niveau de son prénom, elle en utilise d’autres, et elle varie ces lettres<br />
de façon à former ses mots. De plus, on peut remarquer qu’elle s’autocopie beaucoup : pour le<br />
/l/ en fin de mots ou le /a/ au début de la production. Il est donc probable que Léa est <strong>dans</strong> un<br />
traitement visuel. Cependant, pour les mots <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> et <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong>, elle commence avec la<br />
même base OFA et OEA, même si elle change le /f/ en /e/. Ainsi, on peut se demander si ce<br />
64
n’est pas ici un traitement de l’oral : elle aurait compris que <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> et <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> s’écrivent<br />
sur la même base. Cependant, si l’on regarde plus attentivement la production, on peut voir<br />
que <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> est écrit DFA, son /d/ ressemblant à un /o/, ce qui pourrait nous amener<br />
plutôt vers une hypothèse d’autocopie entre ces trois items. C’est pourquoi on peut se<br />
demander si elle est <strong>dans</strong> le début du traitement de l’oral ou si elle écrit cela <strong>dans</strong> un but de<br />
variation. Ce qui pourrait renforcer l’hypothèse du début de l’oral, c’est le fait qu’elle écrive<br />
<strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> avec plus de lettres que <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>. Peut-être ici a-t-elle compris que <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong><br />
s’écrivait avec plus de lettres.<br />
65<br />
(Schéma 3)<br />
On remarque que Lola (cf. annexe 11) a une exigence de quantité minimale, et une<br />
exigence de quantité maximale qui peut s’illustrer par le fait qu’elle écrive les mots juste en<br />
<strong>des</strong>sous de son prénom. Son prénom lui sert de modèle de longueur pour ses mots. De plus,<br />
<strong>dans</strong> ses phrases, elle ne sait pas réécrire <strong>«</strong> Lola <strong>»</strong> ni <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong>. Elle utilise aussi<br />
l’autocopie pour ce qui est du /l/ au début, du /t/, du /a/ et du /i/. La plupart de ses mots<br />
finissent par /i/. Enfin, elle à un prénom qui n’a pas beaucoup de lettres différentes, elle doit<br />
donc varier ses mots avec d’autres lettres qu’elle connaît. On voit donc qu’elle a un répertoire<br />
varié qu’elle utilise pour écrire ses mots en gardant une exigence de variété intra-figurale.<br />
Avant <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>, elle semble refuser d’écrire deux lettres identiques côte à côte. On peut alors<br />
penser que Lola se situe <strong>dans</strong> le traitement visuel. Cependant, pour le mot <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>, qu’elle<br />
écrit GGAOIG, on peut se demander si ce n’est pas une manière pour Lola de faire apparaître<br />
la double sonorité entendue à l’oral. Néanmoins, après les deux /g/, elle ajoute d’autres lettres.<br />
On peut donc émettre l’hypothèse que Lola se trouve en conflit entre la quantité minimale, et<br />
le début du traitement de l’oral. Cette hypothèse peut être appuyée par le fait qu’elle écrive<br />
<strong>«</strong> chat <strong>»</strong> et <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> en commençant par un /o/, peut être pour faire apparaître le fait que ces<br />
deux mots soient de la même famille. De plus, elle commence <strong>«</strong> loup <strong>»</strong> par les lettres LO, qui<br />
sont <strong>des</strong> lettres pertinentes. Enfin, on se rend compte que <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> est écrit plus grand que<br />
<strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, et on peut donc se demander si, ici aussi, elle ne fait pas une relation avec l’oral.<br />
Ninon (cf. annexe 12), elle, a une exigence de quantité minimale, et de quantité<br />
maximale (8 lettres par mots.). De plus, elle a une exigence de variété intra-figurale, et elle
utilise surtout les lettres de son prénom, ainsi que quelques autres. On peut aussi voir que<br />
Ninon met autant de lettres <strong>dans</strong> la première phrase que <strong>dans</strong> le mot le plus long de sa<br />
production. On s’aperçoit aussi qu’elle ne reprend pas le mot <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> <strong>dans</strong> la phrase, et<br />
qu’elle commence presque tous ses mots par un /o/, car pour elle, <strong>«</strong> tous les mots commencent<br />
comme ça <strong>»</strong>. On peut donc dire que Ninon se trouve certainement <strong>dans</strong> un traitement visuel.<br />
Cependant, si on lui cache deux lettres <strong>dans</strong> un mot, celui-ci ne veut plus dire la même chose :<br />
si on cache NL (cf. Schéma 4) <strong>dans</strong> <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong>, <strong>«</strong> il y a écrit : krokoda <strong>»</strong>. On peut donc<br />
penser ici que Ninon commencerait à comprendre la relation oral / écrit.<br />
(cf. schéma 4)<br />
Samantha (cf. annexe 13), lorsqu’elle écrit, a une exigence de quantité minimale, et de<br />
quantité maximale (pas plus de 7 lettres par mots). Cela peut s’illustrer par le fait qu’elle<br />
prend pour modèle de longueur son prénom, elle écrit juste au-<strong>des</strong>sous de celui-ci. De plus,<br />
Samantha n’utilise quasiment que les lettres de ce-dernier, sauf le /o/ qui apparaît <strong>dans</strong> le<br />
troisième segment, pour varier, ainsi que le /p/ qui apparaît pour <strong>«</strong> canard <strong>»</strong>. On peut donc<br />
penser que Samantha utilise ces nouvelles lettres <strong>dans</strong> un souci de variété intra-figurale. En<br />
effet, on peut voir que jusqu’à la première phrase, elle semble refuser d’écrire deux fois la<br />
même lettre <strong>dans</strong> un mot. Samantha dispose d’un petit répertoire de lettres qu’elle combine de<br />
différentes manières, afin d’écrire les mots. C’est pourquoi, on peut penser qu’elle se situe<br />
<strong>dans</strong> le traitement visuel.<br />
Lorsque nous demandons à Tesnim (cf. annexe 14) d’écrire, il <strong>des</strong>sine. On peut donc<br />
penser qu’il ne fait pas la différence entre écrire et <strong>des</strong>siner. Cependant, lorsque nous lui<br />
demandons d’écrire les lettres, il en produit plusieurs de pertinentes. D’autres sont fausses,<br />
mais sont tout de même <strong>des</strong> lettres de l’alphabet, donc <strong>des</strong> lettres qu’il connaît. C’est pourquoi<br />
on peut se demander s’il se situe <strong>dans</strong> un traitement figuratif ou si, comme il ne sait pas écrire,<br />
et par peur de se tromper, il <strong>des</strong>sine.<br />
66
67<br />
Yllane (cf. annexe 15) a lui aussi une exigence de quantité minimale et maximale (pas<br />
plus de 5 lettres par mots.) De plus, il a une exigence de variété intra-figurale. Il utilise les<br />
lettres de son prénom plus quelques autres, mais aussi quelques pseudos lettres. On voit aussi<br />
qu’Yllane écrit sa première phrase avec autant de lettres que <strong>dans</strong> le mot le plus long. Enfin,<br />
on observe qu’il se sert de son prénom comme d’un modèle, pour la longueur de ses mots. En<br />
effet, il écrit les mots en <strong>des</strong>sous de son prénom, il les commence sous le /y/, et les termine<br />
sous le /e/. Son prénom lui sert donc de modèle de longueur. On peut donc penser qu’Yllane<br />
est <strong>dans</strong> le traitement visuel. Cependant, il segmente sa première phrase grâce à un point entre<br />
deux lettres (cf. Schéma 5): <strong>«</strong> pour faire un espace entre les mots <strong>»</strong> nous dit-il. On peut donc<br />
penser qu’Yllane commence ici à faire une relation oral / écrit.<br />
(Schéma 5)<br />
3.1.2. Les <strong>enfants</strong> mélangés à ceux de CP<br />
Dans la production d’Elsa (cf. annexe16), on trouve <strong>des</strong> mots écrits phonétiquement :<br />
É (<strong>dans</strong> la première phrase), voire orthographiquement BÉBÉ, LOU 14 . De plus, elle segmente<br />
bien ses phrases, elle a bien compris qu’une phrase est constituée de mots différents qu’il faut<br />
séparer. C’est pourquoi, on peut dire qu’Elsa a bien compris la relation oral / écrit, et se situe<br />
donc <strong>dans</strong> un traitement de l’oral.<br />
Pour Enzo (cf. annexe 17), le mot n’a besoin que d’une graphie pour être codifié. Il est<br />
capable de se rappeler ce qu’il a écrit, ce qui est une preuve de stabilité de son écrit. Ainsi<br />
lorsqu’il écrit <strong>«</strong> le crocodile tire la trompe de l’éléphant <strong>»</strong>, il reprend la lettre utilisée<br />
précédemment pour écrire <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> (cf. schémas 6 et 7). Dans cette phrase on peut aussi<br />
considérer qu’il accorde plus facilement d’importance aux noms. Il ne codifie que<br />
<strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> et <strong>«</strong> éléphant <strong>»</strong> le reste semble bien moins important. On peut également noter<br />
que certaines <strong>des</strong> lettres choisies pour codifier les mots sont pertinentes. On retrouve le /b/ de<br />
<strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> et le /e/ d’ <strong>«</strong> éléphant <strong>»</strong>. Enzo connaît toutes les lettres demandées, il refusera tout de<br />
14 Le terme d’écriture orthographique sera employé comme faisant référence aux préoccupations de l’enfant sur<br />
l’écrit. Cela ne signifiera pas pour autant que la production ne possèdera pas <strong>des</strong> fautes d’orthographe.
même d’écrire /é/ car il ne sait pas l’écrire. On peut considérer qu’Enzo se trouve <strong>dans</strong> un<br />
traitement visuel.<br />
(Schéma 6) (Schéma 7)<br />
Quand on regarde la production de Fantine (cf. annexe 18), on retrouve <strong>des</strong><br />
correspondances grapho-phonétiques, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> : EOEOILE ou <strong>dans</strong><br />
<strong>«</strong> chat <strong>»</strong> : GAHA, mais on retrouve aussi <strong>des</strong> écritures phonétiques strictes, comme <strong>dans</strong><br />
<strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> : BB et <strong>dans</strong> <strong>«</strong> canard <strong>»</strong> : KNRA. De plus, Fantine à compris le traitement syllabique,<br />
puisque quand on lui cache EOILE <strong>dans</strong> <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong>, elle sait qu’il reste écrit [kro]. Ensuite,<br />
il est vraisemblable qu’elle a compris que <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> et <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> sont de la même famille,<br />
puisqu’elle écrit GA pour <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> et le répète pour <strong>«</strong> chaton <strong>»</strong>. Cependant, elle ne segmente<br />
pas ses phrases, comme si une phrase était un ensemble, même si l’on retrouve <strong>des</strong><br />
correspondances grapho-phonétiques : GN pour <strong>«</strong> grande <strong>»</strong> et FE pour <strong>«</strong> fille <strong>»</strong>. Dès lors, on<br />
peut penser que Fantine est déjà entrée <strong>dans</strong> le traitement de l’oral, tout en gardant quelques<br />
caractéristiques du traitement visuel, notamment lors de la production <strong>des</strong> phrases.<br />
Pour Ilhan (cf. annexe 19), on remarque que, contrairement aux autres <strong>enfants</strong>, il<br />
n’écrit pas en colonne mais en ligne (cf. schéma 8). On peut voir qu’il utilise beaucoup de<br />
lettres de son prénom, et qu’il les combine de manières différentes afin de constituer ses mots.<br />
Pour cela, on voit qu’il fait de grands efforts de variété avec les lettres dont il dispose. De<br />
plus, on remarque <strong>des</strong> phénomènes d’autocopie par rapport à son prénom : il écrit souvent le<br />
/l/ suivi du /h/ et du /a/. On remarque également ce phénomène d’autocopie <strong>dans</strong> <strong>«</strong> loup <strong>»</strong> et<br />
<strong>dans</strong> <strong>«</strong> canard <strong>»</strong>, puisqu’il commence le premier par AK, et le second par KA, les deux mots<br />
étant écrits l’un au-<strong>des</strong>sus de l’autre. On peut aussi voir qu’il a une exigence de variété intra-<br />
figurale, puisqu’il ne s’autorise qu’au bout d’un moment à recopier deux lettres côte à côte.<br />
On peut donc dire qu’Ilhan est <strong>dans</strong> le traitement visuel. Cependant, on observe qu’il écrit<br />
<strong>«</strong> chaton <strong>»</strong> avec plus de lettres que <strong>«</strong> chat <strong>»</strong>, on peut donc émettre l’hypothèse qu’ici il traite<br />
l’oral. De plus, on peut appuyer cette hypothèse par le fait qu’il utilise le /o/ seulement <strong>dans</strong><br />
68
<strong>«</strong> Crocodile <strong>»</strong>, qui est une lettre pertinente, et par le fait qu’il commence <strong>«</strong> chat <strong>»</strong> par un /a/,<br />
pertinent aussi. On aurait pu se demander si le fait qu’il commence <strong>«</strong> canard <strong>»</strong> par KA était<br />
aussi pertinent, cependant, quand il lui a été demandé d’écrire <strong>«</strong> canapé <strong>»</strong>, il n’a pas repris ces<br />
lettres.<br />
69<br />
(schéma 8)<br />
Tristan (cf. annexe 20), lui, écrit orthographiquement. En effet, il a bien compris les<br />
caractéristiques de l’écrit, il a compris que c’est lié à l’oral, et qu’il faut ensuite se confronter<br />
à <strong>des</strong> problèmes d’orthographe. On peut donc dire que Tristan se trouve <strong>dans</strong> le traitement<br />
orthographique.<br />
Enfin, <strong>dans</strong> la production de Yanis (cf. annexe 21), comme <strong>dans</strong> celle de Fantine, on<br />
retrouve <strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques : ROROIS pour <strong>«</strong> crocodile <strong>»</strong> par exemple<br />
ou LOOUE pour <strong>«</strong> loup <strong>»</strong>. Ici, on peut voir qu’il ajoute un /e/ à la fin du mot, et on peut<br />
penser qu’il sait qu’il y a quelque chose à la fin, mais qu’il ne sait pas quoi. C’est pourquoi,<br />
on peut dire que Yanis se situe <strong>dans</strong> le traitement de l’oral. Cependant, on s’aperçoit qu’il<br />
reste en conflit cognitif face au traitement de l’oral, puisque, lorsqu’il est confronté à <strong>des</strong><br />
problèmes de variété intra-figurale, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> par exemple qu’il écrit BRB, il ne<br />
veut pas écrire deux lettres identiques côte à côte. En revanche, si on lui cache le /r/ il y a<br />
toujours écrit <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>. Ensuite, <strong>dans</strong> sa deuxième phrase, il est visible que, quand il ne sait<br />
pas, il procède à de l’autocopie. En effet, il ne sait pas écrire <strong>«</strong> est un grand garçon <strong>»</strong>, du coup,<br />
il regarde <strong>dans</strong> la phrase du <strong>des</strong>sus et recopie quasi exactement la fin : phrase 1 : LAROLEC,<br />
et phrase 2 : LALEC.(cf. schéma 9) Enfin, il considère encore la phrase comme un tout,
puisqu’il ne segmente pas ses mots. Ainsi, Yanis, semble être entré <strong>dans</strong> le traitement de<br />
l’oral, tout en gardant quelques caractéristiques propres au traitement visuel.<br />
(Schéma 9)<br />
3.1.3. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> entendants<br />
70
71<br />
Traitement<br />
figuratif<br />
<strong>des</strong>sin tracés Pseudolettres<br />
Lettres<br />
conventionnelles<br />
Exigence de<br />
quantité minimale<br />
Exigence de<br />
quantité maximale<br />
Traitement visuel<br />
Importance du<br />
prénom<br />
Stabilité<br />
de l’écrit<br />
Variété intrafigurale<br />
Importance<br />
<strong>des</strong> acteurs<br />
Autocopie<br />
Variation en<br />
fonction du sens<br />
Enfants de la classe 1<br />
Angel X X X X X X<br />
Aymeric X X X<br />
Candice X X X X<br />
Clémentine X X X X<br />
Elem X X X X X<br />
Emmanuel X X X X X<br />
Léa X X X X X X<br />
Lola X X X X X X<br />
Ninon X X X X X X<br />
Samantha X X X X X<br />
Tesnim X X<br />
Yllane X X X X X X<br />
Enfants de la classe 2<br />
Elsa X X<br />
Enzo X X X<br />
Fantine X X<br />
Ilhan X X X X<br />
Tristan X X<br />
Yanis X X X X X
Phrases plus<br />
longues que<br />
les mots<br />
Une lettre par mot<br />
<strong>dans</strong> la phrase<br />
Segmentation<br />
de la phrase<br />
Une lettre par<br />
syllabe <strong>dans</strong> les<br />
mots<br />
Traitement de l’oral<br />
Correspondances<br />
graphophonétiques<br />
Enfants de la classe 1<br />
Ecriture<br />
phonétique<br />
Correspondances<br />
terme à terme<br />
Lien oral /<br />
écrit<br />
Lien entre mots<br />
de la même<br />
famille<br />
Traitement<br />
orthographique<br />
Correspondances<br />
orthographiques<br />
Angel<br />
Aymeric X X<br />
Candice<br />
Clémentine X<br />
Elem X X<br />
Emmanuel<br />
Léa X X<br />
Lola X X X<br />
Ninon X X<br />
Samantha<br />
Tesnim<br />
Yllane X X<br />
Enfants de la classe 2<br />
Elsa X X X X<br />
Enzo X<br />
Fantine X X X X X X<br />
Ilhan X X<br />
Tristan X<br />
Yanis X X X<br />
72
73<br />
3.2. Les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de petite et moyenne section de maternelle de<br />
l’école bilingue<br />
3.2.1. Les <strong>enfants</strong> de petite section de maternelle<br />
Lorsque l’on observe la production de Joackim (cf. Annexe 22), on peut tout d’abord<br />
se rendre compte qu’il alterne entre du <strong>des</strong>sin : <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>, <strong>«</strong> Joackim est un grand garçon <strong>»</strong>,<br />
et de l’écriture via <strong>des</strong> lettres : <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>, <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>. L’écrit reste donc très lié au <strong>des</strong>sin. On<br />
peut donc penser que Joackim est <strong>dans</strong> un traitement figuratif. Néanmoins, certains mots sont<br />
écrits avec <strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques. Pour ce qui est du mot <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>, lors<br />
de sa production, il commence par écrire un /m/, puis il s’arrête. Après que l’enquêteur lui a<br />
demandé s’il a terminé, il ajoute un /m/. Cela se reproduit pour le /n/.(cf. schéma 10). On peut<br />
en déduire ici que, soit Joackim a une exigence de quantité minimale (pas moins de trois<br />
lettres), soit il connaît ce mot. De plus, il convient de dire que Joackim est <strong>dans</strong> un conflit<br />
cognitif entre traitement figuratif et traitement visuel. En effet, <strong>dans</strong> le mot <strong>«</strong> maison <strong>»</strong>, il<br />
mélange <strong>des</strong>sin et écrit (cf. schéma 11). Si l’on s’arrête maintenant sur la phrase <strong>«</strong> le bébé<br />
joue avec le poisson <strong>»</strong>, on voit qu’elle est représentée par un trait horizontal. Ainsi, on peut<br />
dire que Joackim a compris qu’une phrase est plus longue qu’un mot, et représente un tout,<br />
non segmenté et linéaire. Enfin, Joackim, écrit ses lettres sur toute la spatialité de la page. On<br />
pourrait penser qu’il fait ici un lien avec la LSF, celle-ci étant une langue visuo-gestuelle<br />
utilisant l’espace. On observe de nombreuses pseudo-lettres, ce qui signifie que Joackim<br />
possède un petit répertoire de lettres, mais qu’il essaie de combler ce manque en créant <strong>des</strong><br />
lettres qui ressemblent quand même quelque peu à <strong>des</strong> lettres conventionnelles. On peut donc<br />
conclure en disant que Joackim se situerais <strong>dans</strong> un traitement figuratif, mais il commence à<br />
comprendre certaines caractéristiques de l’écrit.<br />
(schéma 10) (schéma 11)<br />
Paul-Louis (cf. annexe 23) écrit son prénom grâce à deux traits. Cela est peut être dû<br />
au fait qu’il a un prénom composé, et donc, il représente un tracé pour chaque mot. Pour cet
enfant, l’écrit possède un lien très étroit avec le <strong>des</strong>sin. En effet, si une image ne lui est pas<br />
présentée, il <strong>«</strong> ne peut pas écrire <strong>»</strong> nous dit-il. C’est ce qui s’est produit avec le mot<br />
<strong>«</strong> maman <strong>»</strong>. De plus, pour lui, écrire c’est <strong>des</strong>siner. Tous les mots qu’il représente le sont sous<br />
forme de <strong>des</strong>sin. Cela s’observe aussi par le fait que Paul-Louis représente les lettres données<br />
en dactylologie aussi sous forme de <strong>des</strong>sin (cf. schéma 12). Enfin, il est visible que Paul-<br />
Louis fait <strong>des</strong> liens entre la réalité et l’écrit. En effet, il représente <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> plus petit que<br />
<strong>«</strong> camion <strong>»</strong>. Il est donc clairement visible ici que Paul-Louis est <strong>dans</strong> un traitement figuratif<br />
de l’écrit, mais ceci peut être nuancé par l’argument précédent. En effet, cette dernière<br />
caractéristique est un trait prégnant du traitement visuel. Paul-Louis commence donc à<br />
comprendre certaines caractéristiques du traitement visuel. Cette idée peut être renforcée par<br />
le fait que son écrit commence à avoir une certaine stabilité : il est capable de se souvenir de<br />
ce qu’il a écrit.<br />
Grandmère<br />
(schéma 12)<br />
En ce qui concerne l’écrit de Rose (cf. annexe 24), on peut tout d’abord voir que, pour<br />
elle, cela est très lié au <strong>des</strong>sin, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>, <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>.<br />
Néanmoins, elle représente aussi certains mots avec une trace différente du <strong>des</strong>sin, comme<br />
pour <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>, <strong>«</strong> camion <strong>»</strong> ou encore les deux phrases. Arrêtons-nous un peu sur ces<br />
dernières. Rose semble commencer à comprendre qu’une phrase est une suite de mots,<br />
puisque <strong>dans</strong> la première, le trait vertical représente <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>, le trait horizontal <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>, et<br />
enfin, le quart de cercle représente le mot <strong>«</strong> jouer <strong>»</strong>. En effet, à chaque fois qu’elle va<br />
représenter un de ces traits, elle répète le signe qu’elle va écrire. (cf. schéma 13) En ce qui<br />
concerne la seconde phrase, il est visible qu’elle la représente sous la forme d’une ligne<br />
horizontale, comme pour signifier ici la compréhension de sa part qu’une phrase représente<br />
une unité linéaire. Ainsi, elle représente ses deux phrases de deux façons différentes, mais il<br />
R<br />
I<br />
A<br />
C<br />
L<br />
E<br />
74
semble qu’elle ait compris <strong>dans</strong> les deux cas qu’une phrase est une unité. Néanmoins,<br />
contrairement à Joackim, elle ne semble pas encore avoir réellement fait la différence entre un<br />
mot et une phrase. En effet, ses deux phrases sont représentées de manière plus petite que le<br />
mot <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>. Une autre différence entre ces deux <strong>enfants</strong> peut venir du fait que Rose<br />
semble commencer à comprendre qu’une phrase se segmente (cf. explication précédente sur la<br />
première phrase). Enfin, ce qui est visible <strong>dans</strong> l’écrit de Rose, c’est une certaine différence<br />
<strong>dans</strong> la représentation de ses lettres. Elle représente les lettres de <strong>«</strong> Rose <strong>»</strong> plus grande que les<br />
lettres qui lui sont ensuite demandées isolément, comme si elle donnait une prédominance à<br />
son prénom sur le reste de sa production. De plus, il est visible qu’elle représente à la fois <strong>des</strong><br />
lettres conventionnelles et <strong>des</strong> pseudo-lettres. Elle marque d’ailleurs une différence <strong>dans</strong><br />
l’écriture de ces deux types de lettres : les lettres conventionnelles, sont écrites sur une même<br />
ligne, alors que les pseudo-lettres le sont à la verticale. (cf. schéma 14) Il est donc possible de<br />
dire qu’elle a compris que les pseudo-lettres qu’elle utilise ne sont pas <strong>des</strong> lettres<br />
conventionnelles, et qu’elles ne peuvent donc pas être écrites sur une ligne horizontale. Ainsi,<br />
Rose semble être encore <strong>dans</strong> un traitement figuratif, mais elle commence à rentrer <strong>dans</strong> un<br />
traitement visuel<br />
75<br />
(schéma 13)<br />
(schéma 14)<br />
Thomas, quant à lui, (cf. annexe 25) <strong>des</strong>sine clairement lorsque nous lui demandons<br />
d’écrire. Pour lui, écrire, c’est la même chose que <strong>des</strong>siner. De plus, Thomas refuse<br />
d’ <strong>«</strong> écrire <strong>»</strong> <strong>des</strong> mots qu’il ne sait pas représenter, comme <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> ou<br />
même la phrase <strong>«</strong> le bébé joue avec le poisson <strong>»</strong>. Il est aussi visible lorsque nous discutons<br />
avec lui, que, selon sa conception de l’écrit, celui-ci est lié à l’image. En effet, si nous ne lui<br />
présentons pas d’image, Thomas ne peut pas écrire. C’est le cas pour <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>. On
emarque que le mot <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> est écrit plus petit que le mot <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>. On peut donc<br />
envisager ici le fait que Thomas fasse un lien avec la réalité. Cela se retrouve <strong>dans</strong> la phrase<br />
<strong>«</strong> Thomas est un grand garçon <strong>»</strong>, représentée par un grand bonhomme. Il est aussi possible de<br />
dire qu’il donne de l’importance à l’acteur de la phrase, seul élément <strong>«</strong> écrit <strong>»</strong>, comme si le<br />
reste était sous-entendu. Lorsqu’il est demandé à Thomas d’écrire son prénom, il ne produit<br />
que le <strong>«</strong> T <strong>»</strong> : il s’écrit pour lui avec une seule et unique lettre. Néanmoins, lors de la<br />
production <strong>des</strong> lettres, il refuse catégoriquement de reproduire celles qui ne seraient pas <strong>dans</strong><br />
son prénom : <strong>«</strong> je ne peux pas les écrire <strong>»</strong>, nous dit-il. C’est alors qu’il accepte d’écrire le<br />
<strong>«</strong> H <strong>»</strong>, le <strong>«</strong> M <strong>»</strong> et le <strong>«</strong> S <strong>»</strong>, bien que ne faisant pas partie de la liste <strong>des</strong> lettres données par<br />
l’expérimentateur. Il ne rajoute pas le <strong>«</strong> O <strong>»</strong>, car pour lui l’endroit où il a produit le mot<br />
<strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> représente le <strong>«</strong> O <strong>»</strong> de son prénom. Son écrit n’a donc pas de stabilité, une même<br />
écriture, en fonction de ce à quoi elle est associée, peut avoir <strong>des</strong> significations différentes.<br />
Enfin, en ce qui concerne le <strong>«</strong> A <strong>»</strong>, Thomas le représente en observant bien le doigt de<br />
l’expérimentateur. Il est possible de dire que, pour cette lettre, Thomas reproduit un tracé, ne<br />
s’agissant pas de pseudo-lettre, ni de lettre conventionnelle. Ainsi, pour lui, l’écrit n’est<br />
qu’une représentation figurative de l’oral. Il est donc possible de conclure que Thomas est<br />
<strong>dans</strong> un traitement figuratif.<br />
3.2.2. Les <strong>enfants</strong> de moyenne section de maternelle<br />
Lorsque l’on observe la production d’Arthur (cf. annexe 26), on se rend tout de suite<br />
compte que, pour lui, l’écriture est très liée au <strong>des</strong>sin. En effet, il ne peut écrire que si une<br />
image lui est présentée, comme pour <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>, <strong>«</strong> camion <strong>»</strong> et <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>. Si l’on observe la<br />
taille de ses <strong>des</strong>sins, on se rend compte que le camion est nettement plus grand que la voiture,<br />
ce qui pourrait signifier qu’Arthur fait ici une relation avec la réalité. Si l’on s’attache<br />
maintenant à regarder la production <strong>des</strong> lettres d’Arthur, on peut remarquer que malgré<br />
quelques erreurs, il ne s’agit que de lettres conventionnelles. On peut donc voir ici qu’Arthur<br />
connaît un répertoire assez grand de lettres, mais qu’il n’a sans doute pas encore fait le lien<br />
entre ces lettres connues, et l’utilité qu’elles ont pour produire les mots. Néanmoins, il est<br />
remarquable qu’il a certainement compris que l’écriture est quelque chose de linéaire,<br />
puisque, contrairement aux <strong>enfants</strong> présentés précédemment, il produit ses lettres sur une<br />
même ligne. Arthur semble donc être encore <strong>dans</strong> un traitement figuratif tout en commençant<br />
à comprendre certains aspects propres à l’écriture (comme la linéarité). Cependant, tout<br />
76
comme pour Tesnim (enfant entendant), il est aussi possible d’émettre l’hypothèse que, ne<br />
sachant pas écrire, et par peur de se tromper, Arthur décide de <strong>des</strong>siner.<br />
77<br />
Si on observe attentivement la production de Fiona (cf. annexe 27), la première chose<br />
qui nous frappe est le phénomène très présent d’autocopie, et l’importance du prénom pour<br />
cette enfant. Tous ses items (mots ou phrases), sauf <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> sont écrits : FIONA. Elle-nous<br />
explique : <strong>«</strong> Tous les mots ont un sens différent, mais ils s’écrivent pareil <strong>»</strong>. On pourrait donc<br />
avancer l’idée que Fiona a une exigence de quantité minimale et maximale, ne s’autorisant<br />
pas à dépasser son prénom, qui lui sert de modèle. Pour contredire cela, on peut mettre en<br />
avant le fait qu’elle produise <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> avec une seule lettre, ce qui nous laisse croire qu’il<br />
s’agit d’un mot connu. Pour cette enfant, les phrases s’écrivent identiquement aux mots, la<br />
première étant encore une fois écrite FIONA. Enfin, tout comme pour Arthur, on peut voir<br />
l’importance chez Fiona de la linéarité de l’écrit. En effet, lors de l’écriture <strong>des</strong> lettres, elle se<br />
trouve gênée par le <strong>des</strong>sin de la <strong>«</strong> grande fille <strong>»</strong>. Elle explique à l’expérimentateur qu’elle ne<br />
peut pas écrire les lettres suivantes car elle <strong>«</strong> n’a pas la place <strong>»</strong>. Ce n’est que quand ce-dernier<br />
lui dit qu’elle peut écrire en <strong>des</strong>sous qu’elle s’autorise à le faire. Néanmoins, elle finit en<br />
écrivant ses lettres en colonne comme pour signifier qu’il y a un lien entre les différentes<br />
lettres produites. Il est donc possible de dire que Fiona est <strong>dans</strong> un traitement visuel.<br />
Cependant, il est visible que Fiona écrit <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> avec un m, lettre pertinente. Elle déroge<br />
ici à la règle qu’elle s’est fixée au début : <strong>«</strong> tous les mots ont un sens différent mais s’écrivent<br />
pareil. <strong>»</strong>. On peut ici émettre deux hypothèses face à ce m : ou bien elle fait un lien avec le<br />
mot de la langue vocale ou bien il s’agit d’un mot connu. Cette deuxième hypothèse pourrait<br />
être la bonne, puisqu’elle n’est pas la seule à représenter ce mot avec <strong>des</strong> lettres pertinentes<br />
(cf. Joackim). Il est donc possible d’avancer qu’elle est certes <strong>dans</strong> un traitement visuel, mais<br />
grâce à l’enseignement de l’écrit à l’école, elle est en conflit cognitif avec certains écrits, ce<br />
qui lui permet d’accéder peu à peu à un traitement de l’oral.<br />
3.2.3. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de l’école bilingue
Traitement<br />
figuratif<br />
<strong>des</strong>sin tracés Pseudolettres<br />
Lettres<br />
conventionnelles<br />
Exigence de<br />
quantité minimale<br />
Exigence de<br />
quantité maximale<br />
Traitement visuel<br />
Importance du<br />
prénom<br />
Stabilité<br />
de l’écrit<br />
Variété intrafigurale<br />
Importance<br />
<strong>des</strong> acteurs<br />
Autocopie<br />
Variation en<br />
fonction du sens<br />
Enfants de petite section de maternelle<br />
Joackim X X X X X<br />
Paul-Louis X X X X<br />
Rose X X X X X X<br />
Thomas X X X X X X<br />
Enfants de moyenne section de maternelle<br />
Arthur X X X<br />
Fiona X X X X X X<br />
Phrases plus<br />
longues que<br />
les mots<br />
Une lettre par mot<br />
<strong>dans</strong> la phrase<br />
Segmentation<br />
de la phrase<br />
Une lettre par<br />
syllabe <strong>dans</strong> les<br />
mots<br />
Traitement de l’oral<br />
Correspondances<br />
graphophonétiques<br />
Ecriture<br />
phonétique<br />
Enfants de petite section de maternelle<br />
Joackim X X<br />
Paul-Louis<br />
Rose X<br />
Thomas<br />
Enfants de moyenne section de maternelle<br />
Arthur<br />
Fiona X<br />
Correspondances<br />
terme à terme<br />
Lien oral /<br />
écrit<br />
Lien entre mots<br />
de la même<br />
famille<br />
Traitement<br />
orthographique<br />
Correspondances<br />
orthographiques<br />
78
79<br />
3.3. Les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de CP et CE1 en intégration collective<br />
3.3.1. Les <strong>enfants</strong> de CP<br />
Si l’on observe la production d’Adam (cf. annexe 28), on peut tout d’abord voir de<br />
nombreuses correspondances grapho-phonétiques, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> : pammon. Ici, on<br />
observe le double /m/, ce qui semble montrer qu’il se souvient qu’une double consonne est<br />
nécessaire. Néanmoins, on observe que, <strong>dans</strong> sa première phrase, il écrit <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong><br />
orthographiquement. Il est possible d’avancer ici qu’il n’a pas fait le lien entre le mot isolé et<br />
la phrase. On retrouve d’autres mots écrits orthographiquement, comme <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>, <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>,<br />
ou encore <strong>«</strong> château <strong>»</strong>. Pour ce dernier, on voit que l’enfant confond le son [o] et le son [ɔ̃ ].<br />
Nous verrons au fil <strong>des</strong> analyses qu’il n’est pas le seul à commettre cette erreur. Ainsi, il est<br />
possible de conclure qu’Adam est <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, mais il commence à entrer<br />
<strong>dans</strong> un traitement orthographique. Nous pouvons appuyer cette idée par le fait que, lorsque<br />
l’expérimentateur a donné le mot, et avant de l’écrire, Adam répète l’item en détachant<br />
chaque syllabe, pour bien appuyer le lien avec le français oral. Néanmoins, en ce qui concerne<br />
les phrases, certains traits spécifiques du traitement visuel sont observables. En effet, Adam<br />
ne segmente pas ses phrases de façon claire. En ce qui concerne la seconde, seul le mot Adam<br />
est séparé <strong>des</strong> autres, comme pour donner de l’importance à son prénom. Les deux phrases<br />
sont données à Adam à l’oral, avec un appui de français signé, mais proche de la LSF, c’est à<br />
dire, où les conjugaisons, les déterminants, et le verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong> de la seconde phrase ne sont<br />
pas signés. Cela explique certainement le fait que le mot <strong>«</strong> joue <strong>»</strong> soit écrit à l’infinitif : jouer,<br />
ou encore l’absence <strong>des</strong> déterminants et du verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong>. Adam se situe donc très<br />
certainement <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, tout en gardant quelques caractéristiques du<br />
traitement précédent, et en commençant à comprendre l’orthographe française.<br />
Si l’on observe la production d’Enzo (cf. annexe 29), on peut voir qu’il écrit de<br />
nombreux mots avec <strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques, comme <strong>«</strong> camion <strong>»</strong> : tayo ou<br />
bien <strong>«</strong> maison <strong>»</strong> : pévo. D’autres sont écrits orthographiquement, comme <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> et<br />
<strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>. Néanmoins, <strong>dans</strong> sa production, quelques phénomènes caractéristiques du traitement<br />
visuel, comme l’autocopie sont visibles. En effet, <strong>dans</strong> le mot <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>, il répète trois fois<br />
la syllabe <strong>«</strong> ma <strong>»</strong>. Cela se retrouve aussi sur les mots tayo, poiso, et pévo, qu’Enzo termine par<br />
un <strong>«</strong> o <strong>»</strong>, comme <strong>dans</strong> son prénom. Cette importance du prénom peut se retrouver <strong>dans</strong> les
mots qu’Enzo ne sait pas écrire orthographiquement : ils sont alignés sous son prénom. Enfin,<br />
une <strong>des</strong> caractéristiques de sa production vient du fait que, lorsqu’il ne sait pas écrire, il<br />
<strong>des</strong>sine. Néanmoins, il n’est pas possible de conclure ici qu’Enzo garderait certaines<br />
caractéristiques du traitement figuratif. En effet, lui-même explique à l’expérimentateur que,<br />
ne sachant pas écrire <strong>«</strong> château <strong>»</strong> par exemple, il le <strong>des</strong>sine. En revanche, en ce qui concerne<br />
les phrases, il n’en a pas encore compris les caractéristiques. En effet, même s’il ne sait pas<br />
écrire certains mots, il sait écrire <strong>«</strong> Enzo <strong>»</strong>, <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> ou encore <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>, mots présentés<br />
isolément. Néanmoins, il <strong>des</strong>sine. Ainsi, pour lui, le <strong>des</strong>sin serait un moyen de répondre aux<br />
problèmes posés par l’écrit. De plus, <strong>dans</strong> ces dernières, il est possible de voir qu’il ne<br />
représente que les acteurs, comme si le reste était sans importance, sous-entendu. Enzo<br />
commence donc à entrer <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, tout en gardant encore <strong>des</strong><br />
caractéristiques du traitement visuel.<br />
En observant la production de Fodé (cf. annexe 30), on voit deux choses différentes :<br />
tout d’abord <strong>des</strong> <strong>des</strong>sins : <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>, <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>, puis de l’écrit. Pour communiquer avec<br />
Fodé, l’expérimentateur utilise la LSF et le français oral. En ce qui concerne les <strong>des</strong>sins, il est<br />
possible de dire que, soit Fodé garde quelques caractéristiques d’un traitement figuratif, soit<br />
ne sachant pas écrire certains mots, il <strong>des</strong>sine. Si l’on analyse plus précisément les mots qu’il<br />
écrit, on observe beaucoup de correspondances grapho-phonétiques, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> maison <strong>»</strong> :<br />
pison, mais aussi <strong>des</strong> mots écrits orthographiquement, comme <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> ou <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>. En ce<br />
qui concerne le mot <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, on peut voir qu’il a écrit mami. On peut émettre plusieurs<br />
hypothèses sur cette production : ou bien Fodé écrit plus souvent <strong>«</strong> mamie <strong>»</strong> que <strong>«</strong> grand-<br />
mère <strong>»</strong>, c’est pourquoi il a choisi le premier ; ou bien ne sachant pas écrire l’item qui lui est<br />
donné, il écrit un synonyme qu’il sait produire. Enfin, on peut penser aussi que Fodé, ayant vu<br />
le signe de <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>, composant les deux mots en LSF, fait ici un lien de famille en<br />
recopiant <strong>«</strong> mam <strong>»</strong> <strong>dans</strong> les deux mots, le changement de lettre à la fin, faisant part de la<br />
différence de sens. Si l’on s’attarde enfin sur les phrases, on remarque tout d’abord que cette<br />
fois-ci, Fodé essaie d’écrire le mot <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>. Cela nous amène à conclure qu’il n’y a pas de<br />
stabilité <strong>dans</strong> son écrit. De plus, <strong>dans</strong> les deux phrases, il écrit principalement les mots signés<br />
en LSF. On peut donc dire qu’il a tout de même compris ce qu’est une phrase, même s’il<br />
n’écrit pas tous les mots attendus. Fodé est donc entré <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, tout en<br />
gardant quelques caractéristiques <strong>des</strong> traitements antérieurs.<br />
80
81<br />
En observant la production de Margot (cf. annexe 31), on observe tout d’abord que ses<br />
mots sont tous écrits phonétiquement : metson ou même orthographiquement : bébé ou<br />
poison. De plus, <strong>dans</strong> ses phrases, ces deux mots vont être repris tels quels. Son écrit est donc<br />
stable. De plus, lors de la passation du test par Margot, comme la majorité <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />
précédents, elle répète les mots en en détachant les syllabes. Néanmoins, le mot <strong>«</strong> grand-<br />
mère <strong>»</strong> semble lui poser un problème, puisqu’elle ne l’écrit pas phonétiquement. Elle l’écrit :<br />
mémère. On peut penser que Margot fait un lien de famille entre le mot <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> et le mot<br />
<strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, le double /m/ exprimant ce lien. De plus, autre chose montre que Margot doit<br />
se trouver <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, car elle écrit mémère avec plus de lettres que maman.<br />
Cela met bien en avant le fait qu’à l’oral <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> est plus long que <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>.<br />
Comme pour Fodé (avec le mot <strong>«</strong> mamie <strong>»</strong>), on peut aussi se demander si Margot n’appelle<br />
pas sa grand-mère <strong>«</strong> mémère <strong>»</strong>. Cela expliquerait le fait qu’elle l’écrive ainsi. Il est néanmoins<br />
visible que tous ses mots sont parfaitement alignés, pas sous son prénom, comme souvent<br />
chez les <strong>enfants</strong>, mais sous le premier mot présenté. Cela continue à être visible <strong>dans</strong> ses<br />
phrases. En effet, elle écrit la quasi-totalité <strong>des</strong> mots de ses phrases les uns au-<strong>des</strong>sous <strong>des</strong><br />
autres, mais en les séparant bien (cf. schéma 15). Il serait possible de conclure que Margot<br />
n’a peut être pas encore compris qu’une phrase est plus longue qu’un mot, c’est pourquoi elle<br />
les aligne sous les mots. En revanche, <strong>dans</strong> la deuxième phrase, elle écrit <strong>«</strong> est <strong>»</strong> : sé. On<br />
pourrait donc avancer ici que Margot a une exigence de quantité minimale, c’est pourquoi elle<br />
s’interdit d’écrire le <strong>«</strong> é <strong>»</strong> tout seul. On peut conclure que Margot est <strong>dans</strong> un traitement de<br />
l’oral, tout en gardant quelques caractéristiques du traitement visuel.<br />
(schéma 15)<br />
Trey, (cf. annexe 32), contrairement aux autres <strong>enfants</strong>, écrit en ligne. De plus, on<br />
observe une différence entre l’écriture de son prénom et l’écriture de ses mots. En effet, ces<br />
derniers sont écrits en minuscules, alors que celui-ci est écrit en majuscule (cf. schéma 16).<br />
On peut en déduire que cela doit être une manière de lui donner de l’importance. Si l’on<br />
s’attarde maintenant un peu plus sur l’écriture <strong>des</strong> mots, on peut voir que Trey fait de
nombreuses correspondances grapho-phonétiques, comme <strong>dans</strong> vajeve (<strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>) ou encore<br />
néjon (<strong>«</strong> maison <strong>»</strong>). D’autres mots sont en revanche écrits orthographiquement, comme bébé<br />
ou maman. Si l’on s’attarde un peu plus sur la production <strong>des</strong> phrases de Trey, on s’aperçoit<br />
qu’il continue à écrire sur une seule ligne, mais il ne sépare pas ses mots. Ainsi, il a compris<br />
qu’une phrase est une unité linéaire, mais cela reste pour lui une unité indissociable. Ce qui<br />
est aussi visible <strong>dans</strong> la production <strong>des</strong> phrases par rapport à celle <strong>des</strong> mots, c’est qu’elles sont<br />
écrites sur un espace plus grand que les mots. Il a donc compris qu’une phrase est plus longue<br />
qu’un mot : une unité de sens plus longue à l’oral, sera plus longue à l’écrit. De plus, il n’écrit<br />
que les acteurs. Pour lui, ce qui est important <strong>dans</strong> la phrase, c’est les acteurs, le reste étant<br />
sous-entendu, et donc pas nécessaire. Enfin, toujours <strong>dans</strong> la production <strong>des</strong> phrases de Trey,<br />
on se rend compte qu’il recopie à l’identique les mots d’abord présentés isolément, puis<br />
répétés. Cependant, pour <strong>«</strong> est un grand garçon <strong>»</strong>, ne sachant pas comment l’écrire, Trey<br />
s’autorise à s’autocopier : jaja (cf. schéma 16). Dès lors, il est visible que Trey est entré <strong>dans</strong><br />
le traitement de l’oral, voire <strong>dans</strong> un traitement orthographique, tout en gardant certaines<br />
caractéristiques du traitement visuel.<br />
3.3.2. Les <strong>enfants</strong> de CE1<br />
(schéma 16)<br />
En observant la production d’Amira (cf. annexe 33), on peut voir au premier coup<br />
d’œil que la grande majorité de ses écrits sont produits orthographiquement : camion, poisson,<br />
maison… Si l’on observe maintenant plus attentivement le mot <strong>«</strong> château <strong>»</strong>, on voit que,<br />
comme pour Adam, elle l’écrit chaton. Il est vraisemblable qu’elle fait une confusion entre [o]<br />
et [ɔ̃ ]. Enfin, le mot <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, lui, est écrit avec quelques correspondances grapho-<br />
phonétiques : répre. Néanmoins, on sent bien qu’ici, Amira se trouve confrontée à un mot<br />
qu’elle ne connaît pas. Elle essaie de répondre à ce conflit en essayant de mettre en relation<br />
l’oral et l’écrit. Cela se voit aussi <strong>dans</strong> le fait qu’elle répète beaucoup les mots en détachant<br />
chaque syllabe pour essayer de les rendre à l’écrit. Cependant, même si elle écrit ses phrases<br />
plus longues que ses mots, on peut aussi constater qu’elle n’écrit que les acteurs, comme si,<br />
82
pour elle, le sens de la phrase émanait de ceux-ci. Le reste ne serait que secondaire, et donc<br />
pas nécessaire à reproduire. Enfin, si l’on s’arrête maintenant sur la production <strong>des</strong> lettres<br />
d’Amira, on observe que celles-ci sont toutes écrites en attaché, sauf le à. Il est possible<br />
d’avancer ici le fait qu’Amira fasse un lien avec ses apprentissages. Ainsi, elle écrit le <strong>«</strong> A <strong>»</strong><br />
avec un accent, et on peut en déduire qu’elle sait qu’en français, cette lettre là ne se trouve<br />
qu’isolée, pas à l’intérieur <strong>des</strong> mots (cf. schéma 17). Il est possible de conclure qu’Amira est<br />
<strong>dans</strong> un traitement de l’oral, tout en gardant quelques caractéristiques du traitement visuel<br />
quand elle se trouve en conflit.<br />
83<br />
(schéma 17)<br />
Dans la production de Dorian (cf. annexe 34), ce qui retient l’attention en premier lieu,<br />
c’est que la quasi-totalité de ses mots sont écrits orthographiquement : camon, voiture, poison,<br />
bébé, maman…Seul l’item <strong>«</strong> château <strong>»</strong> est, tout comme pour Adam ou Amira, écrit avec le<br />
son [ɔ̃ ], à la place du son [o]. On peut donc se demander si cela n’est pas dû à une mauvaise<br />
discrimination de ce son par ces <strong>enfants</strong>, le son [ɔ̃ ], n’étant que la voyelle nasale en lien avec<br />
[o]. Si l’on s’attarde maintenant un peu plus sur les phrases de Dorian, ce qui est visible c’est<br />
tout d’abord qu’il a compris qu’une phrase est une unité de sens formée d’une suite de mots<br />
(il segmente ses phrases en mots). Dans la première phrase tout d’abord, il reprend les mots<br />
<strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> et <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> comme il les avait écrits isolément. En revanche, si l’on observe<br />
attentivement la retranscription par l’enfant du mot <strong>«</strong> joue <strong>»</strong>, on se rend compte qu’il l’a écrit<br />
jeu. La phrase lui a été donnée en français oral, avec un appui de français signé. Ceci peut<br />
donc expliquer cette écriture. En effet, <strong>dans</strong> ce code, le signe utilisé pour <strong>«</strong> jouer <strong>»</strong> peut aussi<br />
être utilisé pour <strong>«</strong> jeu <strong>»</strong>. Enfin, <strong>dans</strong> la deuxième phrase, il ne reproduit que les mots<br />
<strong>«</strong> Dorian <strong>»</strong> et <strong>«</strong> garçon <strong>»</strong>. Ainsi, ce serait, pour lui, les éléments les plus importants de la<br />
phrase, et donc nécessaires à transcrire à l’écrit pour que la phrase ait un sens. Il donne donc<br />
ici une importance aux acteurs. Il est possible de conclure que Dorian est <strong>dans</strong> un traitement<br />
de l’oral, voire même orthographique pour les mots qu’il connaît, mais lorsqu’il se trouve en<br />
conflit, il revient en arrière <strong>dans</strong> les traitements pour répondre à la demande du test.
La production de Yacine (cf. annexe 35) est, elle, une production entièrement<br />
orthographique. Tous les mots sont orthographiés correctement, seul <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> : gramai<br />
comporte quelques erreurs. Néanmoins, on peut voir ici qu’il peut s’agir du mot<br />
<strong>«</strong> grammaire <strong>»</strong>, matière du français, que Yacine doit savoir écrire. Le français signé n’ayant<br />
pas été utilisée pour ce mot-ci, il n’est pas possible pour Yacine de faire la différence entre les<br />
deux. En ce qui concerne les phrases, il est visible que Yacine ne retranscrit pas le <strong>«</strong> le <strong>»</strong> de la<br />
première phrase (<strong>«</strong> le poisson <strong>»</strong>), ni le verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong> <strong>dans</strong> la seconde. Cela peut être dû au fait<br />
qu’ici le français signé est employé afin d’aider à la compréhension. Or, en utilisant ce code,<br />
l’expérimentateur ne signe pas ces deux mots. C’est pourquoi, Yacine ne semble pas être en<br />
mesure de les noter ici. Enfin, deux points sont notables <strong>dans</strong> la production de cet enfant. Tout<br />
d’abord, les mots camions, voitures, et maisons sont écrits au pluriel. On peut donc se<br />
demander s’il ne s’agit pas ici d’un transfert d’apprentissage. Peut être est-ce dû au fait qu’il a<br />
l’habitude de rencontrer ces mots au pluriel ou bien peut-être est-ce dû à la leçon sur le pluriel<br />
qu’ils sont en train de faire en classe. Dans un deuxième temps, on voit que Yacine écrit tous<br />
ses mots en attaché, ainsi que ses lettres. Pour lui, les lettres ne pourraient pas être produites<br />
seules, il faut qu’elles soient toujours accompagnées d’autres. Il est possible d’avancer ici<br />
qu’il garderait une exigence de quantité minimale. On peut donc conclure que Yacine est <strong>dans</strong><br />
un traitement orthographique, tout en gardant quelques caractéristiques <strong>des</strong> traitements<br />
antérieurs.<br />
3.3.3. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> de CP et CE1 en intégration collective<br />
84
85<br />
Traitement<br />
figuratif<br />
<strong>des</strong>sin tracés Pseudolettres<br />
Lettres<br />
conventionnelles<br />
Exigence de<br />
quantité minimale<br />
Exigence de<br />
quantité maximale<br />
Traitement visuel<br />
Importance du<br />
prénom<br />
Stabilité<br />
de l’écrit<br />
Variété intrafigurale<br />
Importance<br />
<strong>des</strong> acteurs<br />
Enfants de CP<br />
Adam X X<br />
Enzo X X X X X X<br />
Fodé X X X<br />
Margot X X X X<br />
Trey X X X X X<br />
Enfants de CE1<br />
Amira X X X<br />
Dorian X X X<br />
Yacine X X X<br />
Phrases plus<br />
longues que<br />
les mots<br />
Une lettre par mot<br />
<strong>dans</strong> la phrase<br />
Segmentation<br />
de la phrase<br />
Une lettre par<br />
syllabe <strong>dans</strong> les<br />
mots<br />
Traitement de l’oral<br />
Correspondances<br />
graphophonétiques<br />
Ecriture<br />
phonétique<br />
Correspondances<br />
terme à terme<br />
Lien oral /<br />
écrit<br />
Autocopie<br />
Lien entre mots<br />
de la même<br />
famille<br />
Variation en<br />
fonction du sens<br />
Traitement<br />
orthographique<br />
Correspondances<br />
orthographiques<br />
Enfants de CP<br />
Adam X X X X<br />
Enzo X X<br />
Fodé X X X X<br />
Margot X X X X X X<br />
Trey X X X<br />
Enfants de CE1<br />
Amira X X X X<br />
Dorian X X X<br />
Yacine X X X
3.4. Les <strong>enfants</strong> scolarisés en Centre spécialisé<br />
3.4.1. Enfants <strong>sourds</strong> profonds, avec utilisation unique de la LSF<br />
Lors de l’expression <strong>des</strong> premiers items, Aymen (cf. annexe 36) commence par<br />
<strong>des</strong>siner, avant d’écrire en <strong>des</strong>sous. On peut dire que, pour lui, l’écrit semble ici très lié à<br />
l’image. On peut néanmoins voir qu’il écrit quelques mots orthographiquement : maison,<br />
bébé, maman. On peut penser ici que ce sont <strong>des</strong> mots qu’il connaît. Les mots <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> et<br />
<strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> commencent tous deux par une lettre pertinente : v et p, ce qui laisse à penser<br />
qu’Aymen commence à faire un lien entre le français oral, et le français écrit. De plus, <strong>dans</strong> le<br />
mot <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>, la fin est aussi correcte : sson. Il est possible de déduire ici qu’il sait qu’il y a<br />
quelque chose à écrire entre le p et le sson, mais ne sachant pas quoi, il écrit <strong>des</strong> lettres de son<br />
prénom : ayonm. Si l’on s’attarde maintenant sur la production du mot <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, on<br />
peut constater tout d’abord que celui-ci est écrit plus grand que <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>, tout comme<br />
<strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> est écrit plus grand que <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>. Peut-être ici, Aymen fait-il un lien entre l’oral<br />
et l’écrit, le premier étant plus long à l’oral, il sera forcément représenté par un segment plus<br />
long à l’écrit. De plus, on se rend compte qu’il commence <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> par un <strong>«</strong> m <strong>»</strong>,<br />
comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> maman <strong>»</strong>. Cela lui permet de montrer que ces deux mots ont un lien de famille.<br />
Si l’on s’attarde plus amplement sur les phrases, il est tout d’abord visible qu’Aymen a<br />
compris la différence entre mots et phrases. En effet, ces dernières sont plus longues que les<br />
mots. De plus, il segmente bien ses phrases, et a donc compris qu’une phrase est une unité<br />
linéaire constituée d’une suite de mots. Néanmoins, il ne reprend pas le mot <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong><br />
comme écrit précédemment. On peut donc penser que l’écrit d’Aymen n’est pas stable, deux<br />
écritures différentes pouvant signifier la même chose. Il est donc possible de conclure<br />
qu’Aymen est <strong>dans</strong> un traitement visuel, tout en commençant à entrer <strong>dans</strong> le traitement de<br />
l’oral.<br />
Lorsque l’on observe la production de Maxime (cf. annexe 37), ce qui retient tout<br />
d’abord notre attention c’est qu’il fait précéder tous ses mots, ainsi que sa première phrase de<br />
l’article <strong>«</strong> un <strong>»</strong>. On peut penser que, pour lui, un mot ne peut pas s’écrire sans un déterminant<br />
qui le précède. Cela peut aussi être dû à un transfert d’apprentissage. En effet, très souvent,<br />
quand les <strong>enfants</strong> apprennent les mots, ils apprennent le déterminant qui va avec, par<br />
exemple : <strong>«</strong> un chat <strong>»</strong>, <strong>«</strong> un chien <strong>»</strong>… De plus, le prénom de Maxime semble constituer pour<br />
86
lui une sorte de modèle. En effet, tous ses mots sont quasiment alignés en <strong>des</strong>sous, ce qui lui<br />
permet d’avoir une exigence de quantité minimale, et maximale. Dans sa production, un<br />
phénomène d’autocopie en fin de mot est observable : ei : cherefei (<strong>«</strong> voiture <strong>»</strong>), binein<br />
(<strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>), fimeine (<strong>«</strong> château) et nefei (<strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>). De plus, si l’on continue à suivre cette<br />
colonne formée par ces ei, on tombe sur cette même association <strong>dans</strong> la première phrase :<br />
meirne (<strong>«</strong> jouer <strong>»</strong>) (cf. schéma 18). On pourrait donc conclure que Maxime se situe <strong>dans</strong> un<br />
traitement visuel. Néanmoins, son écrit de <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> : cherefei est plus grand que celui de<br />
<strong>«</strong> camion <strong>»</strong> : lene, ce qui laisse supposer un lien avec l’oral. Le mot <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, quant à<br />
lui, est écrit comme chez Fodé (enfant de la classe d’intégration collective), on pourrait donc<br />
donner les mêmes explications à cet écrit. De plus, Maxime a compris qu’à une unité longue<br />
orale correspond une unité longue écrite. Pour argumenter cela, on peut s’appuyer sur ses<br />
phrases, écrites plus longues que ses mots. On peut aussi voir que Maxime recopie le mot<br />
<strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> tel qu’il l’avait écrit auparavant, mot qu’il recherche <strong>dans</strong> sa production avant de<br />
le réécrire. Il est donc visible ici que son écrit lui donne <strong>des</strong> indices lui permettant de se relire,<br />
ce qui le rend stable. Pour la seconde phrase, en revanche, il n’écrit pas le verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong>. Tout<br />
comme pour la plupart <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> précédents, cela est certainement dû au fait qu’ici est<br />
utilisée la LSF, et que le verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong> n’est donc pas signé par l’expérimentateur. On peut<br />
donc conclure en disant que Maxime est certes encore <strong>dans</strong> un traitement visuel de l’écrit,<br />
mais commence à entrer <strong>dans</strong> un traitement de l’oral.<br />
87<br />
(schéma 18)<br />
3.4.2. Enfants <strong>sourds</strong> profonds, implantés, dont les consignes sont données en français<br />
oral, avec appui du français signé<br />
Si l’on jette un premier coup d’œil à la production de Clara (cf. annexe 38), on peut<br />
observer que ses écrits sont tous orthographiques. On remarque quelques fautes d’inversion<br />
de lettres, mais cela est peut-être dû à la surdité. Néanmoins, malgré ces fautes d’orthographe,<br />
l’écrit de Clara est stable. En effet, elle écrit <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> : ganrd mère, et elle reprend cette<br />
même écriture de <strong>«</strong> grand <strong>»</strong> <strong>dans</strong> la seconde phrase, en ajoutant le /e/ pour le féminin. On
emarque que certains mots sont absents de ses phrases, peut-être parce qu’ils n’ont pas été<br />
signés : <strong>«</strong> est une <strong>»</strong> notamment. Enfin, si l’on observe les lettres produites par cette enfant, on<br />
se rend compte qu’elles sont écrites verticalement, comme pour signifier que les lettres seules<br />
ne peuvent pas être écrites sur une ligne, contrairement aux mots (cf. schéma 19). Il est<br />
possible de conclure que Clara est <strong>dans</strong> un traitement orthographique.<br />
(schéma 19)<br />
En observant la production d’Eva (cf. annexe 39), on se rend compte qu’elle écrit<br />
orthographiquement la quasi-totalité de ses mots. Certes, on retrouve quelques erreurs, mais<br />
ses préoccupations face à l’écrit sont <strong>dans</strong> l’ensemble <strong>des</strong> préoccupations orthographiques.<br />
Seuls les mots <strong>«</strong> maison <strong>»</strong> et <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> sont écrits avec <strong>des</strong> correspondances grapho-<br />
phonétiques : le p et le m en début sont pertinents, ainsi que les o de fin qui peuvent se<br />
retrouver <strong>dans</strong> le son [ɔ̃ ]. En revanche, l’on pourrait ici penser qu’il s’agit d’autocopie. En<br />
effet, le /o/ de ces deux mots sont parfaitement alignés l’un au-<strong>des</strong>sous de l’autre, mais ils le<br />
sont aussi avec ceux de canon, et de chaton. On peut donc émettre ici l’hypothèse qu’il<br />
s’agisse d’autocopie. Le mot <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> est quasiment écrit phonétiquement, et, si on le<br />
met en relation avec le <strong>«</strong> grande <strong>»</strong> de la deuxième phrase, on peut voir qu’Eva utilise les<br />
mêmes lettres pour représenter le <strong>«</strong> gran <strong>»</strong> : ra, auquel elle ajoute le <strong>«</strong> de <strong>»</strong> du féminin : rade.<br />
Si l’on s’attarde un peu plus sur les phrases, on s’aperçoit que tous les mots sont présents <strong>dans</strong><br />
la première phrase, ce qui n’était pas le cas chez les autres <strong>enfants</strong> jusqu’à présent. On<br />
observe aussi que son écrit est stable, car elle réécrit le mot <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> de la même façon<br />
qu’elle l’avait écrit précédemment. En revanche, la seconde phrase est, elle, écrite sans le<br />
verbe <strong>«</strong> être <strong>»</strong>, peut être à cause du fait qu’elle est exprimée par l’enquêteur en français oral,<br />
appuyé de français signé, mais <strong>dans</strong> lequel il ne signe pas ce verbe. Il est possible de dire<br />
qu’Eva se situe <strong>dans</strong> un traitement orthographique, mais lorsqu’elle se trouve face à de<br />
nouveaux écrits, elle n’hésite pas à revenir au traitement précédent pour répondre à la<br />
demande.<br />
88
89<br />
3.4.3. Enfants <strong>sourds</strong> moyens, appareillés, à qui les consignes sont données<br />
uniquement en français oral.<br />
Si l’on observe la production d’Angel (cf. annexe 40), on voit, au premier coup d’œil,<br />
qu’il doit se situer <strong>dans</strong> un traitement visuel. En effet, les mots sont écrits grâce à 4 lettres ou<br />
chiffres : A, S, 4 et B. Si l’on observe la production <strong>des</strong> lettres finales, on observe qu’Angel ne<br />
connaît qu’un petit répertoire de lettres. Il va varier l’ordre de ces signes, afin de produire les<br />
mots demandés. On peut observer certains phénomènes d’autocopie, comme le A en début de<br />
mot sur les deux premières lignes, comme <strong>dans</strong> son prénom ou encore de B <strong>dans</strong> les trois<br />
dernières lignes, le troisième étant plus une pseudo-lettre qu’un réel /b/, mais cela doit être<br />
<strong>dans</strong> un soucis de variation. Il est néanmoins possible de se demander si le B de <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> est<br />
pertinent ou s’il s’agit d’une simple copie du mot du <strong>des</strong>sus. Un autre point à souligner, est le<br />
fait qu’Angel ne sépare pas ses mots de manière visible. Ainsi, si l’on observe la première<br />
ligne, il n’est pas visible qu’il s’agit de deux mots : <strong>«</strong> camion <strong>»</strong> et <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> (cf. schéma 20).<br />
En revanche, on observe qu’Angel écrit <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> avec plus de lettres que <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>,<br />
comme s’il avait compris qu’une unité plus longue à l’oral devait être associée à une unité<br />
plus longue à l’écrit. Lors de l’écriture de sa seconde phrase, il commence par produire ANG.<br />
Lors de la relecture, suivie du doigt, il associe : A = <strong>«</strong> Angel est <strong>»</strong>, N = <strong>«</strong> un <strong>»</strong> et G = <strong>«</strong> grand<br />
garçon <strong>»</strong>. On peut donc penser qu’il s’agit ici de lettres pertinentes. Néanmoins, il termine en<br />
écrivant EL pour revenir à son prénom. Finalement, ce qui est produit ici, c’est l’acteur. Il est<br />
donc en conflit entre <strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques, et l’importance <strong>des</strong> acteurs<br />
<strong>dans</strong> la phrase. Enfin, on observe qu’il écrit, <strong>dans</strong> les phrases, les lettres plus gran<strong>des</strong> que <strong>dans</strong><br />
les mots, peut être pour figurer la différence de longueur entre un mot et une phrase. Ainsi,<br />
Angel se situe <strong>dans</strong> un traitement visuel.<br />
(schéma 20)
Si l’on observe la production de Sandra (cf. annexe 41), on se rend compte qu’elle a<br />
tendance à s’autocopier par moments. En effet, elle écrit souvent and, à la suite, comme <strong>dans</strong><br />
<strong>«</strong> Sandra <strong>»</strong> (cf. schéma 21). Elle serait donc <strong>dans</strong> un traitement visuel. En revanche, si l’on<br />
s’attarde un peu plus sur les lettres qu’elle utilise <strong>dans</strong> ses mots, on se rend compte que, très<br />
souvent, elle utilise une lettre pertinente à l’attaque de ses mots, comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> :<br />
Vudri ou <strong>«</strong> maison <strong>»</strong> : Msl. Pour ce dernier, d’ailleurs, elle écrit d’abord le m, et dit <strong>«</strong> mé <strong>»</strong>,<br />
puis elle écrit le s et dit <strong>«</strong> son <strong>»</strong>. Elle ajoute ensuite un /l/, comme pour appuyer ici une<br />
exigence de quantité minimale : un mot ne peut pas s’écrire avec moins de trois lettres. Cela<br />
se voit <strong>dans</strong> sa production, puisqu’elle n’écrit pas moins de trois lettres par mots. Pour ce qui<br />
est du mot <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>, on ne retrouve pas une lettre pertinente, mais plutôt une<br />
correspondance phonétique entre le son [ka] et la lettre /k/ : Knie. Lorsqu’on compare la<br />
production du mot <strong>«</strong> maman <strong>»</strong> : Mand, avec celle du mot <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong> : Mandri, on se rend<br />
compte que Sandra utilise les mêmes lettres pour commencer le mot, comme pour montrer<br />
qu’il s’agit de deux mots de la même famille. De plus, elle écrit ce dernier avec plus de lettres<br />
que le premier, comme pour exprimer le fait qu’étant plus long à l’oral, il doit s’écrire avec<br />
plus de lettres à l’écrit. Ceci se retrouve <strong>dans</strong> les mots <strong>«</strong> voiture <strong>»</strong> et <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>, le premier<br />
étant écrit plus long que le second. Si l’on s’attarde maintenant sur la production <strong>des</strong> phrases<br />
par Sandra, on peut voir qu’elle ne les segmente pas. Néanmoins, elles sont plus longues que<br />
les mots, ce qui signifie qu’elle a compris qu’à une unité orale longue, correspond une unité<br />
écrite longue. En revanche, elle ne reprend pas les mots <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong> et <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> tels qu’écrits<br />
précédemment, ce qui nous amène à dire que son écrit n’est pas stable. Ainsi, Sandra est <strong>dans</strong><br />
un traitement visuel, mais elle commence à entrer <strong>dans</strong> un traitement de l’oral.<br />
(schéma 21)<br />
3.4.4. Tableau de synthèse <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> du centre spécialisé<br />
90
91<br />
Traitement<br />
figuratif<br />
<strong>des</strong>sin tracés Pseudolettres<br />
Lettres<br />
conventionnelles<br />
Exigence de<br />
quantité minimale<br />
Exigence de<br />
quantité maximale<br />
Traitement visuel<br />
Importance du<br />
prénom<br />
Stabilité<br />
de l’écrit<br />
Variété intrafigurale<br />
Importance<br />
<strong>des</strong> acteurs<br />
Enfants avec consignes en LSF<br />
Aymen X X X X X<br />
Maxime X X X X X X X<br />
Enfants avec consignes en français oral avec appui du français signé<br />
Clara X<br />
Eva X X X X<br />
Enfants avec consignes en français oral uniquement<br />
Angel X X X X X X<br />
Sandra X X X X X X<br />
Phrases plus<br />
longues que<br />
les mots<br />
Une lettre par mot<br />
<strong>dans</strong> la phrase<br />
Segmentation<br />
de la phrase<br />
Une lettre par<br />
syllabe <strong>dans</strong> les<br />
mots<br />
Traitement de l’oral<br />
Correspondances<br />
graphophonétiques<br />
Ecriture<br />
phonétique<br />
Correspondances<br />
terme à terme<br />
Lien oral /<br />
écrit<br />
Autocopie<br />
Lien entre mots<br />
de la même<br />
famille<br />
Variation en<br />
fonction du sens<br />
Traitement<br />
orthographique<br />
Correspondances<br />
orthographiques<br />
Enfants avec consignes en LSF<br />
Aymen X X X X X X<br />
Maxime X X X X X<br />
Enfants avec consignes en français oral avec appui du français signé<br />
Clara X X X<br />
Eva X X X X<br />
Enfants avec consignes en français oral uniquement<br />
Angel X X<br />
Sandra X X X
3.5. Synthèse <strong>des</strong> résultats<br />
Après l’exposition <strong>des</strong> résultats enfant par enfant, il est nécessaire maintenant de faire<br />
<strong>des</strong> parallèles et une analyse comparative, afin de pouvoir répondre à la problématique et aux<br />
hypothèses. Il est donc important de comparer les résultats <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> avec ceux <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong> entendants, mais il est aussi intéressant de comparer les résultats <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong><br />
entre eux, afin de voir si le mode d’éducation joue un rôle <strong>dans</strong> leur acquisition de l’écrit.<br />
Le problème de l’analyse comparative vient du fait qu’elle aurait été plus pertinente si<br />
les <strong>enfants</strong> avaient tous le même âge. Néanmoins, il est possible, à partir <strong>des</strong> comparaisons<br />
faites, d’émettre <strong>des</strong> hypothèses sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Nous reviendrons<br />
ici point par point sur les résultats obtenus, afin de faire ressortir les points saillants de cette<br />
comparaison.<br />
3.5.1. Résultats généraux<br />
Il paraît tout d’abord important de citer ici les résultats généraux obtenus, avant de<br />
pouvoir comparer les résultats.<br />
En ce qui concerne les <strong>enfants</strong> entendants, ceux-ci sont séparés en deux classes. Il est<br />
alors observable que la première classe, celle mélangée avec les <strong>enfants</strong> de moyenne section<br />
de maternelle se trouve majoritairement <strong>dans</strong> un traitement visuel de l’écrit. La seconde<br />
classe, celle mélangée aux <strong>enfants</strong> de CP, quant à elle, se trouve majoritairement <strong>dans</strong> un<br />
traitement de l’oral. Il est alors possible de se demander si le fait d’être en classe avec un<br />
niveau supérieur n’a pas un impact sur l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant. En effet, ces <strong>enfants</strong><br />
sont perpétuellement en contact avec <strong>des</strong> exercices et <strong>des</strong> écrits d’un niveau supérieur au leur,<br />
ce qui peut leur permettre d’évoluer plus rapidement vers un écrit normalisé et lié à l’oral. On<br />
pourrait s’appuyer ici sur la théorie de L.S. Vygotsky. Celui-ci avance le fait qu’avec l’aide<br />
d’une personne plus expérimentée, l’enfant peut progresser vers un niveau de<br />
conceptualisation supérieur. Cette théorie s’appelle la Zone Proximale de Développement<br />
(ZPD). Il s’agit de la distance entre ce que l’enfant sait faire tout seul, et ce qu’il peut réaliser<br />
avec l’aide d’un expert. C’est pourquoi, du fait de la présence d’<strong>enfants</strong> plus expérimentés<br />
<strong>dans</strong> la seconde classe, on peut penser que les <strong>enfants</strong> de grande section de maternelle auront<br />
tendance à progresser plus vite que les <strong>enfants</strong> de la première classe.<br />
92
93<br />
Pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de l’école bilingue, il est visible qu’ils sont majoritairement<br />
<strong>dans</strong> un traitement figuratif, avec <strong>des</strong> entrées plus ou moins importantes <strong>dans</strong> le traitement<br />
visuel, voire le traitement de l’oral. Néanmoins, il faut ici se demander si cela n’est pas dû au<br />
fait que ces <strong>enfants</strong> soient très jeunes (3 à 4 ans), ce qui peut expliquer la différence avec les<br />
<strong>enfants</strong> entendants.<br />
En observant les résultats <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> en intégration collective, on se rend<br />
compte que la majorité de ces élèves se trouve <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, avec quelques<br />
restes visuels, voire figuratifs pour certains. Contrairement aux <strong>enfants</strong> de l’école bilingue,<br />
cela est certainement dû au fait que ces <strong>enfants</strong> soient plus âgés que les entendants.<br />
Néanmoins, on peut se demander ici si le fait de recevoir une éducation en français oral, ne<br />
joue pas un rôle <strong>dans</strong> le fait que ces <strong>enfants</strong> soient plus avancés que ceux de l’école bilingue.<br />
En effet, il serait possible d’émettre ici l’hypothèse que, recevant une éducation en langue<br />
vocale, ils font plus facilement <strong>des</strong> liens entre ces deux modalités du français.<br />
Cela peut être corroboré par le fait que, <strong>dans</strong> la troisième école, une partie <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />
éduqués en français vocal se trouve <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, voire même <strong>dans</strong> un<br />
traitement orthographique. Au contraire, les <strong>enfants</strong> recevant une éducation en LSF sont<br />
encore <strong>dans</strong> un traitement visuel, tout comme les deux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> moyens. On peut donc<br />
émettre ici l’hypothèse que l’appui de la langue <strong>des</strong> signes ou l’appui de co<strong>des</strong>, tels que le<br />
français signé, la LPC ou la méthode Borel-Maisonny soit une aide à l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. En effet, les deux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> moyens reçoivent une éducation<br />
exclusivement en français oral, sans appui de gestes. Au contraire, tous les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong><br />
profonds oralisant reçoivent une éducation en français oral, avec appui de gestes (LSF ou<br />
co<strong>des</strong>). Au vu <strong>des</strong> résultats, on se rend compte qu’il est donc possible que l’appui <strong>des</strong> gestes,<br />
même <strong>dans</strong> une éducation oraliste, soit bénéfique à l’enfant sourd pour acquérir le code écrit.<br />
On peut donc conclure en disant que l’âge <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, mais aussi l’éducation reçue<br />
joue un rôle <strong>dans</strong> leur entrée <strong>dans</strong> l’écrit. Il est désormais important de s’arrêter sur quelques<br />
points saillants <strong>des</strong> résultats <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>, afin de montrer ce qui les regroupe, mais aussi ce qui<br />
les différencie.<br />
3.5.2. Comparaison entre <strong>sourds</strong> et entendants<br />
Quand on observe les résultats <strong>des</strong> passations de tous ces <strong>enfants</strong>, on se rend compte<br />
qu’une <strong>des</strong> premières caractéristiques qui les regroupe est la connaissance de lettres
conventionnelles. En effet, seul un élève, Paul-Louis (école bilingue), n’en connaît pas ou<br />
bien ne souhaite pas en produire <strong>dans</strong> son écrit. Néanmoins, le fait qu’il n’écrive pas son<br />
prénom avec <strong>des</strong> lettres conventionnelles laisse à croire qu’il n’en connaît pas encore.<br />
Pour continuer les parallèles entre les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> et entendants, on peut se rendre<br />
compte que, chez les quatre groupes d’<strong>enfants</strong>, en cas de conflit avec ce qui leur est demandé<br />
d’écrire, ils peuvent revenir en arrière <strong>dans</strong> les traitements, afin de répondre à ce conflit. Cela<br />
se voit par exemple chez Yanis pour les <strong>enfants</strong> entendants. Il se trouve <strong>dans</strong> un traitement de<br />
l’oral, mais, au moment de l’écriture <strong>des</strong> phrases, il est confronté à certains problèmes et<br />
s’autorise à revenir à de l’autocopie pour pouvoir répondre à cela. Cela peut se retrouver chez<br />
Trey pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Lui aussi se trouve <strong>dans</strong> un traitement de l’oral, mais au moment<br />
d’écrire les phrases, il n’est pas encore <strong>dans</strong> un traitement segmental de ses phrases,<br />
caractéristique du traitement de l’oral.<br />
De plus, on se rend compte que nombreux sont les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> qui, confrontés à<br />
l’écrit, vont <strong>des</strong>siner. Cela se retrouve en majorité chez les <strong>enfants</strong> de l’école bilingue qui sont<br />
<strong>dans</strong> un traitement figuratif, mais cela se retrouve aussi chez beaucoup d’<strong>enfants</strong> plus avancés<br />
<strong>dans</strong> le traitement de l’écrit. Cela leur permet soit de s’aider, comme pour Aymen par<br />
exemple qui <strong>des</strong>sine avant d’écrire en <strong>des</strong>sous, soit de répondre à <strong>des</strong> conflits face à l’écrit :<br />
ne sachant pas écrire l’item, ils <strong>des</strong>sinent, comme chez Enzo (de la classe d’intégration<br />
collective). En revanche, cela ne se retrouve pas chez les <strong>enfants</strong> entendants. Lorsqu’ils se<br />
trouvent en conflit, ceux-ci ne s’autorisent pas à revenir au <strong>des</strong>sin, ce qui les différencie <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>.<br />
Il est aussi observable qu’aucun enfant sourd (sauf peut être Sandra <strong>dans</strong> le mot<br />
<strong>«</strong> camion <strong>»</strong> : Knie) n’utilise le nom de la lettre pour représenter son son, comme le /b/ pour<br />
représenter le son [be] <strong>dans</strong> <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> (celui-ci étant, très généralement écrit<br />
orthographiquement), ou le /k/ pour représenter le son [ka] de <strong>«</strong> camion <strong>»</strong>. En revanche cela se<br />
retrouve très fréquemment chez les <strong>enfants</strong> entendants, notamment pour le <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>. On peut<br />
ici se demander pourquoi cette différence ? Encore une fois, est-ce dû à l’âge <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> ?<br />
(trop jeunes d’un côté ou trop âgés de l’autre) Ou bien est-ce dû à un apprentissage : les<br />
<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> auraient appris plus tôt le fait que le mot <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong> ne s’écrive pas avec la<br />
répétition de la lettre ? Cela peut aussi être dû à la surdité. En effet, bien qu’une majorité <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong> soit appareillée, il est possible de dire que, n’entendant pas ou pas bien le mot<br />
94
<strong>«</strong> camion <strong>»</strong> (il en est de même pour <strong>«</strong> bébé <strong>»</strong>), ils ne font pas le lien entre le son [ka] et la<br />
lettre /k/. De plus, la LSF ou le français signé, très souvent utilisés <strong>dans</strong> les échanges avec les<br />
<strong>enfants</strong>, ne permettent pas non plus de faire ce rapprochement.<br />
95<br />
3.5.3. Comparaison avec la littérature<br />
Il est visible chez de nombreux <strong>enfants</strong>, qu’ils soient <strong>sourds</strong> ou entendants, qu’ils ne<br />
sont pas <strong>«</strong> catégorisables <strong>»</strong> <strong>dans</strong> l’un ou l’autre <strong>des</strong> traitements. En effet, très souvent, <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong> faisant partie <strong>des</strong> traitements figuratif ou visuel semblent comprendre certains points<br />
du traitement de l’oral. De ce fait, on peut observer <strong>dans</strong> leurs passations quelques<br />
caractéristiques de ce traitement. Il est vrai que les auteurs présentés en partie théorique<br />
expliquent que la durée d’un traitement varie d’un enfant à l’autre. Néanmoins, aucun ne<br />
prend en considération le fait que certains <strong>enfants</strong> peuvent être <strong>dans</strong> plusieurs traitements à la<br />
fois. Cela peut être dû à l’enseignement reçu à l’école. Celui-ci peut entraîner chez les <strong>enfants</strong><br />
<strong>des</strong> conflits cognitifs entre leurs hypothèses sur l’écrit, et l’apprentissage scolaire, auxquels ils<br />
répondent en mettant en jeu <strong>des</strong> concepts propres à différents traitements.<br />
Dans ces trois points de vue, est avancé le fait que le prénom est très important <strong>dans</strong><br />
l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>. Cela se retrouve chez les <strong>enfants</strong> entendants, mais aussi chez<br />
les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Il est aussi visible qu’en fonction de leur avancée <strong>dans</strong> le traitement de<br />
l’écrit, celui-ci perd peu à peu de son importance. Cependant, les trois auteurs expliquent que<br />
cette prédominance du prénom se retrouve <strong>dans</strong> l’utilisation <strong>des</strong> lettres de celui-ci. En effet,<br />
ils mettent en avant le fait que le répertoire de lettres <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> sera d’abord constitué par<br />
celles du prénom. Or, <strong>dans</strong> les productions recueillies sur le terrain, ce point-là se retrouve<br />
peu. En revanche, le modèle du prénom va se retrouver <strong>dans</strong> la longueur <strong>des</strong> mots écrits.<br />
Nombreux sont les <strong>enfants</strong> qui vont écrire leurs mots juste en <strong>des</strong>sous de leur prénom, comme<br />
si celui-ci constituait un modèle de longueur qu’il ne faut pas dépasser.<br />
Une question avait surgi lors de l’exposition <strong>des</strong> points de vue : l’importance du<br />
prénom est-elle aussi prégnante chez un enfant ayant un prénom court et simple que chez un<br />
enfant ayant un prénom long et plus complexe ? Il est possible d’amener certains éléments de<br />
réponse ici. En effet, on peut observer chez Léa par exemple (enfant entendante), que malgré<br />
son prénom court, elle ne s’autorise pas à écrire <strong>des</strong> segments plus longs que celui-ci. Ainsi,<br />
lorsque les <strong>enfants</strong> ont cette conception de l’écrit, où le prénom est un modèle, on peut dire<br />
qu’ils ne se soucieront pas de sa longueur et qu’ils mettront tout en œuvre pour ne pas déroger
à cette règle. Pour ce qui est de la complexité, on peut voir chez Aymen (enfant sourd du<br />
centre spécialisé) par exemple, qu’il s’autorise à recopier le /y/ lorsqu’il ne sait pas écrire ses<br />
mots (comme <strong>dans</strong> <strong>«</strong> poisson <strong>»</strong>). Ainsi, il est aussi possible de dire ici que, si les <strong>enfants</strong><br />
considèrent leur prénom comme un modèle, qu’il soit simple ou complexe, ils répondront tout<br />
de même à cette règle.<br />
De plus, les trois auteurs ont présenté le fait que, souvent, <strong>dans</strong> le traitement visuel, les<br />
<strong>enfants</strong> fassent varier leurs écrits en fonction du sens (un mot écrit plus long pour un objet<br />
plus gros par exemple). Néanmoins, <strong>dans</strong> l’ensemble, cela ne se retrouve pas chez les <strong>enfants</strong><br />
étant <strong>dans</strong> ce traitement. Cela se retrouve un peu uniquement chez les <strong>enfants</strong> de l’école<br />
bilingue, donc chez <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> étant majoritairement <strong>dans</strong> un traitement figuratif. Il est<br />
possible de penser ici que le fait de <strong>des</strong>siner leur permet certainement de représenter les<br />
différentes tailles <strong>des</strong> objets. Cependant, sur <strong>des</strong> écrits à proprement parler, on ne le retrouve<br />
quasiment pas.<br />
Toujours en parallèle avec la littérature exposée en partie théorique, il est visible que<br />
les trois auteurs insistent sur le fait que les pseudos-lettres 15 sont souvent présentes <strong>dans</strong> les<br />
productions <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> faisant partie <strong>des</strong> premiers traitements de l’écrit. Or, cela ne se<br />
retrouve que peu sur le terrain. En effet, on retrouve soit <strong>des</strong> <strong>des</strong>sins ou <strong>des</strong> tracés, soit <strong>des</strong><br />
lettres conventionnelles, mais très peu de pseudos-lettres.<br />
Il est possible de se pencher maintenant sur le problème <strong>des</strong> phrases. En effet,<br />
Fijalkow, auteur sur lequel nos analyses se sont appuyées, nous explique que le traitement <strong>des</strong><br />
phrases et <strong>des</strong> mots passe par différents processus : une lettre par mots <strong>dans</strong> les phrases ou par<br />
syllabes <strong>dans</strong> les mots, découpage <strong>des</strong> phrases en mots, correspondances grapho-phonétiques,<br />
etc. Néanmoins, le premier point, celui indiquant que les <strong>enfants</strong> vont écrire une lettre par<br />
mots ou une lettre par syllabes ne se mesure que très peu sur le terrain. En effet, seuls deux<br />
<strong>enfants</strong> entendants ont ce concept là de l’écrit alors qu’il ne se retrouve pas chez les <strong>enfants</strong><br />
<strong>sourds</strong>. En ce qui concerne les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> oralisant, cela est peut être dû à leur âge avancé,<br />
et au fait qu’ils ont donc déjà dépassé ce stade <strong>dans</strong> leur développement. Au contraire, pour<br />
les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> utilisant la LSF, cela peut soit être dû à leur jeune âge (pour l’école<br />
15 Rappelons ici que ce que les auteurs appellent pseudo-lettre est une lettre inventée par l’enfant, lettre qui<br />
n’existe pas <strong>dans</strong> l’alphabet, mais qui est tout de même proche d’une lettre conventionnelle.<br />
96
ilingue), soit au fait qu’ils sont éduqués selon une méthode <strong>des</strong>cendante (pour l’école<br />
bilingue, et le centre spécialisé), où la phrase leur est présentée <strong>dans</strong> son ensemble. Il leur est<br />
donc possible de comprendre plus tôt qu’une phrase est composée de mots, eux-mêmes<br />
composés de plus d’une lettre.<br />
97<br />
Enfin, on peut se rendre compte de la limite <strong>des</strong> points de vue <strong>des</strong> auteurs présentés<br />
<strong>dans</strong> la partie théorique. En effet, ceux-ci ne prennent pas en considération certains points<br />
spécifiques aux différences, et, en ce qui nous concerne, à la surdité et à la LSF. On observe,<br />
<strong>dans</strong> de nombreuses productions, surtout chez les <strong>enfants</strong> s’exprimant en LSF, une utilisation<br />
de l’espace pour écrire les mots. Cela peut être dû au fait que la LSF est une langue visuo-<br />
gestuelle, utilisant un espace en trois voire quatre dimensions (si l’on inclut la dimension<br />
temporelle). Il serait donc intéressant de prendre en compte les différentes spécificités liées<br />
aux handicaps, afin de théoriser au mieux l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de la population enfantine,<br />
celle-ci ne se réduisant pas uniquement aux <strong>enfants</strong> lambdas.<br />
De plus, il faudrait considérer le problème du passage d’une langue à l’autre. En effet,<br />
pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> signants, écrire en français, c’est savoir traduire la LSF en français. Il<br />
serait donc intéressant de se pencher sur les problèmes posés par cette traduction. En effet, on<br />
peut observer, <strong>dans</strong> de nombreuses productions, même celles d’<strong>enfants</strong> recevant une<br />
éducation en français vocal, mais éducation souvent appuyée sur du français signé, l’absence<br />
de certains mots <strong>dans</strong> les phrases. Cela peut être dû au fait que les phrases ont été dictées aux<br />
<strong>enfants</strong> en français oral, puis en français signé, <strong>dans</strong> lequel certains mots n’étaient pas signés,<br />
ou bien directement en LSF pour les <strong>enfants</strong> s’exprimant <strong>dans</strong> cette langue. Ainsi, au moment<br />
du passage du français signé au français écrit, ou de la LSF au français écrit, l’enfant devait<br />
soit rétablir tous les mots <strong>dans</strong> le premier cas, soit faire une traduction <strong>dans</strong> le second. Il serait<br />
donc important de se demander si le fait de devoir faire ces travaux cognitifs ne joue pas un<br />
rôle <strong>dans</strong> les productions <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>.<br />
3.5.4. Les spécificités <strong>des</strong> <strong>sourds</strong> et les différences observées selon les mo<strong>des</strong><br />
d’éducation<br />
On peut désormais s’attarder sur les spécificités <strong>des</strong> <strong>sourds</strong>. En effet, certains traits<br />
apparaissent spécifiquement <strong>dans</strong> leurs productions, et ne se retrouvent pas <strong>dans</strong> celles <strong>des</strong><br />
entendants. Le premier point à relever serait celui de la phrase notée par un trait. En effet,
chez deux <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> de l’école bilingue, on retrouve la phrase notée ainsi. Or, cela ne se<br />
retrouve pas chez les <strong>enfants</strong> entendants, même ceux se trouvant <strong>dans</strong> un traitement figuratif.<br />
Il s’agirait donc d’une spécificité <strong>des</strong> <strong>sourds</strong>, et même <strong>des</strong> <strong>sourds</strong> suivant une éducation<br />
bilingue, puisque chez les <strong>sourds</strong> suivant une éducation en français, cela ne s’observe pas. On<br />
pourrait donc avancer ici le fait que la méthode <strong>des</strong>cendante permet aux <strong>enfants</strong> de<br />
comprendre plus tôt les caractéristiques d’une phrase en français (linéarité, unité de sens), ce<br />
qui leur permet de la représenter sous forme de trait.<br />
Une remarque peut maintenant être formulée sur les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> éduqués en langue<br />
vocale. En effet, <strong>dans</strong> de très nombreuses productions, on retrouve le mot <strong>«</strong> château <strong>»</strong> écrit<br />
chaton, les <strong>enfants</strong> confondant le son [o] et le son [ɔ̃ ]. Cette erreur se retrouve fréquemment,<br />
ce qui peut être dû à une mauvaise discrimination de ce son (lors de sa prononciation orale par<br />
l’expérimentateur) par les <strong>enfants</strong>. Il serait donc intéressant de se demander si l’appui du LPC<br />
ou de la méthode Borel-Maisonny lors de la passation n’aurait pas pu permettre ici aux<br />
<strong>enfants</strong> de réussir à faire la différence entre ces deux sons.<br />
Si l’on s’arrête maintenant sur l’écriture de l’item <strong>«</strong> grand-mère <strong>»</strong>, on observe que la<br />
majorité <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> recevant une éducation en français oral arrive plus facilement à faire <strong>des</strong><br />
correspondances grapho-phonétiques, et donc à se rapprocher de l’écriture normée de cet<br />
item. On peut avancer ici l’idée que l’éducation ascendante de ces <strong>enfants</strong> leur permette<br />
d’essayer de faire <strong>des</strong> correspondances entre les phonèmes entendus à l’oral, et les graphèmes<br />
à produire à l’écrit. En effet, cela ne se retrouvant pas chez les <strong>enfants</strong> éduqués en LSF. Il est<br />
possible qu’ici l’enseignement joue un rôle <strong>dans</strong> l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit.<br />
Si l’on revient sur la théorie d’Emilia Ferreiro, on se souvient que, <strong>dans</strong> sa troisième<br />
période, elle plaçait la syllabe au centre <strong>des</strong> écrits : c’est par la syllabe que les <strong>enfants</strong> arrivent<br />
à comprendre le système écrit. Cette prédominance ne se retrouve pas <strong>dans</strong> les écrits <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong> de l’école bilingue, peut être à cause de leur jeune âge. En revanche, cela se retrouve<br />
fortement <strong>dans</strong> les passations <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> en intégration collective et ceux du centre spécialisé<br />
recevant une éducation en français vocal. En effet, tous ces <strong>enfants</strong> répètent les mots donnés<br />
par l’expérimentateur en en détachant les syllabes. Néanmoins, cette <strong>«</strong> syllabisation <strong>»</strong> <strong>des</strong><br />
mots ne se retrouve pas chez les <strong>enfants</strong> entendants. La syllabe occuperait donc une place<br />
prépondérante pour les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> recevant un apprentissage du français selon une<br />
méthode ascendante.<br />
98
99<br />
4. Discussion<br />
Il est tout d’abord discutable d'affirmer que toute réponse d'un enfant à un item est<br />
stable. En effet, il n'est pas rare de voir <strong>des</strong> modalités de réponses différer d'un item à l'autre.<br />
Cela peut également causer <strong>des</strong> problèmes d'objectivité et de fidélité. Pour résoudre cela, il<br />
faudrait ne pas tenir absolument à caractériser les procédures utilisées par l'enfant mais plutôt<br />
d'essayer de définir sa démarche et de la comprendre <strong>dans</strong> un même temps.<br />
De plus, il est notable que certains facteurs, bien qu'énoncés, sont peu exploités par les<br />
trois auteurs. Il existe chez ces auteurs une focalisation de l'analyse sur la production écrite et<br />
une mise à l'écart <strong>des</strong> conditions de cette production telles que la répétition orale <strong>des</strong> items<br />
proposés, le stress (lors du conflit cognitif ainsi que la peur de l'erreur), l'environnement<br />
(recherche d'aide sur tout support écrit), les pauses entre les écrits et les blocages que nous<br />
avons pu voir lors <strong>des</strong> passations. Pour pallier ce manque d'exploitation, l'utilisation de la<br />
vidéo serait très utile lors de l'analyse <strong>des</strong> données.<br />
De plus, les données théoriques <strong>des</strong> trois textes sont fragiles : leur ancienneté ne<br />
prouve en rien leur véridicité. Certains points sont d'ailleurs toujours en débat actuellement.<br />
Nous pouvons citer le débat entre une vision discontinue de l'entrée <strong>dans</strong> <strong>l'écrit</strong> (Ferreiro) et<br />
une vision continue de celle-ci (Fijalkow et Liva). Ces données théoriques peuvent dont être<br />
remises en cause. Dans le but de diminuer la fragilité de ces données, <strong>des</strong> étu<strong>des</strong> sur le sujet<br />
seraient envisageables et permettraient une confrontation entre différents points de vue pour<br />
ensuite déboucher sur un progrès cognitif et une vision neuve sur le sujet. Des travaux<br />
empiriques sont également nécessaires à la crédibilité <strong>des</strong> hypothèses émises.<br />
De plus, il convient de nuancer la notion de psychogénèse. La psychogénèse se situe<br />
<strong>dans</strong> un cadre conceptuel, elle est stable par la linéarité de l'apprentissage et a comme pilier la<br />
syllabe. Ferreiro affirme l'universalité de la psychogénèse. Suite à notre recherche, il est<br />
discutable de parler de psychogénèse universelle car nous avons pu voir que les<br />
cheminements <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> varient. Il existerait différents processus equifonctionnels<br />
concurrents lors de la résolution d'un problème (Lautrey et Carrof, 2004 : 143). La stratégie<br />
cognitive utilisée <strong>dans</strong> une situation donnée change en fonction <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>. Ainsi la pluralité<br />
<strong>des</strong> processus amène à une variabilité intra-individuelle, et interindividuelle. Il est donc<br />
possible de dire que <strong>l'écrit</strong>ure inventée n'est que la domination d'un processus sur un autre à<br />
un moment donné. De plus, nous avons vu plus haut que le contexte de la passation semble
jouer un rôle <strong>dans</strong> la production, il est donc plus complexe de savoir s'il s'agit de réelles<br />
représentations ou juste d'un choix <strong>dans</strong> une situation donnée.<br />
Lors de notre analyse <strong>des</strong> passations <strong>des</strong> quatre classes, nous avons, tout comme<br />
Fijalkow, remis en cause l’existence d’une psychogénèse. En effet, nous pourrions parler de<br />
psychogénèse uniquement lorsque les <strong>enfants</strong> ont acquis le modèle alphabétique (visible donc<br />
surtout chez les CP et les CE1). Cependant, en observant les passations <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> plus<br />
jeunes, nous pouvons penser que ces <strong>enfants</strong> de CP et CE1, avant d’acquérir ce modèle sont<br />
passés par toutes sortes de stratégies mises en place afin de s’approprier l’écrit. Le fait de<br />
travailler avec <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> d’âges différents nous permet alors de nous poser la question<br />
puisque nous voyons ici deux approches différentes de l’écrit.<br />
De plus, les auteurs ne prennent pas en compte le milieu d’apprentissage, milieu qui,<br />
au vu <strong>des</strong> résultats semble important à observer. En effet, tant chez les entendants que chez les<br />
<strong>sourds</strong>, on observe <strong>des</strong> différences en fonction <strong>des</strong> classes interrogées. On trouve chez les<br />
entendants <strong>des</strong> différences en fonction de la classe d’appartenance (avec les moyennes<br />
sections, ou avec les CP), et chez les <strong>sourds</strong>, en fonction du mode de communication, et en<br />
fonction de l’éducation. En effet, on remarque que les <strong>enfants</strong> communiquant en LSF<br />
semblent moins avancés <strong>dans</strong> les traitements de l’écrit que les <strong>enfants</strong> communiquant en<br />
français oral. Comme nous l’appuyons depuis le début, peut être est-ce dû à l’âge <strong>des</strong> <strong>enfants</strong>,<br />
la majorité <strong>des</strong> <strong>sourds</strong> communiquant en LSF étant <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> de 3-4 ans. En revanche, il est<br />
tout de même visible que les <strong>enfants</strong> du centre spécialisé communiquant en LSF sont moins<br />
avancés <strong>dans</strong> l’écrit que leurs homologues communiquant en français oral.<br />
De plus, il est visible que le mode d’éducation leur permet de prendre plus tôt en<br />
compte certains aspects du français écrit. En effet, il est visible chez tous les élèves <strong>sourds</strong><br />
s’exprimant en français oral que la syllabe occupe une place très importante, ceux-ci répétant<br />
les mots en les détachant bien, afin de réussir à les retranscrire à l’écrit. En revanche, les<br />
<strong>sourds</strong> éduqués en LSF prennent plus tôt en considération les caractéristiques <strong>des</strong> phrases<br />
(unité, linéarité). Ainsi, l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit semble être une acquisition préscolaire, ne<br />
nécessitant pas au départ l’intervention d’un apprentissage. Il est néanmoins possible de dire<br />
que le cheminement vers une écriture normée du français doit se faire grâce aux conflits posés<br />
par l’enseignement.<br />
On peut aussi appuyer le fait que le terme de <strong>«</strong> traitement de l’oral <strong>»</strong> (Fijalkow), ou de<br />
<strong>«</strong> chaîne orale <strong>»</strong> (Besse), peut être discutable <strong>dans</strong> notre travail. En effet, lorsque l’on parle de<br />
100
cela avec <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> éduqués en LSF, parle-t-on de l’oral du français ou de la LSF ?<br />
Comment faire la différence entre ces deux points ? Peut-on parler de lien entre le français<br />
oral et le français écrit pour un enfant qui reçoit une éducation en LSF, avec prohibition de la<br />
langue vocale ? Ainsi ce terme d’oral, avec <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>, est discutable et à retravailler.<br />
101<br />
Il est alors important de prendre en compte l’impact d’une langue seconde sur l’entrée<br />
<strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant. En effet, tel que cela a été exposé ci-<strong>des</strong>sus, il est vraisemblable que<br />
les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> recevant une éducation en LSF auraient plus de difficulté à entrer <strong>dans</strong><br />
l’écrit que les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> recevant une éducation en français oral. Il est donc important de<br />
se demander si l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit ne serait pas retardée par le fait de recevoir une éducation<br />
bilingue. Il serait donc intéressant de comparer cela avec l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit <strong>des</strong> <strong>enfants</strong><br />
bilingues en général. Néanmoins, la LSF est une langue uniquement orale, ce qui oblige les<br />
<strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> à faire une traduction de ce qu’ils voient, afin de le rendre à l’écrit. C’est<br />
pourquoi la comparaison avec les autres <strong>enfants</strong> bilingues semble ne pas être forcément<br />
appropriée. En effet, seuls les <strong>sourds</strong> reçoivent une éducation de la langue écrite via une autre<br />
langue. C’est pourquoi il est important de prendre en considération cette dimension de la<br />
traduction <strong>dans</strong> l’entrée <strong>dans</strong> l’écrit de l’enfant sourd recevant une éducation bilingue.<br />
Enfin, il est concevable que l'apport familial joue un rôle <strong>dans</strong> les représentations <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong>. Il est alors intéressant d’aborder le milieu social comme influence de la<br />
représentation de <strong>l'écrit</strong>ure par l'enfant. Dès lors, K.E. Stanovich parle de l'effet Mathieu : cet<br />
effet met en évidence l'importance du sociocognitif <strong>dans</strong> l'apprentissage. Pour cet auteur, les<br />
écarts entre les élèves <strong>des</strong> milieux favorisés et défavorisés vont aller en s’agrandissant<br />
pendant la scolarité. B. Suchaut (2008) reprend cette idée : <strong>«</strong> Les écarts sociaux en fin d’école<br />
élémentaire résultent donc de deux phénomènes. En premier lieu du degré de compétences à<br />
l’entrée au cours élémentaires qui varie, lui-même selon le niveau social et, en second lieu, du<br />
fait, qu’à niveau initial comparable, les <strong>enfants</strong> originaires <strong>des</strong> milieux sociaux les plus<br />
favorisés progressent davantage. <strong>»</strong> Le nom d’effet Mathieu fait référence à l’évangile de<br />
Matthieu (XXV-28-29) : <strong>«</strong> à celui qui a, il sera beaucoup donné et il vivra <strong>dans</strong> l’abondance,<br />
mais à celui qui n’a rien, il sera tout pris, même ce qu’il possédait. <strong>»</strong> 16 Ainsi, les <strong>enfants</strong> issus<br />
de milieux défavorisés auront plus de mal à entrer <strong>dans</strong> la lecture / écriture que les <strong>enfants</strong><br />
issus de milieux favorisés, ceux-ci ayant, un accès à la culture de plus grande importance.<br />
16 Source : STANOVICH, K.E. (1986). Matthew effects in reading: Some consequences of individual differences<br />
in the acquisition of literacy. Reading Research Quarterly, vol.21, n°4, p.360-406
Si un enfant se situe <strong>dans</strong> un milieu peuplé de lettres, il pourra davantage voir sa<br />
vision de <strong>l'écrit</strong>ure changer. Il serait donc intéressant de savoir si les <strong>enfants</strong> interrogés ont<br />
l’habitude de voir de l’écrit <strong>dans</strong> leur milieu, si leurs parents leur lisent <strong>des</strong> livres, s’ils<br />
essayent d’écrire quelques mots pour eux-mêmes, etc. Le milieu social <strong>dans</strong> lequel ils vivent,<br />
ainsi que le niveau d’étude de leurs parents devrait aussi être pris en compte.<br />
102
103<br />
Conclusion<br />
Les analyses effectuées constituent donc une première approche de l’entrée <strong>dans</strong><br />
l’écrit de l’enfant sourd. Les résultats montrent que celle-ci s’effectue de manière plus ou<br />
moins comparable chez les <strong>enfants</strong> entendants et les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>. Néanmoins, comme cela<br />
a été présenté tout au long de ce travail, il serait intéressant d’effectuer une recherche sur <strong>des</strong><br />
<strong>enfants</strong> d’une école bilingue plus âgés que ceux interrogés ici. Cela permettrait de mettre en<br />
évidence le rôle joué par la langue première <strong>dans</strong> l’apprentissage de la langue seconde, et<br />
celui de la traduction <strong>dans</strong> l’acquisition du français écrit chez les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong>.<br />
Néanmoins, au vu <strong>des</strong> résultats obtenus, il est possible d’avancer le fait que la<br />
meilleure façon de permettre à l’enfant sourd d’entrer <strong>dans</strong> la langue écrite est de lui proposer<br />
un apprentissage selon une méthode ascendante. Cela lui permettrait de faire plus facilement<br />
<strong>des</strong> correspondances grapho-phonétiques pour <strong>des</strong> mots qu’il ne connaît pas. Cependant, une<br />
chose est sûre, le fait de posséder une langue, qu’elle soit vocale ou gestuelle, permet à<br />
l’enfant sourd d’entrer <strong>dans</strong> l’écrit et d’en comprendre les règles de fonctionnement. Ainsi, il<br />
est possible d’avancer le fait que posséder une langue première quelle qu’elle soit est le<br />
meilleur moyen d’accéder à cette seconde modalité.<br />
Il est cependant important, tout comme avec l’enfant entendant de permettre très tôt à<br />
l’enfant sourd de manipuler la langue écrite, même si elle n’est pas encore correcte et normée.<br />
Cela lui permet de comprendre comment elle fonctionne, et donc de l’acquérir plus<br />
facilement.<br />
Les auteurs exposent le fait que l’âge <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> n’intervient pas <strong>dans</strong> leur conception<br />
de l’écrit. Néanmoins, il faudrait mettre en lumière un âge moyen d’entrée <strong>dans</strong> tel ou tel<br />
traitement, afin de pouvoir voir si les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> entrent <strong>dans</strong> ces traitements plus ou<br />
moins au même âge que les <strong>enfants</strong> entendants.<br />
Cette étude est donc une première approche qui mérite d’être approfondie avec<br />
d’autres <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> d’écoles bilingues. Au vu <strong>des</strong> résultats <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> de maternelle de<br />
l’école bilingue, il serait aussi intéressant d’interroger <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> entendants de la même<br />
tranche d’âge afin de pouvoir les comparer plus en détail.
1. Bibliographie :<br />
Bibliographie et Sitographie<br />
- BENTOLILA A. (1996). Lecture et maîtrise de la langue. Regards sur la lecture et ses<br />
apprentissages. Paris. Observatoire National de la Lecture, 3-15.<br />
- BENTOLILA A. et GERMAIN B. (2005) Apprendre à lire : choix <strong>des</strong> langues et choix <strong>des</strong><br />
métho<strong>des</strong>. Paris : UNESCO.<br />
- BERTIN F. (2007) <strong>«</strong> Les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> à l’école en France : pour un projet bilingue <strong>»</strong>, Enfance,<br />
Vol.59, p237-244.<br />
- BESSE H. et PORQUIER R. (1991) Grammaire et didactique <strong>des</strong> langues, Paris, Hatier / Didier<br />
- BESSE JM. (1993), <strong>«</strong> De l’écriture productive à la psychogénèse de la langue écrite <strong>»</strong> in Chauveau<br />
G. & al., l’enfant apprenti lecteur : l’entrée <strong>dans</strong> le système écrit, Paris, L’Harmattan.<br />
- BESSE JM. (2010), <strong>«</strong> l’accès au principe phonologique, ce que montrent les écritures approchées <strong>»</strong>,<br />
in Chauveau G. & al., Comprendre l’enfant apprenti lecteur : recherches actuelles en psychologie de<br />
l’écrit, Paris, Retz.<br />
- BOREL-MAISONNY S. (1966) <strong>Langage</strong> oral et écrit, Lausanne, Delachaux et Niestlé<br />
- BOUILLON & al. (1985), Ministère de l’éducation nationale et <strong>des</strong> affaires sociales : Moyens de<br />
communication et solutions éducatives <strong>dans</strong> la scolarisation <strong>des</strong> <strong>enfants</strong> et adolescents déficients<br />
auditifs.<br />
- CATACH N. (1980). L’orthographe française. Fernand Nathan<br />
- CATACH N. (1991). L'orthographe en débat. Nathan Université<br />
- CEBE S. et GOIGOUX R. (2006). Apprendre à lire à l’école : Tout ce qu'il faut savoir pour<br />
accompagner l'enfant. Paris, Retz.<br />
- CHARTIER A.M., HEBRARD J., CLESSE C. (1998) : Lire, écrire, produire <strong>des</strong> textes, Tome 2,<br />
Hatier, Pédagogie.<br />
- COURTIN C. (1998), Surdité, langues <strong>des</strong> signes et développement cognitif, Thèse de Doctorat en<br />
Psychologie cognitive, Université ParisV.<br />
- COURTIN C. (2005), <strong>«</strong> Langue <strong>des</strong> signes française, français oral, langue française parlée complétée<br />
et développement de la lecture-écriture chez l’enfant sourd, quelle complémentarité ? <strong>»</strong> in Enseigner et<br />
apprendre en LSF : vers une éducation bilingue, la nouvelle revue de l’AIS.<br />
104
- CUXAC C., (1998) <strong>«</strong> Accès au français écrit et éducation bilingue de l’enfant sourd <strong>»</strong>, Actes du<br />
deuxième colloque international, Surdité et accès à la langue écrite, de la recherche à la pratique,<br />
ACFOS.<br />
- DAIGLE D. (1998). Faire le point sur les philosophies d'enseignement. In C. Dubuisson & D. Daigle<br />
(Ed), Lecture, écriture et surdité (pp. 219-235). Montréal: Les éditions logiques.<br />
- DAIGLE D. et DUBUISSON C. (1998), Lecture écriture et surdité : visions actuelles et nouvelles<br />
perspectives, Montréal, Editions Logiques.<br />
- DAIGLE D. et ARMAND F. (2002). L'approche bilingue et l'apprentissage de la lecture chez les<br />
<strong>sourds</strong>. In Canadian Association of Applied Linguistics (2004) The Canadian journal of applied<br />
linguistics 7, 23-38.<br />
- DAIGLE D. (2003) Etude <strong>des</strong> traitements phonémique, syllabique, morphologique et visuo-<br />
orthographique en lecture chez <strong>des</strong> élèves <strong>sourds</strong> du primaire et du secondaire. Thèse de doctorat.<br />
Université de Montréal, Montréal, Québec<br />
- DALLE P. (2003) <strong>«</strong> La place de la langue <strong>des</strong> signes <strong>dans</strong> le milieu institutionnel de l’éducation :<br />
enjeux, blocages et évolution <strong>»</strong>, in Langue française N°137, pp 32-59<br />
- DALLE P. (2005), <strong>«</strong> Histoire et philosophie du projet bilingue, L’ANPES et le rôle <strong>des</strong> parents <strong>»</strong>, in<br />
Enseigner et apprendre en LSF : vers une éducation bilingue, la nouvelle revue de l’AIS.<br />
- DENTON D. (1970), Remarks in support of a system of total communication for deaf children. In<br />
symposium on communication (ouvrage collectif). Maryland School for the Deaf, Fredericks,<br />
Maryland<br />
- DI PIETRO R. (1968) <strong>«</strong> Contrastive analysis and the notion of deep and surface grammar <strong>»</strong>, <strong>dans</strong><br />
J.E. Alatis (Ed.) : Contrastive Linguistics and its pedagogical implications, Washington D.C.,<br />
Georgetown Univ. Press<br />
- DOWNING J. et FIJALKOW J. (1984) Lire et raisonner, Toulouse, Privat<br />
- DROUET L. (2008), <strong>«</strong> Se réapproprier l’écrit par les signes <strong>»</strong>, in Les actes de lecture, n°101, pp.73-<br />
76.<br />
- DUBOIS J. & al. (1994), Dictionnaire de linguistique et <strong>des</strong> sciences du langage, Larousse, Paris.<br />
- DUHAYER V. (2005), <strong>«</strong> Pratiques d’une enseignante en structure bilingue <strong>»</strong>, in Enseigner et<br />
apprendre en LSF : vers une éducation bilingue, la nouvelle revue de l’AIS.<br />
- DUHAYER V, FRUMHOLZ M. et GARCIA B. (2006) : <strong>«</strong> Acquisition du langage chez l’enfant<br />
sourd : quelle oralité pour quel accès à l’écrit ? <strong>»</strong>, Mélanges CRAPEL n°29.<br />
105
- DUVERGER J. (2002) "Le Bilinguisme", in Les actes de lecture revue de l'association française<br />
pour la lecture n° 80.<br />
- FERREIRO E. (2000), l’écriture avant la lettre, Paris, Hachette éducation<br />
- FIJALKOW J. et LIVA A. (1993), <strong>«</strong> clarté cognitive et entrée <strong>dans</strong> l’écrit : construction <strong>»</strong> in Jaffré,<br />
J.-P. & al., Lecture, écriture : acquisition : les actes de la Villette, Paris, Nathan.<br />
- FREINET C. (1968) : La méthode naturelle, Neuchâtel, Delachaux et Niestlé.<br />
- FRIES C.C. (1945), Teaching and learning English as a foreign language, Ann Arbor, University of<br />
Michigan Press.<br />
- GALISSON R. et COSTE D. (1976) Dictionnaire de didactique <strong>des</strong> langue, Paris, Hachette<br />
- HEBRARD J. (2000) : La lecture <strong>dans</strong> les trois cycles du primaire, INRP, ONL<br />
- HIBON M. (1994) <strong>«</strong> L’étayage par l’adulte <strong>dans</strong> l’apprentissage du langage <strong>»</strong>, in CRDP Midi<br />
Pyrénées, Jeux de langage et dialogues à l’école maternelle, Argos.<br />
- LADO R. (1957), Linguistics across cultures, Ann Arbor, University of Michigan Press<br />
- LAUTREY J. et CAROFF X. (2004) Développement, fonctionnement : perspective historico-<br />
culturelle, Bulletin de psychologie, n°469<br />
- LENTIN L., CLESSE C., HEBRARD J. et JAN I. (1977) : Du parler au lire, ESF.<br />
- LIBERMAN I. et SHANKWEILER D. (1989) : <strong>«</strong> phonologie et apprentissage de la lecture : une<br />
introduction <strong>»</strong>, in RIEBEN, L et PERFETTI, C. l’apprenti lecteur : recherches empiriques et<br />
implications pédagogiques, Lausanne, Delachaux et Niestlé<br />
- MEN Qu’apprend-on à l’école maternelle ?. CNDP, 2002, p18.<br />
- MILLET A. (2008), Les <strong>sourds</strong> et l’écrit – éducation, représentations, pratiques. Laboratoire<br />
Lidilem, Université Stendhal Grenoble III, colloque international, Lausanne.<br />
- NIEDERBERGER N. (2007), <strong>«</strong> Apprentissage de la lecture-écriture chez les <strong>enfants</strong> <strong>sourds</strong> <strong>»</strong>,<br />
Enfance N°59, pp. 254-262<br />
- OPILLARD T. (2002), "La Leçon de Lecture", in Les actes de lecture revue de l'association<br />
française pour la lecture n° 80.<br />
- PERIER O (1987) <strong>«</strong> L’enfant à l’audition déficiente. Aspects médicaux, éducatifs, sociologiques et<br />
psychologiques <strong>»</strong>, Acta Oto-Laryngologica Belgica, vol.41, n°2, p129-420<br />
- PERINI M. et RIGHINI-LEROY E. (2008) <strong>«</strong> l’accès à l’écrit chez l’apprenant sourd signeur :<br />
clarification de la notion d’éducation <strong>«</strong> bilingue <strong>»</strong> et propositions didactiques <strong>»</strong>, in Les actes de lecture<br />
n°101, pp.77-85<br />
106
- QUIGLEY S. et KRETSCHMER R.E., (1982) the education of deaf children. Issues, theory and<br />
practice. Baltimore : University Park Press<br />
- QUIGLEY S. et PAUL P. (1984) Language and deafness, San Diego, CA : College-Hill Press<br />
- ROMAND C. (2005) <strong>«</strong> L’accès à la langue française orale et écrite <strong>dans</strong> une approche bilingue. Les<br />
apports du LPC pour l’acquisition de la lecture <strong>»</strong>, in Enseigner et apprendre en LSF : vers une<br />
éducation bilingue, la nouvelle revue de l’AIS.<br />
- RONDAL J.A., HENROT F., CHARLIER M., (1985) Le langage <strong>des</strong> signes. , Bruxelles, Mardaga.<br />
- SERO-GUILLAUME P. (2008), Langue <strong>des</strong> signes, surdité et accès au langage, Montreuil, Editions<br />
du Papyrus.<br />
- STANOVICH K.E. (1986) Matthew effects in reading: Some consequences of individual differences<br />
in the acquisition of literacy. Reading Research Quarterly, vol.21, n°4.<br />
- SUCHAUT B. (2008) Le rôle de l’école maternelle <strong>dans</strong> les apprentissages et la scolarité <strong>des</strong> élèves,<br />
Conférence à Bourges<br />
- VANBRUGGHE A (2009) La nouvelle revue de l’adaptation et de la scolarisation - no 46 • 2e<br />
trimestre 2009<br />
- VERNON M.D. (1957), Blackwardness in Reading, London, Cambridge University Press.<br />
- VONEN A.M. (1996). Bilinguism and literacy : general and population-Specific Aspects. Oslo:<br />
Skaden Ressource Center.<br />
107<br />
2. Sitographie :<br />
- http://193.49.125.83/ressources/memoires/memoires/2005/a/0/05a0007/05a0007.pdf (dernière<br />
consultation le 6 juin)<br />
- http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?12;s=2540209530;r=1;nat=;sol=1; (dernière<br />
consultation le 8 juin)<br />
- http://cpaien89.free.fr/Pedagogique/Maitrise_de_la_langue/Dictee_a_l_adulte/dictee_a_l_adulte.html<br />
(dernière consultation le 15 mai)<br />
- http://crpe.free.fr/Lestroisgran<strong>des</strong>famillesdemtho<strong>des</strong>delecture.htm (dernière consultation le 30 mai)<br />
- http://www.cultura-sorda.eu/resources/Tesis_Leroy_2005.pdf (dernière consultation le 8 juin)<br />
- http://dcalin.fr/publications/goulet.pdf (dernière consultation le 15 mai)
- http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/52/01/35/PDF/RENAUD_Charline_M1R.pdf (dernière<br />
consultation le 30 mai)<br />
- http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/63/10/15/PDF/BALOSETTI_Margot_M2R.pdf (dernière<br />
consultation le 15 mai)<br />
- http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/00/17/65/PDF/alsic_n09-rec2.pdf (dernière consultation le 6<br />
juin)<br />
- http://ife.ens-lyon.fr/vst/LettreVST/pdf/31-novembre-2007.pdf (dernière consultation le 15 mai)<br />
- http://isfp.fr/documents/memoire/m03-besset.pdf (dernière consultation le 15 mai)<br />
- http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (dernière consultation le 12 juin)<br />
- http://www.lecture.org/ressources/ecrit_surdite/AL101p073.pdf (dernière consultation le 6 juin)<br />
- http://www.lecture.org/ressources/ecrit_surdite/AL101p077.pdf (dernière consultation le 6 juin)<br />
- http://www.msh-m.fr/diffusions/rusca/rusca-langues-litteratures/Colloque-2008-Enfance-s-<br />
et/Articles,268/Un-cas-specifique-de-bilinguisme-l (dernière consultation le 15 mai 2012)<br />
108
1<br />
Annexe 1 : les clés du LPC 1<br />
1 Source : http://www.adapeda85.fr/dossiers/lpc.htm
[a]<br />
[é]<br />
[b]<br />
[m]<br />
[x]<br />
Annexe 2 : Les signes de la méthode<br />
[e]<br />
[è]<br />
[k]<br />
[n]<br />
[z]<br />
Borel-Maisonny 2<br />
sons "voyelles"<br />
[i]<br />
[eu]<br />
[o]<br />
[in]<br />
[u]<br />
[oin]<br />
[oi]<br />
[an]<br />
sons "consonnes"<br />
[d]<br />
[p]<br />
[ch]<br />
[f]<br />
[r]<br />
[gn]<br />
[g]<br />
[s]<br />
[ill]<br />
2 Source : http://cp.lakanal.free.fr/ressources/lecture/affichesBM.htm<br />
[j]<br />
[t]<br />
[ou]<br />
[un]<br />
[l]<br />
[v]<br />
[on]<br />
2
Annexe 3 : intensités <strong>des</strong> consonnes et <strong>des</strong><br />
3<br />
voyelles
Tracé du timbre <strong>des</strong> voyelles<br />
5<br />
4 : Tracé de vibrations de toutes les voyelles. On y retrouve les deux caractères essentiels<br />
<strong>des</strong> voyelles : la régularité et l’amplitude<br />
É<br />
O<br />
I
Annexe 4 : Angel<br />
6
9<br />
Annexe 5 : Aymeric
11<br />
Annexe 6 : Candice
Annexe 7 : Clémentine<br />
12
13<br />
Annexe 8 : Elem
Annexe 9 : Emmanuel<br />
14
15<br />
Annexe 10 : Léa
Annexe 11 : Lola<br />
16
17<br />
Annexe 12 : Ninon
Annexe 13 : Samantha<br />
18
19<br />
Annexe 14 : Tesnim
Annexe 15 : Yllane<br />
20
23<br />
Annexe 16 : Elsa
Annexe 17 : Enzo<br />
24
Annexe 18 : Fantine<br />
26
27<br />
Annexe 19 : Ilhan
Annexe 20 : Tristan<br />
28
1<br />
Annexe 21 : Yanis
Annexe 22 : Joackim<br />
2
Annexe 23 : Paul-Louis<br />
4
5<br />
Annexe 24 : Rose
Annexe 25 : Thomas<br />
6
7<br />
Annexe 26 : Arthur
Annexe 27 : Fiona<br />
8
9<br />
Annexe 28 : Adam
Annexe 29 : Enzo<br />
10
Annexe 30 : Fodé<br />
12