30.06.2013 Views

Programme du concert (pdf - 900.49 Ko) - Conservatoire cantonal ...

Programme du concert (pdf - 900.49 Ko) - Conservatoire cantonal ...

Programme du concert (pdf - 900.49 Ko) - Conservatoire cantonal ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

www.conservatoirevs.ch<br />

Concert apéritif<br />

En collaboration avec<br />

« l’Ordre de la Channe »<br />

et le précieux concours de<br />

Christophe VENETZ<br />

Sierre<br />

Château Mercier<br />

Dimanche 14 avril 2013<br />

11h00<br />

Récital<br />

Norbert Carlen, chant<br />

Cornelia Venetz, piano<br />

Entrée libre, "chapeau" à la sortie<br />

Place <strong>du</strong> Scex 13, Case postale<br />

1950 Sion 2 Nord<br />

027 322 25 82<br />

027 322 20 70<br />

secretariat@conservatoirevs.ch


Interprètes<br />

Après des études à Sion (diplôme dans la classe d'Aline<br />

Baruchet) et Vienne (perfectionnement, classe Heinz<br />

Medjimorec), Cornelia Venetz s’est rapidement<br />

engagée dans la vie musicale valaisanne. Dans<br />

l’enseignement auprès <strong>du</strong> <strong>Conservatoire</strong> Cantonal de<br />

Sion, où une vingtaine de jeunes pianistes diplômés ont<br />

suivi ses cours et contribuent actuellement au<br />

rayonnement de la vie artistique valaisanne. Elle<br />

accompagne bon nombre de musiciens et d’ensembles<br />

vocaux.<br />

Mais également dans le domaine de la musique de<br />

chambre, où elle est très active, (Trio Malinconia,<br />

Labandànéon, pianiste invitée <strong>du</strong> Quatuor Mogdiliani,<br />

etc…), elle guide souvent de jeunes musiciens dans ce<br />

domaine bien particulier.<br />

Son activité de soliste l’a fait rencontrer des orchestres tels que Pro Musica de Bern, La<br />

Camerata de Genève, l’Orchestre <strong>du</strong> <strong>Conservatoire</strong> de Sion ainsi que l’Orchester-<br />

Gesellschaft <strong>du</strong> Haut-Valais et l’Orchestre <strong>du</strong> Collège de St-Maurice.<br />

Musicien valaisan, Norbert Carlen enseigne le chant au <strong>Conservatoire</strong> de Sion, dans<br />

l’école primaire de Brig et à la Haute Ecole Pédagogique <strong>du</strong> Valais à Brig.<br />

En qualité de chef de chœur, il met ses capacités musicales à disposition de divers<br />

chœurs de la région de Sierre et Sion (Pro Arte de Sion, Gesangverein Salgesch, Ensemble<br />

vocal Sierrénade) et de Brig (<strong>Ko</strong>nzertgesellschaft Brig).<br />

Son éclectisme musical le pousse à dénicher des œuvres oubliées ou peu connues allant<br />

<strong>du</strong> baroque au contemporain et à les présenter à un public toujours ravi de le suivre sur<br />

cette voie.<br />

Il a dirigé de nombreuses et importantes œuvres avec solistes, chœur et orchestre,<br />

notamment : les requiems de Brahms et Jomelli.<br />

www.conservatoirevs.ch


<strong>Programme</strong><br />

Récital de chant<br />

Norbert Carlen, bariton - Cornelia Venetz, piano<br />

Dichterliebe<br />

de Robert Schumann<br />

Poèmes de Heinrich Heine (Buch der Lieder)<br />

1. Im wunderschönen Monat Mai Robert Schumann (1810 – 1856)<br />

2. Aus meinen Träne spriessen<br />

3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne<br />

4. Wenn ich in deine Augen seh‘<br />

5. Ich will meine Seele tauchen<br />

6. Im Rhein, im heiligen Strome<br />

7. Ich grolle nicht<br />

8. Und wüssten’s die Blumen, die kleinen<br />

9. Das ist ein Flöten und Geigen<br />

10. Hör ich das Liedchen klingen<br />

11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen<br />

12. Am leuchtenden Sommermorgen<br />

13. Ich hab‘ im Traum geweinet<br />

14. Allnächtlich im Traume seh' ich dich<br />

15. Aus alten Märchen winkt es<br />

16. Die alten, bösen Lieder<br />

Humour dans la mélodie française<br />

Villanelle des petits canards (Rosemonde Gérard) Emmanuel Chabrier (1841 – 1894)<br />

Deux mélodies de « Histoires naturelles » (Jules Renard) : Maurice Ravel (1875 – 1937)<br />

Le Paon<br />

La Pintade<br />

La Statue de bronze (Léon-Paul Frague) Erik Satie (1866 – 1925)<br />

Tiré des « Quatre Poèmes de Guillaume Apollinaire »: Francis Poulenc (1899 – 1963)<br />

L’Anguille<br />

Avant le cinéma<br />

1904<br />

Toréador – Chanson hispano-italienne (Jean Cocteau)<br />

Chanson à boire (Paul Morand de « Don Quichotte à Dulcinée») Maurice Ravel (1875 – 1937)<br />

www.conservatoirevs.ch


<strong>Programme</strong><br />

Robert Schumann<br />

1. Im wunderschönen Monat Mai<br />

Als alle Knospen sprangen,<br />

Da ist in meinem Herzen<br />

Die Liebe aufgegangen.<br />

Im wunderschönen Monat Mai,<br />

Als alle Vögel sangen,<br />

Da hab’ ich ihr gestanden<br />

Mein Sehnen und Verlangen.<br />

2. Aus meinen Tränen sprießen<br />

Viel blühende Blumen hervor,<br />

Und meine Seufzer werden<br />

Ein Nachtigallenchor.<br />

Und wenn <strong>du</strong> mich lieb hast, Kindchen,<br />

Schenk’ ich dir die Blumen all’,<br />

Und vor deinem Fenster soll klingen<br />

Das Lied der Nachtigall<br />

3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne<br />

Die liebt‘ ich einst alle in Liebeswonne.<br />

Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine<br />

Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.<br />

Sie selber, aller Liebe Wonne,<br />

Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne Ich liebe<br />

alleine<br />

Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.<br />

4. Wenn ich in deine Augen seh’<br />

So schwindet all’ mein Leid und Weh;<br />

Doch wenn ich küße deinen Mund,<br />

So werd’ ich ganz und gar gesund.<br />

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,<br />

<strong>Ko</strong>mmt’s über mich wie Himmelslust;<br />

Doch wenn <strong>du</strong> sprichst: ich liebe dich!<br />

So muß ich weinen bitterlich.<br />

Dichterliebe<br />

www.conservatoirevs.ch<br />

1. Au beau merveilleux mois de mai<br />

Quand tous les bourgeons jaillissaient, Alors dans<br />

mon cœur<br />

L’amour s’est levé.<br />

Au beau merveilleux mois de mai,<br />

Quand tous les oiseaux chantaient,<br />

Alors je lui ai déclaré<br />

Mon aspiration et mon désir.<br />

2. De mes larmes éclosent<br />

De nombreuses fleurs épanouies,<br />

Et mes soupirs deviennent<br />

Un chœur de rossignols.<br />

Et si tu m’aimes bien, fillette,<br />

Je t’offrirai toutes les fleurs,<br />

Et devant ta fenêtre tintera<br />

Le chant <strong>du</strong> rossignol.<br />

3. La rose, le lys, la colombe, le soleil<br />

Je les aimais tous autrefois avec ravissement.<br />

Je ne les aime plus, j’aime seulement<br />

La petite, la fine, la pure, l’unique ;<br />

Elle-même, source de tout amour,<br />

Est rose et lys et colombe et soleil<br />

4. Quand je regarde dans tes yeux<br />

S’évanouissent toute ma peine et ma douleur !<br />

Et quand je baise ta bouche,<br />

Je me sens en pleine forme.<br />

Quand je m’appuie sur ta poitrine<br />

Descend sur moi comme une joie céleste,<br />

Mais quand tu dis : je t’aime !<br />

Je dois pleurer amèrement


<strong>Programme</strong><br />

5. Ich will meine Seele tauchen<br />

In den Kelch der Lilie hinein;<br />

Die Lilie soll klingend hauchen<br />

Ein Lied von der Liebsten mein.<br />

Das Lied soll schauern und beben<br />

Wie der Kuß von ihrem Mund,<br />

Den sie mir einst gegeben<br />

In wunderbar süßer Stund’.<br />

6. Im Rhein, im heiligen Strome<br />

Da spiegelt sich in den Well’n<br />

Mit seinem großen Dome<br />

Das große, heil’ge Köln.<br />

Im Dom da steht ein Bildnis,<br />

Auf goldnem Leder gemalt;<br />

In meines Lebens Wildnis<br />

Hat’s freundlich hineingestrahlt.<br />

Es schweben Blumen und Eng’lein<br />

Um unsre liebe Frau;<br />

Die Augen, die Lippen, die Wänglein,<br />

Die gleichen der Liebsten genau.<br />

7. Ich grolle nicht<br />

Und wenn das Herz auch bricht,<br />

Ewig verlor’nes Lieb ! Ich grolle nicht.<br />

Wie <strong>du</strong> auch strahlst in Diamantenpracht,<br />

Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.<br />

Das weiß ich längst.<br />

Ich grolle nicht,<br />

Und wenn das Herz auch bricht,<br />

Ich sah dich ja im Traume,<br />

Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,<br />

Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt,<br />

Ich sah, mein Lieb, wie sehr <strong>du</strong> elend bist<br />

Ich grolle nicht.<br />

www.conservatoirevs.ch<br />

5. Je veux plonger mon âme<br />

Dans la corolle <strong>du</strong> lys ;<br />

Le lys exhalera en musique<br />

Un chant de ma bien-aimée !<br />

Le chant frémira et vibrera<br />

Comme le baiser de sa bouche,<br />

Qu’un jour elle me donna<br />

En une heure merveilleusement douce<br />

6. Dans le Rhin, dans le saint fleuve<br />

Là se reflète dans les ondes<br />

Avec sa grande cathédrale<br />

La grande, sainte Cologne.<br />

Dans la cathédrale se trouve une image<br />

Peinte sur cuir doré.<br />

Dans le désert de ma vie,<br />

Elle a rayonné amicalement.<br />

Des fleurs et des angelots<br />

Flottent autour de Notre-Dame,<br />

Les yeux, les lèvres, les petites joues<br />

Sont ceux-là même de mon aimée.<br />

7. Je ne gronde pas<br />

Même si mon cœur se brise,<br />

Amour à jamais per<strong>du</strong>e ! Je ne gronde pas.<br />

Même quand tu rayonnes de l’éclat des diamants,<br />

Aucun rayon ne tombe dans la nuit de ton cœur<br />

Je le sais depuis si longtemps.<br />

Je ne gronde pas,<br />

Même si mon cœur se brise.<br />

Car je te vis en rêve<br />

Et vis la nuit dans le vide de ton cœur<br />

Et vis le serpent qui s’en nourrit ;<br />

Je vis, mon amour, combien tu es misérable.<br />

Je ne gronde pas.


<strong>Programme</strong><br />

8. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen<br />

Wie tief verwundet mein Herz,<br />

Sie würden mit mir weinen,<br />

Zu heilen meinen Schmerz.<br />

Und wüßten’s die Nachtigallen,<br />

Wie ich so traurig und krank,<br />

Sie ließen fröhlich erschallen<br />

Erquickenden Gesang.<br />

Und wüßten sie mein Wehe,<br />

Die goldnen Sternelein,<br />

Sie kämen aus ihrer Höhe,<br />

Und sprächen Trost mir ein.<br />

Sie alle können’s nicht wissen,<br />

Nur eine kennt meinen Schmerz;<br />

Sie hat ja selbst zerrissen,<br />

Zerrissen mir das Herz.<br />

9. Das ist ein Flöten und Geigen<br />

Trompeten schmettern darein;<br />

Da tanzt wohl den Hochzeitreigen<br />

Die Herzallerliebste mein.<br />

Das ist ein Klingen und Dröhnen,<br />

Ein Pauken und ein Schalmei’n;<br />

Dazwischen schluchzen und stöhnen<br />

Die lieblichen Engelein.<br />

10. Hör’ ich das Liedchen klingen<br />

Das einst die Liebste sang,<br />

So will mir die Brust zerspringen<br />

Vor wildem Schmerzendrang.<br />

Es treibt mich ein <strong>du</strong>nkles Sehnen<br />

Hinauf zur Waldeshöh’,<br />

Dort löst sich auf in Tränen<br />

Mein übergroßes Weh’.<br />

www.conservatoirevs.ch<br />

8. Et si les fleurs, les petites, savaient<br />

Combien profondément mon cœur est blessé,<br />

Elles pleureraient avec moi<br />

Pour soigner ma douleur.<br />

Et si les rossignols savaient<br />

Comme je suis triste et malade,<br />

Ils feraient gaiement retentir<br />

Un chant revigorant.<br />

Et si elles savaient ma peine,<br />

Les petites étoiles d’or,<br />

Elles descendraient <strong>du</strong> firmament<br />

Et me réconforteraient de leurs paroles.<br />

Aucun d’eux ne peut savoir,<br />

Une seule connaît ma douleur.<br />

Elle a elle-même déchiré,<br />

Déchiré mon coeur.<br />

9. C’est une flûte et des violons<br />

Puis des trompettes retentissent.<br />

Là danse la ronde nuptiale<br />

L’adorée de mon cœur.<br />

C’est un tintement, un grondement,<br />

Une grosse caisse et un pipeau ;<br />

Parmi cela sanglotent et geignent<br />

Les chers petits anges.<br />

10. Que j’entende sonner la chansonnette<br />

Que mon aimée chantait jadis,<br />

Et ma poitrine éclate,<br />

Opprimée de douleur éper<strong>du</strong>e.<br />

Un élan confus m’entraîne<br />

Vers les hauteurs boisées,<br />

Là s’épanche en larmes<br />

Ma peine trop grande.


<strong>Programme</strong><br />

11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen<br />

Die hat einen andern erwählt;<br />

Der andre liebt eine andre,<br />

Und hat sich mit dieser vermählt.<br />

Das Mädchen nimmt aus Ärger<br />

Den ersten besten Mann,<br />

Der ihr in den Weg gelaufen;<br />

Der Jüngling ist übel dran.<br />

Es ist eine alte Geschichte,<br />

Doch bleibt sie immer neu;<br />

Und wem sie just passieret,<br />

Dem bricht das Herz entzwei.<br />

12. Am leuchtenden Sommermorgen<br />

Geh’ ich im Garten herum.<br />

Es flüstern und sprechen die Blumen,<br />

Ich aber wandle stumm.<br />

Es flüstern und sprechen die Blumen,<br />

Und schaun mitleidig mich an:<br />

Sei unsrer Schwester nicht böse,<br />

Du trauriger blasser Mann.<br />

13. Ich hab’ im Traum geweinet<br />

Mir träumte, <strong>du</strong> lägest im Grab.<br />

Ich wachte auf, und die Träne<br />

Floß noch von der Wange herab.<br />

Ich hab’ im Traum geweinet,<br />

Mir träumt’, <strong>du</strong> verließest mich.<br />

Ich wachte auf, und ich weinte<br />

Noch lange bitterlich.<br />

Ich hab’ im Traum geweinet,<br />

Mir träumte, <strong>du</strong> wär’st mir noch gut.<br />

Ich wachte auf, und noch immer<br />

Strömt meine Tränenflut<br />

www.conservatoirevs.ch<br />

11. Un jeune homme aime une jeune fille<br />

Elle en a élu un autre ;<br />

Cet autre en aime une autre<br />

Et s’est marié avec elle.<br />

La jeune fille prend par dépit<br />

Le premier venu<br />

Qui croise son chemin ;<br />

Le jeune homme en est malade.<br />

C’est une vieille histoire<br />

Pourtant toujours neuve,<br />

Et à qui elle vient d’arriver,<br />

Elle brise le cœur en deux.<br />

12. Par un radieux matin d’été<br />

Je fais un tour dans le jardin.<br />

Les fleurs murmurent et bavardent,<br />

Moi je chemine en silence.<br />

Les fleurs murmurent et bavardent<br />

Et me regardent avec pitié :<br />

N’en veux pas à notre sœur,<br />

Toi l’homme triste et pâle !<br />

13. J’ai pleuré en rêve<br />

Je rêvais que tu gisais dans la tombe.<br />

Je me suis réveillé, et la larme<br />

Coulait encore sur ma joue.<br />

J’ai pleuré en rêve ;<br />

Je rêvais que tu me quittais.<br />

Je me suis réveillé et j’ai pleuré<br />

Encore longtemps amèrement.<br />

J’ai pleuré en rêve,<br />

Je rêvais que tu m’étais encore favorable.<br />

Je me suis réveillé, et encore toujours<br />

Coule le flot de mes larmes.


<strong>Programme</strong><br />

14. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich<br />

Und sehe dich freundlich grüßen,<br />

Und laut aufweinend stürz’ ich mich<br />

Zu deinen süßen Füßen.<br />

Du siehest mich an wehmütiglich<br />

Und schüttelst das blonde Köpfchen;<br />

Aus deinen Augen schleichen sich<br />

Die Perlentränentröpfchen.<br />

Du sagst mir heimlich ein leises Wort<br />

Und gibst mir den Strauß von Zypressen.<br />

Ich wache auf, und der Strauß ist fort,<br />

Unds Wort hab’ ich vergessen.<br />

15. Aus alten Märchen winkt es<br />

Hervor mit weißer Hand,<br />

Da singt es und da klingt es<br />

Von einem Zauberland;<br />

Wo bunte Blumen blühen<br />

Im gold’nen Abendlicht,<br />

Und lieblich <strong>du</strong>ftend glühen,<br />

Mit bräutlichem Gesicht;<br />

Und grüne Bäume singen<br />

Uralte Melodei’n,<br />

Die Lüfte heimlich klingen,<br />

Und Vögel schmettern drein;<br />

Und Nebelbilder steigen<br />

Wohl aus der Erd’ hervor,<br />

Und tanzen luft’gen Reigen<br />

Im wunderlichen Chor;<br />

Und blaue Funken brennen<br />

An jedem Blatt und Reis,<br />

Und rote Lichter rennen<br />

Im irren, wirren Kreis;<br />

Und laute Quellen brechen<br />

Aus wildem Marmorstein.<br />

Und seltsam in den Bächen<br />

Strahlt fort der Widerschein.<br />

Ach, könnt’ ich dorthin kommen,<br />

Und dort mein Herz erfreu’n,<br />

Und aller Qual entnommen,<br />

Und frei und selig sein!<br />

Ach! jenes Land der Wonne,<br />

Das seh’ ich oft im Traum,<br />

Doch kommt die Morgensonne,<br />

Zerfließt’s wie eitel Schaum.<br />

www.conservatoirevs.ch<br />

14. Chaque nuit en rêve je te vois<br />

Et te vois me saluer amicalement,<br />

Et en pleurant bruyamment je me jette<br />

À tes pieds chéris.<br />

Tu me regardes douloureusement<br />

Et secoues ta petite tête blonde ;<br />

De tes yeux coulent doucement<br />

Les gouttelettes perlées de tes larmes.<br />

Tu me dis en secret un mot doux<br />

Et me donnes le bouquet de cyprès.<br />

Je me réveille : plus de bouquet,<br />

Et le mot je l’ai oublié.<br />

15. Du fond des vieux contes on me fait signe<br />

D’une blanche main,<br />

Cela chante et résonne<br />

D’un pays enchanté ;<br />

Où des fleurs colorées fleurissent<br />

Dans la lumière dorée <strong>du</strong> soir,<br />

Et aimablement parfumées rougeoient<br />

Avec des visages nuptiaux ;<br />

Et des arbres moussus chantent<br />

Des mélodies <strong>du</strong> fond des âges,<br />

L’air résonne familièrement<br />

et les oiseaux y lancent leurs roulades ;<br />

Des images brumeuses s’élèvent<br />

De la terre<br />

Et dansent des rondes vaporeuses<br />

En un chœur étrange ;<br />

Et de bleues étincelles brillent<br />

Sur chaque feuille et rameau,<br />

Et de rouges lumières courent<br />

En un cercle fou et désordonné.<br />

Et de bruyantes sources jaillissaient<br />

Du marbre brut,<br />

Et étrangement dans les ruisseaux<br />

Irradie le reflet.<br />

Ah ! si je pouvais aller là-bas<br />

Et y réjouir mon cœur,<br />

Et détaché de tout tourment,<br />

Être libre et heureux !<br />

Ah ! ce pays de délices,<br />

Je le vois souvent en rêve ;<br />

Mais vient le soleil <strong>du</strong> matin,<br />

Il se dissipe comme vaine fumée.


<strong>Programme</strong><br />

16. Die alten, bösen Lieder<br />

Die Träume bös’ und arg,<br />

Die laßt uns jetzt begraben,<br />

Holt einen großen Sarg.<br />

Hinein leg’ ich gar manches,<br />

Doch sag’ ich noch nicht, was;<br />

Der Sarg muß sein noch größer,<br />

Wie’s Heidelberger Faß.<br />

Und holt eine Totenbahre,<br />

Und Bretter fest und dick;<br />

Auch muß sie sein noch länger,<br />

Als wie zu Mainz die Brück’.<br />

Und holt mir auch zwölf Riesen,<br />

Die müssen noch stärker sein<br />

Als wie der heil’ge Christoph<br />

Im Dom zu Köln am Rhein.<br />

Die sollen den Sarg forttragen,<br />

Und senken ins Meer hinab;<br />

Denn solchem großen Sarge<br />

Gebührt ein großes Grab.<br />

Wißt ihr, warum der Sarg wohl<br />

So groß und schwer mag sein?<br />

Ich senkt’ auch meine Liebe<br />

Und meinen Schmerz hinein.<br />

Emmanuel Chabrier<br />

Villanelle des petits canards (Rosemonde Gérard)<br />

Ils vont les petits canards<br />

Tout au bord de la rivière<br />

Comme de bons campagnards!<br />

Barboteurs et frétillards,<br />

Heureux de troubler l’eau claire,<br />

Ils vont, les petits canards,<br />

Ils semblent un peu jobards,<br />

Mais ils sont à leur affaire comme<br />

de bons campagnards.<br />

Dans l’eau pleine de têtards,<br />

www.conservatoirevs.ch<br />

16. Les vieux chants méchants<br />

Les rêves méchants et malins,<br />

Enterrons-les maintenant,<br />

Allez chercher un grand cercueil.<br />

J’y mettrai bien des choses,<br />

Mais je ne dis pas encore quoi ;<br />

Le cercueil doit être encore plus grand<br />

Que le fût d’Heidelberg.<br />

Allez chercher une civière<br />

De planches solides et épaisses ;<br />

Elle doit être encore plus longue<br />

Que le pont de Mayence.<br />

Allez chercher aussi douze géants,<br />

Qui doivent être encore plus forts<br />

Que le fort Saint-Christophe<br />

De la cathédrale de Cologne sur le Rhin !<br />

Ils devront emporter le cercueil<br />

Et le faire sombrer dans la mer ;<br />

Car un tel grand cercueil<br />

Mérite une grande tombe.<br />

Savez-vous pourquoi le cercueil<br />

Risque d’être si grand et lourd ?<br />

Je veux y engloutir aussi mon amour<br />

Et ma douleur.<br />

Humour dans la mélodie française<br />

Où tremble une herbe légère,<br />

Ils vont les petits canards<br />

Marchant par groupes épars<br />

D’une allure régulière comme de<br />

bons campagnards.<br />

Dans le beau vert d’épinards<br />

De l’humide cressonnière<br />

Ils vont les petits canards<br />

Et quoi qu’un peu goguenards<br />

Ils sont d’humeur débonnaire<br />

Comme de bons campagnards.<br />

Faisant un cercle bavard<br />

Un vrai bruit de pétaudière<br />

Do<strong>du</strong>s, lustrés et gaillard<br />

Ils sont gais à leur manière<br />

Comme de bons campagnards.<br />

Amoureux et nasillarde<br />

Chacun avec sa commère<br />

Ils vont, les petits canards<br />

Comme de bons campagnards


<strong>Programme</strong><br />

Maurice Ravel<br />

Deux mélodies de: Histoire naturelles (Jules Renard)<br />

Le Paon<br />

Il va sûrement se marier aujourd’hui<br />

Ce devait être pour hier<br />

En habit de gala, il était prêt<br />

Il n’attendait que sa fiancée<br />

Elle n’est pas venue. Elle ne peut tarder.<br />

Glorieux, il se promène avec une allure de prince indien et<br />

port sur lui<br />

Les riches présents d’usage.<br />

L’amour avive l’éclat de ses couleurs et son aigrette<br />

tremble comme une lyre.<br />

La fiance n’arrive pas<br />

La Pintade<br />

C’est la bossue de ma cour.<br />

Elle ne rêve que plaies à cause de sa bosse.<br />

Les poules ne lui disent rien.<br />

Brusquement, elle se précipite et harcèle.<br />

Puis elle baisse sa tête penche le corps et de toute la<br />

vitesse de ses pattes maigre elle court frapper de son bec<br />

<strong>du</strong>r juste au centre de la roue d’une dinde<br />

C’est poseuse l’agaçait.<br />

Ainsi la tête bleuis ses barbions à vive cocardière elle rage<br />

<strong>du</strong> matin au soir.<br />

Erik Satie<br />

La statue de bronze<br />

(Léon-Paul Fargue)<br />

La grenouille<br />

Du jeu de tonneau<br />

S'ennuie, le soir, sous la tonnelle...<br />

Elle en a assez!<br />

D'être la statue<br />

Qui va prononcer un grand mot :<br />

Le Mot !<br />

Elle aimerait mieux être avec les<br />

autres<br />

Qui font des bulles de musique<br />

Avec le savon de la lune<br />

Au bord <strong>du</strong> lavoir mordoré<br />

Qu'on voit, là-bas, luire entre les<br />

branches...<br />

www.conservatoirevs.ch<br />

Il monte au haut <strong>du</strong> toit et regarde <strong>du</strong> côté <strong>du</strong> soleil. Il<br />

jette son cri diabolique : Léon, Léon !<br />

C’est ainsi qu’il appelle sa fiancée<br />

Il ne voit rien venir et personne ne répond<br />

Les volailles habitué ne lève même pont la tête<br />

Elles sont lasses de l’admirer.<br />

Il redescend dans la cour, si sûr d’être beau qu’il est<br />

incapable de rancune.<br />

Son mariage sera pour demain.<br />

Et, ne sachant que faire <strong>du</strong> reste de la journée, il se dirige<br />

vers le perron.<br />

Il gravit les marches comme les marches <strong>du</strong> temple, d’un<br />

pas officiel.<br />

Il relève sa robe à queue toute lourde des yeux qui n’ont<br />

pu se détacher d’elle.<br />

Il répète encore une fois la cérémonie.<br />

Elle se bat sans motif peut-être parce qu’elle s’imagine<br />

qu’on se moque de sa taille de son crâne chauve et de sa<br />

queue basse<br />

Et elle ne cesse de jeter un cri discordant qui perce l’air<br />

comme une pointe.<br />

Parfois elle quitte la cour et disparaît. Elle laisse aux<br />

volailles pacifiques un moment de répit.<br />

Mais elle revient plus turbulente et plus criarde.<br />

Et frénétique. Elle se vautre par terre. Qu’-t-elle donc la<br />

sournoise fait une farce elle est allé pondre son œuf à la<br />

campagne. Je peux le chercher si ça d’amuse et elle se<br />

roule dans la poussière comme une bossue.<br />

On lui lance à cœur de journée<br />

Une pâture de pistoles<br />

Qui la traversent sans lui profiter<br />

Et s'en vont sonner<br />

Dans les cabinets<br />

De son piédestal numéroté!<br />

Et le soir, les insectes couchent<br />

Dans sa bouche


<strong>Programme</strong><br />

Francis Poulenc (Trois poèmes de Guillaume Apollinaire)<br />

L'Anguille<br />

Jeanne Houhou la très gentille<br />

Est morte entre des draps très blancs<br />

Pas seule Bébert dit l'Anguille<br />

Narcisse et Hubert le merlan<br />

Près d'elle faisaient leur manille<br />

Et la crâneuse de Clichy<br />

Aux rouges yeux de dégueulade<br />

Répète "Mon eau de Vichy"<br />

Va dans le panier à salade<br />

Haha sans faire de chichi<br />

Les yeux dansant comme des anges<br />

Elle riait, elle riait<br />

Les yeux très bleus les dents très blanches<br />

Si vous saviez, si vous saviez<br />

Tout ce que nous ferons dimanche.<br />

1904<br />

À Strasbourg en dix-neuf-cent-quatre<br />

J'arrivai pour le lundi gras<br />

À l'hôtel m'assis devant l'âtre<br />

Près d'un chanteur de l'Opéra<br />

Qui ne parlait que de théâtre<br />

La Kellnerine rousse avait<br />

Mis sur sa tête un chapeau rose<br />

Comme Hébé qui les dieux servait<br />

N'en eut jamais. Ô belles choses<br />

Carnaval chapeau rose Ave!<br />

Avant le Cinéma<br />

www.conservatoirevs.ch<br />

Et puis ce soir on s'en ira<br />

Au cinéma<br />

Les Artistes que sont-ce donc<br />

Ce ne sont plus ceux qui cultivent les Beaux-arts<br />

Ce ne sont pas ceux qui s'occupent de l'Art<br />

Art poétique ou bien musique<br />

Les Artistes ce sont les acteurs et les actrices<br />

Si nous étions des Artistes<br />

Nous ne dirions pas le cinéma<br />

Nous dirions le ciné<br />

Mais si nous étions de vieux professeurs de province<br />

Nous ne dirions ni ciné ni cinéma<br />

Mais cinématographe<br />

Aussi mon Dieu faut-il avoir <strong>du</strong> goût.<br />

À Rome à Nice et à Cologne<br />

Dans les fleurs et les confettis<br />

Carnaval j'ai revu ta trogne,<br />

Ô roi plus riche et plus gentil<br />

Que Crésus Rothschild et Torlogne<br />

Je soupai d'un peu de foie gras<br />

De chevreuil tendre à la compôte<br />

De tartes flans etc.<br />

Un peu de kirsch me ravigote<br />

Que ne t'avais-je entre mes bras.


<strong>Programme</strong><br />

Toréador (Chanson hispanoitalienne<br />

de Jean Cocteau)<br />

Pépita reine de Venise<br />

Quand tu vas sous ton mirador<br />

Tous les gondoliers se disent:<br />

Prends garde... Toréador!<br />

Sur ton cœur personne ne règne<br />

Dans le grand palais où tu dors<br />

Et près de toi la vieille <strong>du</strong>ègne<br />

Guette le Toréador.<br />

Toréador brave des braves<br />

Lorsque sur la place Saint marc<br />

Le taureau en fureur qui bave<br />

Tombe tué par ton poignard.<br />

Ce n'est pas l'orgueil qui caresse<br />

Ton cœur sous la baouta d'or<br />

Car pour une jeune déesse<br />

Tu brûles Toréador.<br />

Belle Espagnole<br />

Dans ta gondole<br />

Tu caracoles<br />

Carmencita<br />

Sous ta mantille<br />

Œil qui pétille<br />

Bouche qui brille<br />

C'est Pépita.<br />

Maurice Ravel<br />

Chanson à boire (Paul Morand de<br />

"Don Quichotte à Dulcinée")<br />

Foin <strong>du</strong> bâtard, illustre Dame,<br />

Qui pour me perdre à vos doux yeux<br />

Dit que l’amour et le vin vieux<br />

Mettent en deuil mon cœur, mon âme<br />

Je bois à la joie !<br />

La joie est le seul but<br />

Ou je vais droit… lorsque j’ai but<br />

Ah ! ah ! la joie !<br />

Apéritif<br />

C'est demain jour de Saint Escure<br />

Qu'aura lieu le combat à mort<br />

Le canal est plein de voitures<br />

Fêtant le Toréador!<br />

De Venise plus d'une belle<br />

Palpite pour savoir ton sort<br />

Mais tu méprises leurs dentelles<br />

Tu souffres Toréador.<br />

Car ne voyant pas apparaître.<br />

Caché derrière un oranger,<br />

Pépita seule à sa fenêtre<br />

Tu médites de te venger,<br />

Sous ton caftan passe ta dague<br />

La jalousie au cœur te mord<br />

Et seul avec le bruit des vagues<br />

Tu pleures toréador.<br />

Belle Espagnole<br />

Dans ta gondole<br />

Tu caracoles<br />

Carmencita<br />

Sous ta mantille<br />

Oeil qui pétille<br />

Bouche qui brille<br />

C'est Pépita.<br />

www.conservatoirevs.ch<br />

Que de cavaliers! que de monde!<br />

Remplit l'arène jusqu'au bord<br />

On vient de cent lieues à la ronde<br />

T'acclamer Toréador!<br />

C'est fait il entre dans l'arène<br />

Avec plus de flegme qu'un lord.<br />

Mais il peut avancer a peine<br />

Le pauvre Toréador.<br />

Il ne reste à son rêve morne<br />

Que de mourir sous tous les yeux<br />

En sentant pénétrer des cornes<br />

Dans son triste front soucieux<br />

Car Pépita se montre assise<br />

Offrant son regard et son corps<br />

Au plus vieux doge de Venise<br />

Et rit <strong>du</strong> toréador.<br />

Belle Espagnole<br />

Dans ta gondole<br />

Tu caracoles<br />

Carmencita<br />

Sous ta mantille<br />

Oeil qui pétille<br />

Bouche qui brille<br />

C'est Pépita.<br />

Foin <strong>du</strong> jaloux, brune maîtresse,<br />

Qui geint, qui pleure et fait serment<br />

D’être toujours ce pâle amant<br />

Qui met de l’eau dans son ivresse !<br />

La joie est le seul but<br />

Ou je vais droit… lorsque j’ai but<br />

Ah ! ah ! la joie !<br />

3 ÉTRANGERS QUI ONT UNE TERRE D'ASILE EN VALAIS<br />

Présentation des vins par M. Christophe Venetz, Majordome<br />

de l'Ordre de la Channe.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!