30.06.2013 Views

Du Fabliau à la Farce: encore la question performancielle?

Du Fabliau à la Farce: encore la question performancielle?

Du Fabliau à la Farce: encore la question performancielle?

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Brian J. Levy<br />

<strong>Du</strong> <strong>Fabliau</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Farce</strong>:<br />

<strong>encore</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>performancielle</strong>?<br />

Résumé<br />

Cet article abordera <strong>encore</strong> une fois <strong>la</strong> <strong>question</strong> (parfois épineuse) de <strong>la</strong> ‘performance’<br />

des fabliaux, au moyen d’une étude comparative de deux de nos contes comiques du 13 e<br />

siècle, qui, circu<strong>la</strong>nt toujours au 15 e , seront remaniés <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin du moyen âge, jusqu’<strong>à</strong> se<br />

transformer en deux farces dramatiques. Il s’agit du Pet au vi<strong>la</strong>in de Rutebeuf, et de<br />

l’anonyme Prestre crucefié. Ce sera par une appréciation, dans l’un et l’autre cas, des<br />

conventions du théâtre comique que l’on viendra <strong>à</strong> apprécier <strong>à</strong> son tour <strong>la</strong> nature de <strong>la</strong><br />

performance du jongleur-conteur, qui ‘joue son texte’ devant son public.<br />

Cette communication tire ses origines d’un projet de recherche inspiré, en<br />

premier lieu, de l’étude de Willem Noomen parue il y a plus de dix ans, dans<br />

Reinardus: ‘Performance et mouvance: <strong>à</strong> propos de l’oralité des fabliaux’. 1<br />

Nos propres recherches dans ce domaine de l’art du jongleur ont abouti <strong>à</strong><br />

une analyse assez détaillée de plusieurs fabliaux, que nous avons découpés<br />

en ‘micro-séquences’ comiques qui – attelées <strong>à</strong> un gestuel indispensable –<br />

auraient mis <strong>à</strong> <strong>la</strong> disposition du jongleur tous les moyens de transformer<br />

son texte narratif en une performance vigoureuse, et de lui assurer <strong>à</strong> tout<br />

moment l’attention, et le rire, de son public. Destinée <strong>à</strong> paraître dans un<br />

ouvrage intitulé The Performance of Medieval Narrative, cette étude s’y<br />

limite donc, comme de juste, au seul récit comique, sans tenir compte des<br />

exemples analogues offerts éventuellement par le genre dramatique. 2<br />

Ce présent article a pour but d’é<strong>la</strong>rgir un peu le champ de cette critique<br />

littéraire. Elle tracera les lignes d’une mouvance comique, afin d’étudier, sur<br />

le p<strong>la</strong>n performanciel, le cas particulier du fabliau du 13 e siècle remanié en<br />

farce française du moyen âge tardif. Précisons d’emblée: nous n’avons point<br />

d’intention de nous <strong>la</strong>isser trop égarer dans le domaine du théâtre comique,<br />

ni de trop parler des liens (parfois assez trompeurs) entre le fabliau et <strong>la</strong><br />

farce. Il est vrai que ces liens ont déj<strong>à</strong> servi de sujet de débat parmi les<br />

spécialistes reconnus, mais ce débat n’a guère été approfondi. Nous nous<br />

1W. Noomen, ‘Performance et mouvance: <strong>à</strong> propos de l’oralité des fabliaux’, Reinardus<br />

3 (1990), pp. 127–42.<br />

2 ‘Performing <strong>Fabliau</strong>x’, dans The Performance of Medieval Narrative, éd. N. Rega<strong>la</strong>do<br />

et E.B. Vitz (Woodbridge: Boydell & Brewer, <strong>à</strong> paraître fin 2002).


88 Brian J. Levy<br />

contentons de renvoyer ici <strong>à</strong> quelques-unes de ces auctoritates et <strong>à</strong> leurs<br />

prises de position, avant de revenir <strong>à</strong> nos moutons fablialesques qui broutent<br />

<strong>à</strong> l’autre rive du grand fleuve dramatique.<br />

Dans son article sur les rapports entre <strong>la</strong> farce et <strong>la</strong> littérature narrative, 3<br />

Helena Lewicka ne parle pas des fabliaux. Ce qui l’intéresse, ce sont les<br />

motifs particuliers au genre dramatique: elle fait enfin <strong>la</strong> p<strong>la</strong>idoirie pour<br />

<strong>la</strong> constitution d’un Index compréhensif pareil au grand Folklore Index de<br />

Stith-Thompson.<br />

Bernadette Rey-F<strong>la</strong>ud consacre en revanche un chapitre entier aux re<strong>la</strong>tions<br />

entre ‘<strong>Farce</strong>s et <strong>Fabliau</strong>x’, dans son ouvrage La <strong>Farce</strong> ou <strong>la</strong> machine<br />

<strong>à</strong> rire. 4 Elle y avance l’hypothèse d’un lien assez étroit entre les deux genres,<br />

et même d’une évolution du fabliau (distinctif par <strong>la</strong> progression simple<br />

et logique de ses épisodes linéaires) en <strong>la</strong> farce <strong>à</strong> personnages multiples<br />

et plus indépendants d’une action dramatique qui prend <strong>à</strong> son tour son<br />

propre é<strong>la</strong>n. 5 Son jugement des fabliaux manquerait un peu d’ampleur: elle<br />

n’apprécie guère, <strong>à</strong> notre avis, <strong>la</strong> dynamique du récit narratif transformé<br />

par le jongleur en performance comique. Quant aux trois grands exemples<br />

qu’elle cite, deux d’entre eux ne semblent pas <strong>à</strong> eux seuls justifier ses conclusions,<br />

car ils offrent plutôt des similitudes que des remaniements précis ou<br />

directs. 6 Pour une mouvance plus c<strong>la</strong>ire, plus distincte, il faudra peut-être<br />

chercher ailleurs. . .<br />

3H. Lewicka, ‘Les rapports entre <strong>la</strong> farce et <strong>la</strong> littérature narrative (pour un répertoire<br />

des motifs dramatiques)’, Cahiers de l’Association Internationale des Études Françaises<br />

21 (1974), pp. 21–32.<br />

4B. Rey-F<strong>la</strong>ud, La <strong>Farce</strong> ou <strong>la</strong> machine <strong>à</strong> rire (Genève: Droz, 1984), pp. 35–57.<br />

5Notons que Michel Rousse avance une hypothèse contraire: selon lui, le fabliau ne<br />

se serait point métamorphosé en farce dramatique, car une activité théâtrale analogue<br />

<strong>à</strong> celle des farces aurait toujours existé au 13e et au 14e siècle, même si elle ne s’est<br />

manifestée sous forme manuscrite que dans des cas ‘hors-série’ tels Courtois d’Arras, Le<br />

Garçon et l’Aveugle, et le Dit de Dame Jouenne. Voir M. Rousse, ‘Propositions sur le<br />

théâtre profane avant <strong>la</strong> farce’, Tréteaux 1 (1978), pp. 4–18.<br />

6Mme Rey-F<strong>la</strong>ud rapproche d’abord <strong>la</strong> <strong>Farce</strong> du Poulier du fabliau de Constant du<br />

Hamel. C’est aussi l’avis d’O. Jodogne (Le fabliau, Typologie des sources du moyen âge,<br />

13 (Turnhout: Brepols, 1975), p. 29), mais nous trouvons tout de même un écart significatif<br />

entre ces deux textes qui seraient plutôt des analogues partageant un même<br />

thème (‘Vi<strong>la</strong>ins amants punis’) que des frères de sang. D’ailleurs, loin d’être d’une simplicité<br />

linéaire, l’action du fabliau est parfaitement cyclique. Elle est aussi très complexe,<br />

déployant notamment tout un réseau d’intertextualité. Voir, <strong>à</strong> propos de ce fabliau exceptionnel:<br />

G. Bianciotto, ‘De Constant du Hamel’, Reinardus 6 (1993), pp. 15–30; et<br />

A. Cobby, ‘Langage du pouvoir, pouvoir du <strong>la</strong>ngage: Constant du Hamel et Les Trois<br />

Aveugles de Compiègne’, Reinardus 14 (2001), pp. 131–51. Dans le cas de <strong>la</strong> Bourgeoise<br />

d’Orliens et de <strong>la</strong> <strong>Farce</strong> d’ung mari jaloux, ces deux titres remontent également au ressort<br />

comique commun du ‘Mari battu mais content’. Quant au troisième exemple, celui du<br />

fabliau des Braies au cordelier et de <strong>la</strong> farce de Frère Guillebert, il est bien va<strong>la</strong>ble: voir<br />

plus loin, pp. 89–90.


<strong>Du</strong> <strong>Fabliau</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Farce</strong>: <strong>encore</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>performancielle</strong>? 89<br />

Malgré son titre prometteur (‘Metaphorical obscenity in French farce’ 7 ),<br />

Barbara Bowen ne fait allusion <strong>à</strong> nos récits comiques que dans une petite<br />

phrase au début de son exposé: “farces have plots often very simi<strong>la</strong>r to the<br />

plots of fabliau and conte” (p. 331). Elle se contente de relever le problème<br />

évident pour les auteurs de farces de présenter le coït sur scène, en passant<br />

en revue l’éventail fort inventif de métaphores sa<strong>la</strong>ces déployées dans les<br />

farces pour désigner les parties génitales, et surtout l’acte sexuel. A notre<br />

avis, ses conclusions méritent d’être poussées un peu plus loin, et dans le<br />

sens comparatiste, car elles indiquent <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois les liens entre fabliau et<br />

farce, et <strong>la</strong> distinction qu’il convient de maintenir entre ces deux genres. Il<br />

est évident que les auteurs de farces partagent avec nos fableors le p<strong>la</strong>isir<br />

(méchant) de parler métaphoriquement – et zoologiquement – des parties<br />

génitales. 8 D’autre part, cependant, le fabliau n’a guère besoin de recourir<br />

<strong>à</strong> d’autres métaphores sexuelles, car le foutre est l<strong>à</strong>, en nu et en cru, pour<br />

démolir les tabous et pour susciter le rire comico-pornographique. S’il est<br />

permis aux fabliaux narratifs d’aller droit au but, les farces sont obligées<br />

d’esquiver l’acte de chair que l’on ne saurait voir. . . 9 Mais, ce qui est <strong>à</strong><br />

mon avis intéressant, c’est que Mme Bowen note en passant (p. 336), dans<br />

<strong>la</strong> farce de Frère Guillebert, l’émergence du mot-tabou vit sorti du grand<br />

tas des métaphores anatomiques attendues. Or <strong>la</strong> présence de ce phallus<br />

sans euphémisme est peut-être non sans hasard: car ce Frère Guillebert du<br />

16 e siècle est un analogue fort intéressant des deux fabliaux des Braies au<br />

cordelier et des Braies le prestre, et nous aurions le droit de voir dans ce vit,<br />

exceptionnel dans une farce, un legs du genre dont sont sorties les premières<br />

versions de cette histoire grivoise.<br />

Quelques-uns des rapports entre ces trois pièces ont été étudiés par<br />

Christopher Pinet, dans un article, ‘From fabliau to farce’, paru en 1982. 10<br />

Pinet n’a malheureusement pas <strong>à</strong> sa portée l’édition O’Gorman du fabliau<br />

des Braies au cordelier (parue en l’an suivant), qui a le grand mérite de rassembler<br />

en annexe tous les textes analogues, y compris Frère Guillebert. 11<br />

7 B.C. Bowen, ‘Metaphorical obscenity in French <strong>Farce</strong>, 1450–1560’, Comparative<br />

Drama 11 (1977–78), pp. 331–43.<br />

8 Pour être plus exact, s’il y a une distinction <strong>à</strong> faire ici entre les deux genres, c’est<br />

qu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> faune obscène des fabliaux (pou<strong>la</strong>ins, hérons, écureuils, souris, et j’en passe. . . )<br />

répondent, dans <strong>la</strong> farce, des objets plutôt domestiques: chandelle, broche, corbeille, ou<br />

<strong>la</strong>nterne.<br />

9 D’où ces ‘activités quotidiennes’ employées par <strong>la</strong> farce pour désigner le coït: tisser,<br />

faire <strong>la</strong> lessive, travailler <strong>à</strong> <strong>la</strong> bêche, jouer aux billes, etc.<br />

10 C. Pinet, ‘From fabliau to farce: a case study’, dans Essays in Early French Literature<br />

presented to Barbara M. Craig, éd. N.C. Lacy et J.C. Nash (York, SC: French Literature<br />

Publications Company, 1982), pp. 93–108.<br />

11 Les Braies au Cordelier, Anonymous <strong>Fabliau</strong> of the Thirteenth Century, éd. R.<br />

O’Gorman (Birmingham, AL: Summa, 1983).


90 Brian J. Levy<br />

Si son article <strong>la</strong>isse donc <strong>à</strong> désirer, c’est parce que l’auteur ne porte suffisamment<br />

pas son attention au texte des deux fabliaux; il s’y est même<br />

trompé de chronologie, ignorant que Les Braies au cordelier (c. 1260–70)<br />

devance en fait Les Braies le prestre de Jean de Condé (première moitié<br />

du 14 e siècle). Les nettes distinctions qu’il fait entre fabliau et farce sont<br />

jusqu’<strong>à</strong> un certain point va<strong>la</strong>bles, si quelque peu évidentes. Avec <strong>la</strong> farce, on<br />

est bien dans le domaine de <strong>la</strong> représentation théâtrale et de <strong>la</strong> concentration<br />

sur une pièce “par personnages”: l’aspect physique (souvent grotesque)<br />

de l’un sera commenté par un autre, et c’est ainsi par son propre monologue<br />

libidineux (constituant le sermon joyeux de <strong>la</strong> pièce) que s’esquisse,<br />

dès son entrée en scène, <strong>la</strong> personnalité monstrueuse du Frère Guillebert.<br />

Toutes les péripéties narratives du fabliau se traduisent, dans <strong>la</strong> farce, par<br />

des personnages qui font leurs entrées ou qui quittent <strong>la</strong> scène, en débitant<br />

des monologues ou des apartés. Avec les fabliaux, on serait plutôt dans le<br />

monde de l’imagination. . .<br />

Ceci dit, il ne faut pas trop négliger (comme le fait Pinet) l’aspect performanciel<br />

de nos fabliaux. Dans les Braies au cordelier, par exemple, le dialogue<br />

constitue un bon tiers du texte, opposant tour <strong>à</strong> tour mari et femme,<br />

femme et amant, femme et frere mineur. Il y a beaucoup d’activité axée<br />

autour du lit conjugal, beaucoup de trucs comiques offerts par l’accessoire<br />

indispensable (imaginé, ou même au besoin réel) des braies éponymes. Il y a<br />

aussi, d’un bout <strong>à</strong> l’autre du texte, toute une série d’expressions adverbiales<br />

désignant <strong>la</strong> vitesse, voire l’urgence, le tout accompagné de petits apartés<br />

sournois. 12 Ainsi, tout est en p<strong>la</strong>ce pour valoriser une belle performance<br />

mimique, gestuelle ou vocalisée de <strong>la</strong> part du jongleur.<br />

C’est cet aspect ‘vivant’ de <strong>la</strong> performance jongleresque, peut-être, qui<br />

nous permettra de mieux rapprocher le fabliau de <strong>la</strong> farce, car, dans ce<br />

domaine et <strong>à</strong> maints égards, ces deux machines <strong>à</strong> rire n’en font qu’une. Nos<br />

deux genres comiques sont certes différents l’un de l’autre, mais afin d’en<br />

faire maintenant l’étude vraiment comparatiste, il vaudrait mieux mettre<br />

de côté <strong>la</strong> problématique des ‘analogues’ ou des ‘familles’, pour regarder<br />

de plus près deux exemples de farces du moyen âge tardif qui sont bel et<br />

bien des rédactions directes de fabliaux connus. Or ce remaniement est fort<br />

différent dans l’un et l’autre cas. N’oublions pas qu’une grande distinction<br />

entre fabliau et farce réside autant dans le contexte de <strong>la</strong> mise en scène de<br />

cette dernière que dans le fait générique de sa composition théâtrale. La farce<br />

est l<strong>à</strong> pour être littéralement ‘farcie’, en compagnie d’une petite Moralité,<br />

dans <strong>la</strong> plus longue et très-pieuse matière d’une grande pièce religieuse,<br />

12 Pour une liste commentée de ces motifs, qui avancent prestement le récit d’un épisode<br />

<strong>à</strong> l’autre, voir Les Braies au Cordelier, éd. O’Gorman, p. 15).


<strong>Du</strong> <strong>Fabliau</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Farce</strong>: <strong>encore</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>performancielle</strong>? 91<br />

un Mystère ou une Passion. . . L<strong>à</strong>, où nous constatons une forte mouvance<br />

entre les deux textes comiques, ce seraient ces données pratiques, même<br />

idéologiques, qui semblent entrer en jeu.<br />

Notre premier exemple binaire est celui du fabliau du Pet au vi<strong>la</strong>in 13 et<br />

de <strong>la</strong> farce du Meunier de qui le diable emporte l’âme en enfer. 14 Le Pet<br />

au vi<strong>la</strong>in de Rutebeuf constitue un excellent point fixe de départ, car cette<br />

œuvre reconnue d’un grand poète du 13 e siècle nous offre, dans les quatre<br />

manuscrits qui <strong>la</strong> conservent, un texte pratiquement sans variantes. 15 Ce<br />

fabliau forme l’un des battants d’un triptyque narratif peu commun dans<br />

le corpus des contes <strong>à</strong> rire, ayant pour sujet le paradis et l’enfer, et dont<br />

les deux autres battants sont représentés par Le Vi<strong>la</strong>in qui conquist paradis<br />

par p<strong>la</strong>it et par Saint Pierre et le jongleur. 16 Chacun de ces trois contes<br />

nous offre une subversion comique du thème solennel de <strong>la</strong> mort et du salut.<br />

Dans Le Vi<strong>la</strong>in qui conquist. . . , pour gagner son siège au grand paradis,<br />

l’âme gouailleuse et débrouil<strong>la</strong>rde du vi<strong>la</strong>in éponyme sait bien riposter, tour<br />

<strong>à</strong> tour, aux objections des saints Pierre, Paul et Thomas, et enfin du Bon<br />

Dieu lui-même. Cet élément ludique est <strong>encore</strong> plus marqué dans Saint<br />

Pierre et le jongleur, où pour racheter toutes les âmes perdues en enfer, le<br />

bon saint joue magistralement aux dés avec le jongleur incompétent, <strong>à</strong> qui<br />

le diable en avait confié <strong>la</strong> charge. 17<br />

Dans son Pet au vi<strong>la</strong>in (<strong>à</strong> 76 vers, de loin le plus court des trois contes),<br />

ce sera au moyen de <strong>la</strong> scatologie que Rutebeuf démolira <strong>la</strong> norme eschatologique.<br />

. . Son prologue pseudo-homilétique passe de l’affirmation pieuse du<br />

paradis céleste ouvert aux seuls charitables de ce monde, <strong>à</strong> un assaut moqueur<br />

contre ces vi<strong>la</strong>ins qui refusent <strong>la</strong> dîme <strong>à</strong> l’ Église (et qui seront donc<br />

exclus du paradis). Ici – comme partout dans son œuvre – Rutebeuf allie<br />

<strong>la</strong> parodie <strong>à</strong> <strong>la</strong> satire sociale. Son pastiche d’un sermon contre les sans-Dieu<br />

rapaces se transforme en une évocation du paysan traditionnel: radin et<br />

proprement ‘vi<strong>la</strong>in’. 18 Le prologue se termine par un exemple parfaitement<br />

13Nouveau Recueil Complet des <strong>Fabliau</strong>x (NRCF), éd. W. Noomen et N. Van Den<br />

Boogaard, 10 vols (Assen: Van Gorcum, 1983–98), V/55; Œuvres complètes de Rutebeuf,<br />

éd. E. Faral et J. Bastin, 2 vols (Paris: Picard, 1969), II, pp. 305–308.<br />

14Recueil de <strong>Farce</strong>s (1450–1550), éd. A. Tissier, t. IV (Genève: Droz, 1989), no. 22<br />

(pp. 169–243).<br />

15Ce texte fait d’autant plus autorité formelle qu’il se trouve dans deux des grands<br />

‘recueils c<strong>la</strong>ssiques’ de fabliaux (MSS A et E), ainsi que dans le manuscrit rutebovin le<br />

plus complet (L).<br />

16NRCF, V/39, I/3.<br />

17Pour une étude de ce fabliau parodique du motif du Passage du Christ en enfer, voir<br />

D.D.R. Owen, ‘The element of parody in Saint Pierre et le jongleur’, French Studies 9<br />

(1955), pp. 60–63.<br />

18Le NRCF ne reconnaît dans ces premiers vers aucune parodie précise (t. 5, p. 445),<br />

mais voir l’édition allemande d’Albert Gier, <strong>Fabliau</strong>x. Französische Schwankerzählungen


92 Brian J. Levy<br />

ridicule du mundus inversus qui prépare bien le récit comique <strong>à</strong> suivre: les<br />

vi<strong>la</strong>ins sont tellement vi<strong>la</strong>ins qu’ils sont même exclus de l’enfer. . .<br />

Parti en mission pour récolter l’âme d’un vi<strong>la</strong>in tombé gravement ma<strong>la</strong>de,<br />

un diablotin approche du lit, et tend un sac au cul du mourant. Relevant<br />

de <strong>la</strong> tradition popu<strong>la</strong>ire de <strong>la</strong> sortie anale de l’âme du corps humain, 19<br />

ce geste grotesque a l’effet de ridiculiser <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois le petit démon et le vi<strong>la</strong>in.<br />

Ce dernier ayant ingurgité du bœuf <strong>à</strong> l’ail et de <strong>la</strong> graisse chaude, dans un<br />

dernier mais imprudent effort de se guérir, souffre maintenant tous les tourments,<br />

non de l’enfer anticipé, mais d’un mal <strong>à</strong> l’estomac. Angoissé, il se<br />

contorsionne, pendant que le diablotin impatient lui piétine le ventre gonflé<br />

pour sortir l’âme, et c’est ainsi qu’il parvient au vi<strong>la</strong>in, au bout de tous ces<br />

efforts, de lâcher un seul pet énorme. 20<br />

C’est le petit diablotin qui retient maintenant l’attention comique. Lui<br />

revient en enfer, emportant dans son sac ce pet qu’il prend pour l’âme<br />

du vi<strong>la</strong>in défunt. Une fois le sac ouvert, le pet malodorant empeste tant<br />

l’enfer 21 que les diables rassemblés en conc<strong>la</strong>ve décrètent que désormais nul<br />

vi<strong>la</strong>in ne sera admis chez eux. Ainsi Rutebeuf termine son conte sur un<br />

paradoxe comique: que faire de ces vi<strong>la</strong>ins, dont les âmes sont interdites de<br />

l’enfer comme du paradis? Il ne leur reste que de coasser en chœur avec les<br />

grenouilles, ou bien d’aller tout droit au purgatoire d’Audigier. 22<br />

Malgré ses premières apparences scatologiques (Edmond Bastin et Julia<br />

Faral le jugent notamment indigne d’analyse), 23 le fabliau du Pet au vi<strong>la</strong>in<br />

manifeste beaucoup des ‘vertus’ du genre. Reductio ad absurdum comique,<br />

ce récit bref plein d’ironie et de parodie fait preuve de l’invention littéraire<br />

du grand poète Rutebeuf. Il se <strong>la</strong>isse aussi découper, dans l’imagination des<br />

auditeurs et surtout dans <strong>la</strong> performance jongleresse, en une série de ‘micro-<br />

des Hochmitte<strong>la</strong>lters (Stuttgart: Rec<strong>la</strong>m, 1985), p. 285.<br />

19Pour cette croyance médiévale, voir Cl. Gaignebet et J.-D. Lajoux, Art profane et<br />

religion popu<strong>la</strong>ire au moyen âge (Paris: PUF, 1985), s.v. ‘pet, péter’.<br />

20On pourrait voir, dans cet état de constipation ridicule, une actualisation grossière<br />

de cette première image du vi<strong>la</strong>in radin esquissée dans le prologue du fabliau. . . Pour<br />

l’emploi par Rutebeuf des artes du haut style poétique pour décrire cet épisode parfaitement<br />

vulgaire, voir K. Busby, ‘The respectable fabliau: Jean Bodel, Rutebeuf and<br />

Jean de Condé’, Reinardus 9 (1996), pp. 15–31 (p. 27). Non content de ces jeux <strong>la</strong>ngagers<br />

ou métaphoriques, Rutebeuf sait aussi jouer sur <strong>la</strong> forme d’un proverbe popu<strong>la</strong>ire:<br />

Trop estraindre fait cheoir, qu’il transforme effectivement (v. 50) en: Trop estraindre fait<br />

chier. . .<br />

21Encore une ironie rutebovine, renversant <strong>la</strong> tradition de <strong>la</strong> puanteur autochtone du<br />

puits d’enfer.<br />

22Ces deux allusions sont en fin de compte très bien choisies, car un coassement de<br />

grenouille ressemble bien <strong>à</strong> un pet, tandis que <strong>la</strong> parodie épique qu’est Audigier est un<br />

des poèmes les plus grossiers, les plus scatologiques de <strong>la</strong> littérature française du moyen<br />

âge (Cocuce, fief du héros éponyme, étant un pays de merde plutôt que de Cocaigne).<br />

23Œuvres complètes de Rutebeuf, II, p. 305.


<strong>Du</strong> <strong>Fabliau</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Farce</strong>: <strong>encore</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>performancielle</strong>? 93<br />

épisodes’ dramatiques, dont chacun provoquera le rire: prologue au public<br />

(avec moquerie générale du vi<strong>la</strong>in); vi<strong>la</strong>in ma<strong>la</strong>de cloué au lit; diablotin<br />

tendant sac au cul; tourments du mal au ventre; diablotin piétinant; pet<br />

lâché; retour avec sac rempli; puanteur du pet libéré; conc<strong>la</strong>ve de diables,<br />

et ‘jugement dernier’; conclusion (Rutebeuf devant ses lecteurs, jongleur<br />

devant son public), et derniers rires. . .<br />

Passons <strong>à</strong> <strong>la</strong> représentation, en l’an 1496, <strong>à</strong> Seurre en Bourgogne, du<br />

grand Mystère de saint Martin du basochien André de <strong>la</strong> Vigne, accompagné,<br />

en entr’acte, de <strong>la</strong> Moralité de l’Aveugle et du boiteux, et de <strong>la</strong> <strong>Farce</strong><br />

du Meunier de qui le diable emporte l’âme en enfer. 24 Dans cette dernière,<br />

André de <strong>la</strong> Vigne s’inspire évidemment du Pet au vi<strong>la</strong>in, tout en transformant<br />

le paysan en meunier, et en reléguant l’action du fabliau de Rutebeuf<br />

au dernier tiers d’une pièce de presque 500 vers. 25 Pour le reste, il confectionne<br />

un bon drame domestique (ce qui explique <strong>la</strong> disparition du vi<strong>la</strong>in,<br />

remp<strong>la</strong>cé par un artisan plus embourgeoisé 26 ), dans lequel il ne manque pas<br />

d’introduire plusieurs procédés devenus typiques de <strong>la</strong> farce: ménage perturbé<br />

par <strong>la</strong> rivalité entre mari et femme; p<strong>la</strong>ce de <strong>la</strong> cuisine, avec insistance<br />

sur l’alimentation; motif de <strong>la</strong> confession comique ‘<strong>à</strong> <strong>la</strong> Pathelin’; prêtreamant<br />

déguisé pour mieux parvenir; et thèmes scatologiques développés <strong>à</strong><br />

p<strong>la</strong>isir (poussant beaucoup plus loin les deux présences du pet, sur lesquelles<br />

Rutebeuf a soin d’axer son fabliau). 27<br />

Or, étant données toutes ces amplificationes farcesques, <strong>la</strong> <strong>question</strong> s’impose:<br />

pourquoi André de <strong>la</strong> Vigne aurait-il choisi ce fabliau de Rutebeuf? 28 A<br />

notre avis, ce serait pour <strong>la</strong> même raison qui fait du Pet au vi<strong>la</strong>in un exemple<br />

insolite de son genre: c’est <strong>la</strong> présence de l’enfer et de tous les diables. A<br />

son tour, grâce <strong>à</strong> cet emprunt <strong>à</strong> l’œuvre de Rutebeuf, André a pu composer<br />

une farce unique (aucune autre farce ne mettant sur scène le Malin). La<br />

trouvaille d’André de <strong>la</strong> Vigne, c’est d’établir une correspondance notable<br />

entre son Mystère de saint Martin – où figurent, comme attendus, le diable<br />

et sa troupe dans leur mansion de l’Enfer (<strong>à</strong> côté des autres mansiones de <strong>la</strong><br />

24Pour raison d’intempéries, <strong>la</strong> mise en scène du Mystère fut reportée <strong>à</strong> un autre jour:<br />

ainsi, exceptionnellement, <strong>la</strong> <strong>Farce</strong> comique dut précéder <strong>la</strong> drame religieux.<br />

25A part <strong>la</strong> donnée première du personnage tombé ma<strong>la</strong>de (évoquée dès le début de <strong>la</strong><br />

farce), et celle de ses coliques (“A Dieu, le ventre!”, v. 19), on attendra les vv. 318–62,<br />

374–81 et 430–90 [fin] pour reconnaître le fabliau de Rutebeuf.<br />

26Le choix d’un meunier permettra aussi quelques p<strong>la</strong>isanteries traditionnelles contre<br />

ce métier (voir sa confession, vv. 409–26).<br />

27Pour tous les thèmes farcesques de cette pièce, voir Recueil de <strong>Farce</strong>s, éd. Tissier,<br />

t. IV, pp. 174–76.<br />

28Notons, en passant, que cette pièce de Rutebeuf était bel et bien connue <strong>à</strong> l’époque<br />

tardive: dans le MS A, le titre Le pet au vil<strong>la</strong>in a été ajouté d’une main postérieure (fin<br />

du 14e / début du 15e s.).


94 Brian J. Levy<br />

Terre et du Ciel) 29 – et sa <strong>Farce</strong> du Meunier, où l’on trouve ce même Enfer,<br />

et ces mêmes diables nommés: Lucifer, Sathan, Astaroth, Berith. 30 Ce n’est<br />

pas tout. Dans une nota dans le mystère, on indique que <strong>la</strong> farce devait se<br />

jouer juste avant <strong>la</strong> grande scène de <strong>la</strong> mort du saint: l<strong>à</strong>, une troupe d’anges<br />

et de vierges descendent pour emporter en paradis l’âme du saint, que le<br />

diable avait convoitée en vain. 31 Est bien frappante l’antithèse dramatique<br />

réalisée par <strong>la</strong> juxtaposition des deux pièces: au meunier au lit hanté par<br />

son diablotin se succède le saint Martin au lit accueilli par une délégation<br />

céleste. 32 Comme le dit Tissier, cette farce est ‘une œuvre exceptionnelle’,<br />

dont les liens étroits avec le mystère ‘amènent un curieux dosage de dévotion<br />

et de licence’. 33<br />

La <strong>Farce</strong> du Meunier est assez joyeuse, surtout dans ses premières scènes<br />

de confrontation conjugale, mais elle est très longue, dépassant <strong>la</strong>rgement<br />

<strong>la</strong> moyenne du genre. Le remaniement du fabliau a du mal <strong>à</strong> s’intégrer<br />

dans une pièce déj<strong>à</strong> remplie d’éléments traditionnels, d’autant plus qu’il<br />

est scindé en deux par <strong>la</strong> longue scène de <strong>la</strong> confessio comique du meunier<br />

(vv. 382–429). L<strong>à</strong>, où Rutebeuf sait parfaitement réduire l’action comique<br />

<strong>à</strong> son essentiel narratif, encadré d’un prologue et d’une conclusion ironiques<br />

et allusifs, André de <strong>la</strong> Vigne manque plutôt de discipline dramatique. Pour<br />

faire rire, il redouble gratuitement les effets scatologiques (vv. 430–70), mais<br />

29 Il y a, dans le Mystère, trois grandes scènes de diablerie, suivies d’une suite de<br />

tentations ratées. Voir André de <strong>la</strong> Vigne, Le Mystère de Saint Martin, éd. A. <strong>Du</strong>p<strong>la</strong>t,<br />

TLF, 277 (Genève: Droz, 1977), vv. 2076–2314, 5435–5516, 7951–8054, etc.<br />

30 Ces noms traditionnels servent <strong>à</strong> identifier les diables-personnages entrés sur scène,<br />

dans <strong>la</strong> farce comme dans le Mystère. Il va sans dire que, dans le récit bref de Rutebeuf,<br />

les diables restent anonymes. En ce qui concerne <strong>la</strong> mise en scène de <strong>la</strong> <strong>Farce</strong> du Meunier,<br />

Tissier propose (pp. 187–89) un diagramme logique, indiquant le passage de l’action entre<br />

<strong>la</strong> Terre et l’Enfer (<strong>la</strong> troisième mansio, celle du Ciel, étant absente de <strong>la</strong> <strong>Farce</strong>).<br />

31 André de <strong>la</strong> Vigne, Le Mystère de Saint Martin, éd. <strong>Du</strong>p<strong>la</strong>t, après le v. 9879: ‘Nota<br />

qu’en ce passage conviendra jouer <strong>la</strong> farce’. Les scènes de <strong>la</strong> mort et de l’apothéose du<br />

saint se trouvent aux vv. 9880–10225.<br />

32 Ce contraste entre farce et mystère aurait été visualisé sur <strong>la</strong> scène par le sac rouge du<br />

diablotin et par <strong>la</strong> représentation b<strong>la</strong>nche de l’âme du bon saint (voir: Recueil de <strong>Farce</strong>s,<br />

éd. Tissier, t. IV, p. 181; André de <strong>la</strong> Vigne, Le Mystère de Saint Martin, éd. <strong>Du</strong>p<strong>la</strong>t,<br />

p. 50).<br />

33 Recueil de <strong>Farce</strong>s (1450–1550), éd. Tissier, p. 177. On constatera <strong>encore</strong> un lien<br />

significatif – cette fois scatologique – entre notre farce (et, au-del<strong>à</strong> de celle-ci, le texte<br />

original du Pet au vi<strong>la</strong>in), et <strong>la</strong> Moralité de l’Aveugle et du Boiteux (éd. P. Lacroix,<br />

Recueil de farces, soties et moralités du quinzième siècle (Paris: Garnier, 1876), pp. 209–<br />

30). L’aveugle, qui porte le boiteux, ne peut plus supporter l’état surconstipé de son<br />

compagnon, et insiste que celui-ci descende <strong>à</strong> pied pour se sou<strong>la</strong>ger (“Trois moys y a, que<br />

ne chyas – Par mon serment! vous descendrez / Et yrez faire aucun pourtraict / D’ung<br />

estron, ou que vous vouldrez –”, vv. 96, 101–103). Cette coincidence du motif grossier du<br />

mal au ventre nous indique combien André se serait inspiré du fabliau de Rutebeuf, et<br />

non simplement dans sa farce.


<strong>Du</strong> <strong>Fabliau</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Farce</strong>: <strong>encore</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>performancielle</strong>? 95<br />

l’explication supposée du mal au ventre du meunier, et de son pet (trop de<br />

vin imbibé) semble bien faible <strong>à</strong> côté de l’image bien vivante et comique du<br />

bon buef aux aux / Et dou graz humei qui fu chauz (vv. 35–36) du fabliau.<br />

Bref, le remaniement en farce du fabliau du Pet au vi<strong>la</strong>in prend <strong>la</strong> forme<br />

d’une interpo<strong>la</strong>tion vers <strong>la</strong> fin d’une plus longue pièce théâtrale. Il permet<br />

<strong>à</strong> celle-ci, certes (et exceptionnellement), de faire <strong>la</strong> paire avec le mystère<br />

qu’il accompagne, mais il faut dire que beaucoup de <strong>la</strong> vigueur narrative du<br />

récit original est perdue.<br />

Le second cas d’un fabliau remanié en farce est celui du Prestre crucefié:<br />

exposition brutale mais bril<strong>la</strong>mment menée du motif sado-comique<br />

de ‘L’amant châtié et châtré’. 34 Le conte est trop bien connu – Tailleur en<br />

bois, et cocu, Rogier revient chez lui pour surprendre sa femme <strong>à</strong> table avec<br />

son amant le prêtre. Persuadé par <strong>la</strong> femme rusée, celui-ci espère se sauver<br />

en se déshabil<strong>la</strong>nt et en s’étendant, immobile, dans l’atelier, parmi les crucifix<br />

sculptés. Mais le mari imp<strong>la</strong>cable devine tout: il aiguise son couteau,<br />

entre dans son atelier (où il trouve le prêtre nu comme un ver), exprime<br />

un étonnement sardonique d’avoir osé sculpter un Christ au membre viril<br />

en pleine vue, et procède, sans plus de cérémonie, <strong>à</strong> exciser lesdites parties<br />

génitales au prêtre. Sur quoi, <strong>la</strong> victime mutilée s’enfuit dans <strong>la</strong> rue; sur<br />

quoi, l’imagier appelle <strong>à</strong> haute voix au secours (“Seignor, prenez mon croucefis<br />

/ Qui orendroit m’est eschapé!”, vv. 78–79); sur quoi, un passant assène<br />

le prêtre d’un coup de massue – Dernière scène: traîné dans <strong>la</strong> maison, le<br />

prêtre doit payer <strong>à</strong> son bourreau une rançon de quinze livres.<br />

Est bien osée cette image principale du fabliau, celle du prêtre libidineux,<br />

étendu comme un Christ sur sa croix de bois, et sur le point de subir sa<br />

propre Passion (méritée), avant de faire son propre Miracle de <strong>la</strong> Descente<br />

de <strong>la</strong> Croix. 35 Elle ne manque d’ailleurs pas du surréel: notons comment le<br />

crucifix inanimé, taillé en bois et emporté en ville par l’artisan Rogier, au<br />

début du conte (vv. 20–22), prend vie <strong>à</strong> <strong>la</strong> fin, se métamorphosant en notre<br />

prêtre émasculé qui s’enfuit <strong>à</strong> toutes jambes. . . 36<br />

34 NRCF, IV/27. Pour une nouvelle interprétation de ce motif du prêtre émasculé, dans<br />

une optique socio-historique, nous renvoyons <strong>à</strong> <strong>la</strong> thèse de doctorat de Daron Burrows,<br />

‘The Stereotype of the Priest in the Old French <strong>Fabliau</strong>x’ (DPhil. Oxon, 2001).<br />

35 Parmi les commentaires de ce texte, signalons surtout celui de Jean Scheidegger, ‘Le<br />

sexe du Crucifix. Littérarité, art et théologie dans Le Prêtre teint et Le Prêtre crucifié’,<br />

Reinardus 7 (1994), pp. 143–59.<br />

36 L’art du maître conteur se manifeste dans ce fabliau par d’autres motifs comiques.<br />

Notons, par exemple, l’association grivoise entre le sexe et l’argent (<strong>la</strong> perte du phallus<br />

étant suivie de celle des 15 livres), ainsi que l’ambiance pseudo-courtoise qui sert de<br />

contrepoint aux réalités hyperbrutales du récit (l’imagier cocu et sadique est décrit comme<br />

debonnaire, sage et courtois (vv. 3, 46), et <strong>la</strong> réaction trop joyeuse de <strong>la</strong> femme adultère<br />

au départ de son mari jaloux – s’en fu mout liee / Et il vit sa chiere haitiee, vv. 15–16 –


96 Brian J. Levy<br />

Il nous reste <strong>à</strong> chercher des liens entre ce récit et <strong>la</strong> farce. Dans une notule<br />

sur Le Prestre crucefié, Jaap van Os avance l’hypothèse très tentative<br />

de l’influence sur ce texte du drame religieux: il se peut que l’auteur se soit<br />

inspiré d’une vraie représentation liturgique de <strong>la</strong> Passion (d’après les indications<br />

scéniques de quelques-unes de ces pièces, plus tardives, un crucifix<br />

aurait été dressé sur scène, <strong>à</strong> l’image du Christ détachable pour faire effet). 37<br />

L’idée de cette interaction socio-littéraire séduit, même si l’état présent de<br />

nos recherches va toujours dans l’autre sens, vers l’influence de notre texte<br />

sur le théâtre comique du moyen âge finissant, et pour les raisons suivantes.<br />

Primo: il est de fait que ce texte du Prestre crucefié a survécu jusqu’<strong>à</strong><br />

<strong>la</strong> seconde moitié du 15 e siècle, car il compte parmi les cinq fabliaux conservés<br />

dans le MS Coligny-Genève, Bodmer 113, qui date de cette époque. 38<br />

Secundo (et surtout): le professeur Graham Runnalls, grand spécialiste du<br />

théâtre religieux, a tout récemmment publié un texte qu’il avait trouvé<br />

quelques années auparavant, parmi <strong>la</strong> centaine de fragments dramatiques<br />

conservés dans les archives de Fribourg: c’est en effet une ‘<strong>Farce</strong> du Prêtre<br />

crucifié’. 39 Pour être plus exact, il s’agit de deux fragments en papier (<strong>à</strong> dater<br />

c. 1490–1520) d’un rollet: autrement dit, du rôle d’un des personnages<br />

de <strong>la</strong> farce, ponctué (pour des raisons mnémoniques, comme une ‘réplique’<br />

au théâtre) des derniers mots du texte précédant. Or ce rôle, qui seul survit<br />

d’une farce disparue, c’est celui du Prêtre. Graham Runnalls a eu le très<br />

grand mérite de reconnaître les liens entre cette farce et notre fabliau, mais<br />

il ne connaît pas <strong>à</strong> fond ce dernier (qu’il juge dépourvu d’éléments dramatiques).<br />

D’ailleurs – et tout naturellement – il n’a pour but que d’établir<br />

l’editio princeps de sa découverte. Il <strong>la</strong>isse donc <strong>à</strong> autrui l’étude comparée<br />

des deux pièces.<br />

Malgré ses <strong>la</strong>cunes, l’action de <strong>la</strong> farce se <strong>la</strong>isse bien suivre par le rollet<br />

qui survit. Première scène: Le prêtre rend visite <strong>à</strong> l’imagier, pour lui commander<br />

un crucifix grandeur nature (on suppose pour l’église). L’artisan<br />

semble accepter <strong>la</strong> commission, dès qu’il sera revenu du marché (dernier<br />

mot du texte attribuable <strong>à</strong> ce personnage). L’accord conclu, le prêtre s’en<br />

va: il repassera plus tard.<br />

Scène II : Monologue du prêtre seul sur scène: il souffre de tous les maux<br />

d’amour, car voici trois jours qu’il n’a pas vu celle qu’il adore (il s’agit, bien<br />

nous rappelle l’imprudence de <strong>la</strong> malmariée, comme celles des <strong>la</strong>is de Yonec ou de Laüstic<br />

de Marie de France).<br />

37 J. van Os, ‘Le fabliau du Prestre crucefié et le problème du crucifix vivant’, Marche<br />

Romane 28 (1978), pp. 181–83.<br />

38 Le scribe de ce manuscrit l a, de surcroît, très fidèlement recopié le texte de ces<br />

fabliaux du MS K (Paris, BnF., fr. 2173).<br />

39 G.A. Runnalls, ‘The Medieval Actors’ Rôles found in the Fribourg Archives’, Pluteus<br />

4–5 (1986–87 [1998]), pp. 5–67 (‘Rôle A: La <strong>Farce</strong> du Prêtre Crucifié’, pp. 12–16).


<strong>Du</strong> <strong>Fabliau</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Farce</strong>: <strong>encore</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>performancielle</strong>? 97<br />

sûr, de <strong>la</strong> femme de l’imagier). Ayant vu le départ du mari, il se décide <strong>à</strong><br />

profiter de son absence. . .<br />

Scene III [on suppose qu’il frappe <strong>à</strong> <strong>la</strong> porte]: Le prêtre fait <strong>à</strong> <strong>la</strong> belle femme<br />

une déc<strong>la</strong>ration ardante: elle le connaît déj<strong>à</strong>, il est temps qu’elle reconnaisse<br />

son amour pour elle. Il est évident que <strong>la</strong> femme ne le repousse pas: le prêtre<br />

béat lui propose donc un petit verre intime. [Ici se termine le premier fragment<br />

du rollet]<br />

Scene IV [Second fragment]: Le petit verre bat son plein: rendu de plus en<br />

plus chaleureux par le vin, le prêtre propose enfin que l’on fasse l’amour. 40<br />

C’est en ce moment que <strong>la</strong> femme doit voir revenir son mari (son ‘dernier<br />

mot’: voi). Pris de panique, le prêtre supplie sa maîtresse de lui sauver <strong>la</strong> vie.<br />

Scène V : Il est évident qu’il arrive au prêtre quelque malheur: tout brûlé<br />

au visage, il pousse des cris de douleur. Peut-être le mari rentré aurait-il<br />

commandé <strong>à</strong> sa femme de lui passer une chandelle allumée; 41 de toute façon,<br />

c’est lui qui aurait brûlé <strong>la</strong> peau au prêtre (écoutons <strong>la</strong> p<strong>la</strong>inte de <strong>la</strong> victime:<br />

il m’a tout brulé le veil<strong>la</strong>nt! A2/v. 14). Scène VI : Il paraît que le prêtre<br />

s’est sauvé dans l’atelier: de l<strong>à</strong>, il crie <strong>à</strong> <strong>la</strong> femme de bien fermer les portes<br />

[contre le mari?], avant qu’elle ne vienne le rejoindre. Scène VII [entre cette<br />

scène et <strong>la</strong> précédente, on peut supposer une confrontation menaçante entre<br />

mari et femme]: De plus en plus agité, le prêtre demande <strong>à</strong> haute voix <strong>à</strong><br />

sa maîtresse de lui dire qu’est-ce qui se passe, et, dans un dernier espoir<br />

de se cacher dans l’atelier, il monte sur un crucifix (voici, en effet, l’unique<br />

indication scénique conservée dans les fragments: Il va en <strong>la</strong> le crucefis). La<br />

dernière scène du fragment est ponctuée des dernières paroles attribuées au<br />

rôle du prêtre, qui s’écrie par deux fois: He<strong>la</strong>s, he<strong>la</strong>s! (vv. 21, 23). Quant aux<br />

deux dernières répliques conservées sur le rollet, ce serait le mari qui parle,<br />

indiquant une volonté imp<strong>la</strong>cable. Dans <strong>la</strong> première, ne quan (v. 20), nous<br />

entendons l’expression d’un refus absolu: c’est ‘ne tant ne quant’: ‘pas du<br />

tout’, ‘absolument pas’. La seconde, ne bien (v. 22: ‘[ni . . . ,] ni bien’?), est<br />

plus énigmatique, mais <strong>la</strong>isserait entendre que l’imagier a réduit, ou réduira,<br />

sa victime <strong>à</strong> un état pitoyable, démuni de tout bonheur. Enfin, tout porte <strong>à</strong><br />

croire que le prêtre de <strong>la</strong> farce vient de subir <strong>la</strong> même humiliation physique<br />

que son sosie fablialesque.<br />

Ce qui nous frappe d’emblée, c’est que l’action de <strong>la</strong> farce est très proche<br />

de celle de notre fabliau du Prestre crucefié: elle reste d’ailleurs beaucoup<br />

40 Les trois vers du prêtre au début de ce second fragment sont <strong>la</strong>cunés. M. Runnalls<br />

n’ayant pas tenté de les compléter, nous en proposons <strong>la</strong> leçon tentative suivante: le vin<br />

gr[andira] mes ameur / Aporte [m’en, ma belle] seur / et puis [si g]erés avec moy.<br />

41 Une scène pareille se serait, peut-être, inspirée de celle du fabliau, où le mari commande<br />

<strong>à</strong> sa femme d’allumer une chandelle et de l’accompagner dans l’atelier (Le Prestre<br />

crucefié, vv. 53–59).


98 Brian J. Levy<br />

plus fidèle au récit comique du 13 e siècle que ne l’est <strong>la</strong> <strong>Farce</strong> du Meunier<br />

au Pet au vi<strong>la</strong>in de Rutebeuf. Nous sommes donc, <strong>à</strong> notre avis, en présence<br />

d’une vraie version dramatisée du texte narratif. 42 Les diverses modifications<br />

apportées au récit original, qui tracent <strong>la</strong> mouvance logique d’un genre<br />

<strong>à</strong> l’autre, nous permettront aussi de faire <strong>la</strong> distinction entre ces deux pièces<br />

jumelles, sur le p<strong>la</strong>n de <strong>la</strong> performance. Dans <strong>la</strong> <strong>Farce</strong> du Prêtre crucifié, <strong>la</strong><br />

présence sur scène de <strong>la</strong> mansio indispensable explique l’importance de <strong>la</strong><br />

porte comme élément du décor. Ce sera devant cette porte qu’auront lieu<br />

ces discours théâtraux que nous ne trouvons pas dans le fabliau: entretien<br />

commercial entre prêtre et imagier (bon ressort de l’action, dans une scène<br />

première assez réussie 43 ); monologue du prêtre soupirant; et dialogue amoureux<br />

entre prêtre et femme comp<strong>la</strong>isante. Mais il ne faut pas oublier que<br />

<strong>la</strong> porte d’entrée joue aussi son rôle (narratif) dans notre fabliau: cachette<br />

efficace pour le mari espion, pour le couple adultère elle servira de barrière<br />

de protection beaucoup moins efficace. . . 44 L’autre scène unique <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Farce</strong>,<br />

celle du prêtre brûlé, comprend un épisode fort visuel et mouvementé. Typique<br />

du genre farcesque, notons qu’elle n’en est pas moins fidèle <strong>à</strong> l’humour<br />

noir et brutal de beaucoup de nos fabliaux.<br />

La <strong>Farce</strong> du Prêtre crucifié (on se demande si elle n’était pas destinée <strong>à</strong><br />

accompagner un Mystère de <strong>la</strong> Passion) est doublement remarquable, pour<br />

avoir conservé <strong>à</strong> <strong>la</strong> fois l’action et l’esprit de son prédécesseur. (L’adaptation<br />

par André de <strong>la</strong> Vigne du Pet au vi<strong>la</strong>in perd, au contraire, par son amplification<br />

outremesurée, beaucoup de l’effet comique de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>isanterie grossière<br />

de Rutebeuf.) C’est <strong>à</strong> travers ce rollet, même dans son état fragmentaire,<br />

qu’on apprécie de près le procédé de <strong>la</strong> dramatisation directe d’un texte<br />

narratif. Mais c’est aussi au moyen de cette farce, aux discours assez conventionnels<br />

et aux péripéties scéniques attendues, que l’on appréciera <strong>à</strong> son<br />

tour le drame narratif du texte comique, et – aussi et surtout – ses qualités<br />

<strong>performancielle</strong>s.<br />

Brutal, le fabliau du Prestre crucefié est tout de même fort bien charpenté<br />

(si c’est le mot juste . . . ). Oscil<strong>la</strong>nt entre l’andante et l’allégro, le<br />

rythme de ses petits épisodes est souple et dramatique. Le début est lent<br />

42 Si Graham Runnalls hésite <strong>à</strong> exprimer le même avis (‘I am avoiding saying the farce<br />

is necessarily a <strong>la</strong>ter, dramatised version of the fabliau’, p. 13), c’est parce qu’il est trop<br />

conscient d’un écart chronologique entre les deux textes. La présence du Prestre crucefié<br />

dans le MS Bodmer du 15 e s. sert, cependant, <strong>à</strong> combler tout écart.<br />

43 Scène aussi pleine d’ironie: voici le prêtre qui commande <strong>à</strong> l’imagier un crucifix<br />

sculpté, alors qu’<strong>à</strong> <strong>la</strong> fin, ce sera lui-même que l’imagier ‘taillera’ comme un crucifix. . .<br />

44 Les fabliaux comprennent, et manient, parfaitement les qualités dramatiques de<br />

l’opposition entre l’intérieur et l’extérieur. Voir, <strong>à</strong> ce sujet, l’article excellent de R. Brusegan,<br />

‘La représentation de l’espace dans les fabliaux. Frontières, intérieurs, fenêtres’,<br />

Reinardus 4 (1991), pp. 51–70.


<strong>Du</strong> <strong>Fabliau</strong> <strong>à</strong> <strong>la</strong> <strong>Farce</strong>: <strong>encore</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>performancielle</strong>? 99<br />

(vv. 1–29): exposition soigneuse, départ de Rogier, son attente en ville, son<br />

retour <strong>à</strong> <strong>la</strong> maison, et son observation du couple adultère par un pertuis.<br />

Ensuite, dès son appel pour s’annoncer, toute est vitesse (vv. 32–42): panique<br />

du prêtre, ruse de <strong>la</strong> femme, et dép<strong>la</strong>cement du prêtre qui se met <strong>à</strong><br />

nu, avant de courir se cacher dans l’atelier de l’imagier. Dans un troisième<br />

temps, <strong>la</strong> lenteur se rétablit (vv. 43–55): le mari se met froidement <strong>à</strong> table,<br />

puis se met froidement <strong>à</strong> aiguiser son couteau, puis mesure froidement les<br />

mots qu’il adresse <strong>à</strong> <strong>la</strong> femme, avant de passer dans son atelier. En ce moment,<br />

le rythme redevient rapide, saccadé (vv. 60–92): castration, sortie du<br />

prêtre, chasse au prêtre dans <strong>la</strong> rue, prêtre assommé, chute du prêtre sur<br />

un fumier, et enfin <strong>la</strong> rançon vite payée par <strong>la</strong> victime tant de fois humiliée.<br />

Toutes ces péripéties se prêtent <strong>à</strong> une performance jongleresse non moins<br />

dramatique, jalonnée de trucs gestuels. Repus de menu détail, les cent vers<br />

du texte permettent au conteur professionnel d’incarner chaque personnage,<br />

dans chaque circonstance et dans chaque état d’âme. En plus, le dialogue<br />

(que Graham Runnalls juge insuffisant 45 ) est très bien choisi pour évoquer<br />

ces trois personnages, aux moments les plus ‘dramatiques’ du récit: paroles<br />

désespérées du prêtre, paroles rusées de <strong>la</strong> femme, et surtout paroles du mari<br />

<strong>à</strong> <strong>la</strong> fois moqueuses et menaçantes. 46<br />

Pour conclure: plus nous étudions ces deux exemples d’un fabliau mis en<br />

farce – l’un transformé par toute une suite d’amplifications, l’autre transmis<br />

avec beaucoup plus de fidélité – plus nous sommes mené <strong>à</strong> prononcer<br />

un jugement <strong>la</strong>rgement favorable au conte <strong>à</strong> rire en vers. A notre avis, toute<br />

dramatisation d’un fabliau – que ce soit dans une farce du 15 e /16 e siècle, ou<br />

dans une version moderne 47 – risque d’en affaiblir l’effet comique. C’est par<br />

45 “[the fabliau] is very undramatic [. . . ] and contains only three or four brief exchanges<br />

of dialogue” (p. 14).<br />

46 “Deus, dist li prestres, que ferai?” / Dist <strong>la</strong> dame: “Je vous dirai: / Despoilliez vous<br />

et si alez / Laiens, et si vous estendez / Avec ces autres crucefis” (vv. 33–37); – “Dame,<br />

tost m’alumez / Une chandelle, et si venez / Laienz o moi ou ge ai afaire!” (vv. 53–55);<br />

“Dame, fait il, vi<strong>la</strong>inement / Ay en cest ymage mespris / J’estoie yvres, ce vous plevis /<br />

Quant telz menbres je y <strong>la</strong>issé / Alumez, si l’amenderé!” (vv. 64–68); “Seignor, prenez<br />

mon croucefis / Qui orendroit m’est eschapé!” (vv. 78–79).<br />

47Il suffit de citer deux exemples de cette dramatisation moderne. L’un est imprimé:<br />

<strong>Farce</strong>s et <strong>Fabliau</strong>x du Moyen Age, traduits par Christian Pos<strong>la</strong>niec, adaptés<br />

pour le théâtre par Robert Boudet (Paris: L’ École des loisirs, 1986). Les fabliaux<br />

ainsi traités sont ceux des Perdris, de Brunain, de <strong>la</strong> Housse partie et de Saint<br />

Pierre et le jongleur. On trouvera l’autre sur Internet: Les <strong>Fabliau</strong>x. Trois fabliaux<br />

des XIIIe et XIVe siècles mis en <strong>la</strong>ngage théâtral (Le testament de l’âne, Les trois<br />

bossus ménestrels, Saint Pierre et le jongleur), adaptés par Antoine Bordier (1993:<br />

http://www.facere.net/fabliaux/index.htm). Pleines de bonne volonté, ces adaptations<br />

sont néanmoins (il faut le dire) parfaitement médiocres, et même parfois expurgées.


100 Brian J. Levy<br />

son récit (bref, et réduit <strong>à</strong> l’essentiel; ou beaucoup plus souple et complexe),<br />

par sa maîtrise d’une narration riche en images et alliée <strong>à</strong> un dialogue vigoureux,<br />

par sa capacité de choquer, et enfin par tous les atouts performanciels<br />

que le fableor met entre les mains du jongleur, que le fabliau mérite de<br />

passer en tête du c<strong>la</strong>ssement critique.<br />

Adresse d’auteur:<br />

French department, University of Hull<br />

Hull HU6 7RX — UK

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!