les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Elle exprime des notions comme brusquem<strong>en</strong>t, de façon désordonnée et <strong>en</strong><br />
assez grande quantité, irrégulièrem<strong>en</strong>t mais à profusion. La base est<br />
trisyllabique, qui traduit cette notion de quantité, de profusion. La vibrante<br />
[r] évoque plutôt le côté irrégulier, désordonné 163 .<br />
• La base consonantique : Ñ.K<br />
ñika ñaka, ñiki ñaka, ñiku ñaka<br />
La base bisyllabique r<strong>en</strong>d la notion de petits coups répétés, la palatale ñ le<br />
côté négatif du taquinem<strong>en</strong>t associée à l’occlusive sourde [k].<br />
• La base consonantique à finale : -R<br />
ñir ñir, pir pir, ter ter, tter tter, ttir ttir, txer txer, txir txir, txur txur, tzur tzur<br />
La base est monosyllabique. Elle exprime des notions comme <strong>en</strong> petite<br />
quantité, peu à peu, mais régulièrem<strong>en</strong>t.<br />
• La base consonantique : ZR.T / Z.PR.T<br />
zipirta zaparta, zipirti zaparta, zirta zarta<br />
Cette base exprime le mouvem<strong>en</strong>t brusque, sans soin, l’action rapide et<br />
décidée. Elle est à rapprocher de Z.B / Z.P <strong>en</strong> 4.3.<br />
Conclusion<br />
Concernant la place des <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> <strong>en</strong> <strong>basque</strong> <strong>souletin</strong>, on<br />
ne peut être que frappé par leur nombre. El<strong>les</strong> correspond<strong>en</strong>t donc à un<br />
besoin d’expressivité important.<br />
Au-delà d’une meilleure connaissance de la langue <strong>basque</strong> au plan lexical,<br />
cette étude fournit des données uti<strong>les</strong> pour une étude comparative<br />
interdialectale des <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> qui reste à faire, à ma<br />
connaissance. Les travaux écrits sur <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> sont peu<br />
nombreux et plutôt allusifs. On a donné dans le relevé, dans le texte ou <strong>en</strong><br />
note, l’ess<strong>en</strong>tiel des exemp<strong>les</strong> proches ou id<strong>en</strong>tiques au plan sémantique ou<br />
formel que <strong>les</strong> écrits sur le <strong>basque</strong> propos<strong>en</strong>t. Il serait utile de repérer <strong>les</strong><br />
emprunts au castillan, au béarnais (on <strong>en</strong> a donné), à l'aragonais, etc., pour<br />
mieux cerner ce qui relèverait du plus général et du spécifique au <strong>basque</strong>.<br />
Il serait aussi intéressant de savoir si <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> sont<br />
plus ou moins employées qu'autrefois, s'il y a des pertes ou des créations.<br />
L'approche diachronique ainsi serait d'une grande utilité pour mettre à jour<br />
l'évolution dans <strong>les</strong> usages, <strong>les</strong> procédés productifs, la place dans la langue.<br />
Les unités d'origine onomatopéiques, comme <strong>les</strong> autres unités du lexique des<br />
langues, sont soumises au changem<strong>en</strong>t : altération de la forme phonique et /<br />
ou du cont<strong>en</strong>u sémantique.<br />
163 Fray Diego indique la série proche, même si elle est bisyllabique, barra, barras, parra,<br />
parras, parrun, purra, purras, purrun pour répandre à profusion du grain, Estudio…, p. 250.<br />
83