29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Elle exprime des notions comme brusquem<strong>en</strong>t, de façon désordonnée et <strong>en</strong><br />

assez grande quantité, irrégulièrem<strong>en</strong>t mais à profusion. La base est<br />

trisyllabique, qui traduit cette notion de quantité, de profusion. La vibrante<br />

[r] évoque plutôt le côté irrégulier, désordonné 163 .<br />

• La base consonantique : Ñ.K<br />

ñika ñaka, ñiki ñaka, ñiku ñaka<br />

La base bisyllabique r<strong>en</strong>d la notion de petits coups répétés, la palatale ñ le<br />

côté négatif du taquinem<strong>en</strong>t associée à l’occlusive sourde [k].<br />

• La base consonantique à finale : -R<br />

ñir ñir, pir pir, ter ter, tter tter, ttir ttir, txer txer, txir txir, txur txur, tzur tzur<br />

La base est monosyllabique. Elle exprime des notions comme <strong>en</strong> petite<br />

quantité, peu à peu, mais régulièrem<strong>en</strong>t.<br />

• La base consonantique : ZR.T / Z.PR.T<br />

zipirta zaparta, zipirti zaparta, zirta zarta<br />

Cette base exprime le mouvem<strong>en</strong>t brusque, sans soin, l’action rapide et<br />

décidée. Elle est à rapprocher de Z.B / Z.P <strong>en</strong> 4.3.<br />

Conclusion<br />

Concernant la place des <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> <strong>en</strong> <strong>basque</strong> <strong>souletin</strong>, on<br />

ne peut être que frappé par leur nombre. El<strong>les</strong> correspond<strong>en</strong>t donc à un<br />

besoin d’expressivité important.<br />

Au-delà d’une meilleure connaissance de la langue <strong>basque</strong> au plan lexical,<br />

cette étude fournit des données uti<strong>les</strong> pour une étude comparative<br />

interdialectale des <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> qui reste à faire, à ma<br />

connaissance. Les travaux écrits sur <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> sont peu<br />

nombreux et plutôt allusifs. On a donné dans le relevé, dans le texte ou <strong>en</strong><br />

note, l’ess<strong>en</strong>tiel des exemp<strong>les</strong> proches ou id<strong>en</strong>tiques au plan sémantique ou<br />

formel que <strong>les</strong> écrits sur le <strong>basque</strong> propos<strong>en</strong>t. Il serait utile de repérer <strong>les</strong><br />

emprunts au castillan, au béarnais (on <strong>en</strong> a donné), à l'aragonais, etc., pour<br />

mieux cerner ce qui relèverait du plus général et du spécifique au <strong>basque</strong>.<br />

Il serait aussi intéressant de savoir si <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> sont<br />

plus ou moins employées qu'autrefois, s'il y a des pertes ou des créations.<br />

L'approche diachronique ainsi serait d'une grande utilité pour mettre à jour<br />

l'évolution dans <strong>les</strong> usages, <strong>les</strong> procédés productifs, la place dans la langue.<br />

Les unités d'origine onomatopéiques, comme <strong>les</strong> autres unités du lexique des<br />

langues, sont soumises au changem<strong>en</strong>t : altération de la forme phonique et /<br />

ou du cont<strong>en</strong>u sémantique.<br />

163 Fray Diego indique la série proche, même si elle est bisyllabique, barra, barras, parra,<br />

parras, parrun, purra, purras, purrun pour répandre à profusion du grain, Estudio…, p. 250.<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!