les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
aisée à faire <strong>en</strong>tre la détermination du verbe et celle de l'<strong>en</strong>semble de la<br />
phrase.<br />
Le fait qu'on trouve l'article défini -a et le pluriel -k suffixés à moko dans<br />
zoko moko-a-k [sók h o mok h úk] "<strong>les</strong> coins et recoins" montre qu'il ne s'agit<br />
pas d'une véritable onomatopée rédupliquée : c'est une locution nominale,<br />
elle se comporte comme un nom.<br />
Une composante onomatopéique qu'on ne peut r<strong>en</strong>contrer seule comme<br />
*hü constitue un véritable nom ou adjectif quand elle est rédupliquée : hü hü<br />
"prét<strong>en</strong>tieux, orgueilleux", hü hü handiko gizona da. "C'est un homme de<br />
grand hü hü (péjoratif)", litt. "L'homme de grand hü hü il est", avec handi<br />
"grand", gizon "homme".<br />
Sur la base de ces quelques observations on conclut que <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong><br />
<strong>rédupliquées</strong> qui détermin<strong>en</strong>t directem<strong>en</strong>t le verbe ou l'<strong>en</strong>semble de la phrase<br />
et qui ne sont déterminab<strong>les</strong> par aucun mot constitu<strong>en</strong>t un type particulier<br />
d'adverbe. Quelques rares <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> se comport<strong>en</strong>t plutôt<br />
comme des adjectifs.<br />
4. Les <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> par champ<br />
notionnel<br />
4.1. Prés<strong>en</strong>tation de la problématique<br />
4.1.1. Le s<strong>en</strong>s véhiculé et la difficulté à le dégager<br />
Pour exprimer le s<strong>en</strong>s au moy<strong>en</strong> des <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong>, le<br />
locuteur met <strong>en</strong> œuvre <strong>les</strong> oppositions relevant du symbolisme phonétique et<br />
<strong>les</strong> procédés de modalisation prés<strong>en</strong>tés plus haut, <strong>en</strong> 3.2. et 3.3. La<br />
réduplication, puisqu'elle est une répétition, est utilisée directem<strong>en</strong>t à des<br />
fins int<strong>en</strong>sives. La longueur de la syllabe et leur nombre, de une à quatre <strong>en</strong><br />
<strong>basque</strong> <strong>souletin</strong>, <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t aussi <strong>en</strong> jeu pour véhiculer du s<strong>en</strong>s.<br />
"L'énonciateur n'est pas un simple descripteur du monde. Le disant, il<br />
l'interprète nécessairem<strong>en</strong>t, et généralem<strong>en</strong>t il manifeste linguistiquem<strong>en</strong>t sa<br />
réaction personnelle à travers la formulation de son propos" 155 . C'est ce<br />
qu'on appelle la modalisation, le locuteur (l'énonciateur) inscrit plus ou<br />
moins fortem<strong>en</strong>t sa subjectivité dans le discours. Au lieu d'un simple constat<br />
"objectif", il exprime son s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t, son impression personnelle. Les<br />
<strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> sont, comme on l'a dit plus haut, un des<br />
nombreux outils de la langue pour y parv<strong>en</strong>ir, une des solutions linguistiques<br />
qui s'offr<strong>en</strong>t au locuteur. El<strong>les</strong> sont largem<strong>en</strong>t utilisées <strong>en</strong> <strong>basque</strong> <strong>souletin</strong>.<br />
155 Bernard Pottier, Sémantique générale, 1992, Paris, PUF, p. 73.<br />
76