29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

seul exemple : jiga jaga et jigu jaga "bruit de l'aller-retour" (de la scie par<br />

exemple). Maiana Estécahandy de Chéraute refuse jigu jaga, Ximun Peyran<br />

de Garindein accepte <strong>les</strong> deux comme Thérèse Etchebarne. Agnès Coyos<br />

préfère jiga jaga à jigu jaga, Anne-Marie Etchebarne refuse jiga jaga. Le<br />

critère ne semble pas être géographique. Ceci bi<strong>en</strong> sûr serait à vérifier.<br />

J'ai signalé la préfér<strong>en</strong>ce chez Jean-Louis Davant pour <strong>les</strong> formes triplées<br />

pour quelques <strong>onomatopées</strong> comme bar bar bar [bár bár bár] plutôt que bar<br />

bar, mar mar mar plutôt que mar mar.<br />

• Au plan du s<strong>en</strong>s<br />

Certaines <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> ne seront pas utilisées dans <strong>les</strong><br />

mêmes contextes selon <strong>les</strong> informateurs. On peut donc dire qu'el<strong>les</strong> n'ont pas<br />

alors le même s<strong>en</strong>s. Exemple : puxta puxta [p h ú∫ta p h ú∫ta] "morceau (petit<br />

bout) par morceau (petit bout)" selon X. Peyran de Garindein, refusé par A.<br />

C. de M<strong>en</strong>dy tout proche. Celle-ci lui donne le s<strong>en</strong>s de "à grandes bouffées,<br />

bruits de souffle", ce qui est refusé par X. Peyran.<br />

• Au plan de l'exist<strong>en</strong>ce même de certaines <strong>onomatopées</strong><br />

<strong>rédupliquées</strong><br />

Certaines <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> données par Lhande ou Cas<strong>en</strong>ave-<br />

Harigile sont refusées par mes informateurs originaires de M<strong>en</strong>dy,<br />

Aussurucq, Ordiarp et Garindein parce qu'ils ne <strong>les</strong> connaiss<strong>en</strong>t pas.<br />

Exemp<strong>les</strong> : trikun trakun "cahin-caha".<br />

A l'inverse, on l'a dit, quelques unités données par mes informateurs ne<br />

sont pas rec<strong>en</strong>sées dans <strong>les</strong> dictionnaires et lexiques : estrik estrak "très<br />

pressé, par surprise" (voir le gascon béarnais), la série putti putta (baisers),<br />

gruñi gruña (grognem<strong>en</strong>ts), kuñi kuña (coups), etc.<br />

Les latitudes de variation par rapport à la base ont fait dire à A. Coyos<br />

qu'on peut dire n'importe quoi et plus sérieusem<strong>en</strong>t qu'on hésite parfois à<br />

juger si telle ou telle solution est possible. Mais derrière ce s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t de<br />

liberté du locuteur, il y a des contraintes à la créativité. Cel<strong>les</strong> liées aux<br />

"lois" ou plutôt <strong>les</strong> t<strong>en</strong>dances phonétiques prés<strong>en</strong>tées ci-dessus. Par exemple<br />

on a pour le son de cloche danga danga, dinga danga, dingi danga mais pas<br />

*danga dinga, *dangi dangi, *donga donga ou *dongo dongo.<br />

Mais on a aussi observé que certaines variantes ne se heurtant pas à ces<br />

t<strong>en</strong>dances n'étai<strong>en</strong>t pas réalisées. Exemple : dinga dinga 154 . Ceci relève des<br />

choix pas toujours consci<strong>en</strong>ts des locuteurs qui ne mett<strong>en</strong>t pas <strong>en</strong> oeuvre<br />

toutes <strong>les</strong> latitudes qu'autorise la langue qu'ils utilis<strong>en</strong>t et construis<strong>en</strong>t.<br />

3.5. Classes syntaxiques et comportem<strong>en</strong>t syntaxique des unités<br />

154 Lhande donne cette onomatopée pour le labourdin "à longs traits".<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!