les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La composition des artic<strong>les</strong><br />
A la première ligne, après l'<strong>en</strong>trée <strong>en</strong> gras et italique on donne donc la<br />
notation phonétique puis une traduction <strong>en</strong>tre guillemets. A la ligne <strong>en</strong><br />
dessous de l'<strong>en</strong>trée, on donne une liste d'<strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> dérivées<br />
(<strong>les</strong> variantes) ou de s<strong>en</strong>s proche quand il s'agit de la première <strong>en</strong>trée de ce<br />
type pour le champ notionnel considéré. Ainsi avec banba banba le champ<br />
serait celui des coups redoublés, des mouvem<strong>en</strong>ts brusques plutôt avec du<br />
bruit.<br />
On indique <strong>en</strong>suite si l'<strong>en</strong>trée n'est pas admise par tous <strong>les</strong> informateurs<br />
ou si elle est peu sûre. A la ligne <strong>onomatopées</strong> (Onom.), on donne <strong>les</strong><br />
occurr<strong>en</strong>ces id<strong>en</strong>tiques ou proches dans <strong>les</strong> dictionnaires et lexiques<br />
rec<strong>en</strong>sés, s'il y <strong>en</strong> a. On donne <strong>en</strong> quatrième partie l'emploi d'une des deux<br />
composantes de l'onomatopée rédupliquée comme nom (N : banba "bruit<br />
fort"), ou adjectif (Adj.), ou adverbe (Adv.), ou verbe (V), s'il y a lieu.<br />
Quand il n'y a pas de nom d'auteur <strong>en</strong>tre par<strong>en</strong>thèses, c'est que cet emploi a<br />
été indiqué par un ou plusieurs informateurs. Quand l'emploi a été relevé<br />
dans un dictionnaire ou un autre type d’écrit, on donne <strong>en</strong>tre par<strong>en</strong>thèses le<br />
nom de l'auteur.<br />
Enfin on donne un ou plusieurs exemp<strong>les</strong> <strong>basque</strong>s <strong>en</strong> italique avec la<br />
traduction <strong>en</strong> français mais <strong>en</strong> y conservant l'onomatopée rédupliquée. Les<br />
exemp<strong>les</strong> sont soit construits par un des informateurs, soit <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dus<br />
incidemm<strong>en</strong>t dans des conversations, soit relevés dans des textes écrits <strong>en</strong><br />
dialecte <strong>souletin</strong> comme Leh<strong>en</strong>-ago Gaindagne de Peyran (L. G.).<br />
Exemple d'article : zanpa zanpa<br />
zanpa zanpa [zpa zpa] "mouvem<strong>en</strong>t régulier avec bruit"<br />
Onom. : zanpa-zanpa (Lhande, C.) "(manger) gloutonnem<strong>en</strong>t",<br />
(Cas.) "à coups redoublés"<br />
N : zanpa (Lhande, C., Cas.) "coup bruyant"<br />
... agertz<strong>en</strong> da, jit<strong>en</strong> zanpa zanpa ürrats handi batekin, Beñat. "...<br />
apparaît, v<strong>en</strong>ant zanpa zanpa d'un grand pas, Bernard" (Peyran L. G. 118).<br />
1.2. Caractéristiques d’une onomatopée<br />
• Le caractère onomatopéique et "l'arbitraire du signe"<br />
Il est difficile d'établir le caractère onomatopéique d'un mot, même si au<br />
premier abord il semble qu'on ait affaire à une onomatopée. En effet<br />
"beaucoup d'unités apparemm<strong>en</strong>t onomatopéiques sont simplem<strong>en</strong>t le<br />
produit de l'évolution phonétique" observe-t-on à propos du français 7 . On<br />
peut supposer qu'il <strong>en</strong> va de même <strong>en</strong> <strong>basque</strong>. On parle dans ce cas de<br />
remotivation : la prononciation du mot a changé pour faire p<strong>en</strong>ser dans sa<br />
7 Dictionnaire de linguistique..., p. 334.<br />
7