29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Onom. : tzipi-tzapa (Azkue, Lhande S., Cas.) "marcher à quatre<br />

pattes <strong>en</strong> parlant des <strong>en</strong>fants, courir tumultueusem<strong>en</strong>t".<br />

tzirrista tzirrista [tsiríta tsiríta] "bruit de l'eau qui gicle"<br />

Voir turrusta turrusta<br />

N : hur tzirrista, hur pirrista "giclée d'eau"<br />

V : tzirristatü (Cas.) "gicler".<br />

tzirru tzarra [tsíru tsára] "doucem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> traînant"<br />

Refusée quelques informateurs.<br />

tzista tzista [tsíta tsíta] "douleur de piqûre, douleur brève"<br />

N : tzista, txixta "piqûre (épine, aiguille, insecte)", (Lhande S., Cas.)<br />

"injection, piqûre"<br />

V : tzistatü "(se) piquer (fourche)", tzixtatü "(se) piquer (épine, aiguille),<br />

(Lhande S., Cas.) "percer, piquer"<br />

Ene mina ari da tzista tzista. "Mon mal est <strong>en</strong> train (de me faire souffrir)<br />

tzista tzista".<br />

Tzista tzista bekia aküilatz<strong>en</strong> dü pertikarekin. "Tzista tzista il aiguillonne<br />

la vache avec l'aiguillon". On peut considérer ici aussi que c'est le nom<br />

tzista qui est rédupliqué.<br />

tzisti tzista [tsíti tsíta] "douleur de piqûre, douleur brève".<br />

tzurrusta tzurrusta [tsurúta tsurúta] "bruit de l'eau qui gicle fortem<strong>en</strong>t"<br />

Voir turrusta turrusta<br />

N : hur tzurrusta "grosse giclée d'eau"<br />

V : tzurrustatü "(se) doucher".<br />

tzur tzur [tsúr tsúr] "1) l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, petitem<strong>en</strong>t 2) <strong>en</strong> cachette"<br />

Onom. : tzu-tzu (Lhande S., Cas.) "d'un rire narquois".<br />

1) Lanean ari da tzur tzur. "Il est <strong>en</strong> train de travailler tzur tzur".<br />

2) Tzur tzur erriz ari da. "Tur tzur il est <strong>en</strong> train de rire (rire pas franc)".<br />

xafla xafla [∫áfla ∫áfla] "1) bruit (claquem<strong>en</strong>t léger, pas, eau), 2) rapidem<strong>en</strong>t"<br />

Onom. : xafla-xafla (Lhande C.) "clapotant" 113 .<br />

N : xafla "tape (à un <strong>en</strong>fant)" [∫áfla bat] "une tape"<br />

V : xaflatu (Larrasquet) "faire tomber <strong>les</strong> châtaignes (avec une gaule)"<br />

113 Orpustan pour le navarro-labourdin xafla-xafla "bruit du pas", Basque et français…, p.<br />

173.<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!