les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Refusée par quelques informateurs.<br />
Onom. : (Cas.) "petit à petit (puéril)" 107 .<br />
tturtta tturtta [úrta úrta] "l'un après l'autre, petit à petit"<br />
Adv. : tturttur (Lhande, Cas.) "goutte à goutte"<br />
Xaxik üzt<strong>en</strong> dütü intzaurrak eortera tturtta tturtta. "Gracieuse (diminutif)<br />
laisse tomber <strong>les</strong> noix tturtta tturtta".<br />
tulun tulun [tul tul] "bruit de grosse cloche (metalea"clarine",<br />
son grave) ".<br />
tuku tuku [túku túku] "à petits pas, l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, régulièrem<strong>en</strong>t" 108<br />
Lana aitzinatz<strong>en</strong> düt tuku tuku. "J'avance le travail tuku tuku".<br />
Akitürik beit niz banoa tuku tuku. "Parce que je suis fatigué, je vais tuku<br />
tuku".<br />
turrusta turrusta [turúta turúta] "à jet continu"<br />
tzirrista tzirrista, tzurrusta tzurrusta<br />
Onom. : turrust (Cas.) "de chute d'eau"<br />
N : (hur "eau") turrusta "cascade, douche" (c'est donc plutôt<br />
grammatical), turrust (Lhande S.), turrusta (Cas.) "idem"<br />
V : turrustatü "(se) doucher", (Cas., Hiztegia Français-Eüskara)<br />
txafla txafla [t∫áfla t∫áfla] "bouillonnem<strong>en</strong>t, clapotem<strong>en</strong>t"<br />
txapa txapa, txipa txapa, txipi txapa, txipista txapasta, txipista txipista,<br />
txipisti txapasta, txufla txufla, txupa txupa, tzapa tzapa, tzipa tzapa,<br />
tzipi tzapa, xafla xafla, xifla xafla, xifli xafla<br />
Onom. : xafla-xafla (Lhande C.) "clapotant"<br />
Txafla txafla urin gahüna ari da. " Txafla txafla l’écume de la graisse<br />
est <strong>en</strong> train de (bouillir)" (Peyran L. G. 392).<br />
txapa txapa [t∫ápa t∫ápa] "bruits dans l'eau (<strong>en</strong> frappant, <strong>en</strong> marchant)" 109<br />
Txapa, txapa, hoinak karruntatürik, bagoantzan etxerat. "Txapa, txapa,<br />
<strong>les</strong> pieds gelés, nous allions à la maison" (Peyran L. G. 375).<br />
txer txer [t∫r t∫r] "petit à petit"<br />
107 Lhande la donne pour le Labourd et la Navarre et pas le <strong>souletin</strong>.<br />
108 Azkue donne tukutuku avec ce s<strong>en</strong>s pour des dialectes du Sud.<br />
109 Azkue et Zamarripa donn<strong>en</strong>t txapla txapla pour marcher dans l'eau <strong>en</strong> biscay<strong>en</strong>.<br />
49