les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Onom. : ttakattaka (Lhande C., Cas.) "à petit pas" 101<br />
Haurra ebilt<strong>en</strong> hasi da eta badoa ttaka ttaka. "L'<strong>en</strong>fant comm<strong>en</strong>ce à<br />
marcher et il s'<strong>en</strong> va ttaka ttaka".<br />
ttalanka ttalanka [álka álka] "bruits de claquem<strong>en</strong>t,<br />
sonnaille"<br />
Ttalanka ttalanka ürrats bizi batekin Beñatek be eskalanpo itzatüak<br />
joit<strong>en</strong> zütüan... "Ttalanka ttalanka d'un pas vif Bernard frappait ses<br />
sabots ferrés"... (Peyran L. G. 55).<br />
ttan ttan [an] "bruit doux, toc toc léger"<br />
Ttan ttan eztiki bortan jo düe. "Ttan ttan ils ont frappé à la porte<br />
doucem<strong>en</strong>t".<br />
ttapa ttapa [ápa ápa] "petits bruits de pas"<br />
Onom. : ttattapa (Cas.) "à petit pas" 102<br />
Haurra badoa ttapa ttapa. "L'<strong>en</strong>fant s'<strong>en</strong> va ttapa ttapa".<br />
Ttapa ttapa, eskeler<strong>en</strong> gora joan nüzü. "Ttapa ttapa je suis allé<br />
<strong>en</strong> haut des escaliers (al. resp)" (Peyran L. G.).<br />
tter tter [ h r h r] "petit à petit, l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t mais régulièrem<strong>en</strong>t"<br />
Onom. : her-her (Lhande S.) "à petits pas", ttertter (Cas.)<br />
"petit à petit, sans se presser"<br />
Tter tter txoriak habia egit<strong>en</strong> dü. "Tter tter l'oiseau fait son (le) nid".<br />
ttika ttaka [íka áka] "avec petits bruits de pas"<br />
Adv. : tiki-taka (Mispiratçéguy) "pas à pas", tikitaka (Lhande C., Cas.)<br />
"pas à pas" 103<br />
Amañi badoa ttika ttaka elizalat. "Grand-mère s'<strong>en</strong> va ttika ttaka à<br />
l'église".<br />
ttiki ttika [íki íka] "avec petits bruits de pas".<br />
ttiki ttiki [íki íki] "avec petits bruits de pas".<br />
ttinka ttinka [ka ka] "serré"<br />
Adv. : tintinka "fortem<strong>en</strong>t serré", (Azkue, Lhande C., Cas.)<br />
101 Azkue la donne pour d'autres dialectes.<br />
102 Lhande la donne pour le Labourd et Azkue pour d'autres dialectes.<br />
103 Tikila tikala : Cas. "cahin-caha", A. C. ne connaît pas.<br />
47