29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Onom. : ttakattaka (Lhande C., Cas.) "à petit pas" 101<br />

Haurra ebilt<strong>en</strong> hasi da eta badoa ttaka ttaka. "L'<strong>en</strong>fant comm<strong>en</strong>ce à<br />

marcher et il s'<strong>en</strong> va ttaka ttaka".<br />

ttalanka ttalanka [álka álka] "bruits de claquem<strong>en</strong>t,<br />

sonnaille"<br />

Ttalanka ttalanka ürrats bizi batekin Beñatek be eskalanpo itzatüak<br />

joit<strong>en</strong> zütüan... "Ttalanka ttalanka d'un pas vif Bernard frappait ses<br />

sabots ferrés"... (Peyran L. G. 55).<br />

ttan ttan [an] "bruit doux, toc toc léger"<br />

Ttan ttan eztiki bortan jo düe. "Ttan ttan ils ont frappé à la porte<br />

doucem<strong>en</strong>t".<br />

ttapa ttapa [ápa ápa] "petits bruits de pas"<br />

Onom. : ttattapa (Cas.) "à petit pas" 102<br />

Haurra badoa ttapa ttapa. "L'<strong>en</strong>fant s'<strong>en</strong> va ttapa ttapa".<br />

Ttapa ttapa, eskeler<strong>en</strong> gora joan nüzü. "Ttapa ttapa je suis allé<br />

<strong>en</strong> haut des escaliers (al. resp)" (Peyran L. G.).<br />

tter tter [ h r h r] "petit à petit, l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t mais régulièrem<strong>en</strong>t"<br />

Onom. : her-her (Lhande S.) "à petits pas", ttertter (Cas.)<br />

"petit à petit, sans se presser"<br />

Tter tter txoriak habia egit<strong>en</strong> dü. "Tter tter l'oiseau fait son (le) nid".<br />

ttika ttaka [íka áka] "avec petits bruits de pas"<br />

Adv. : tiki-taka (Mispiratçéguy) "pas à pas", tikitaka (Lhande C., Cas.)<br />

"pas à pas" 103<br />

Amañi badoa ttika ttaka elizalat. "Grand-mère s'<strong>en</strong> va ttika ttaka à<br />

l'église".<br />

ttiki ttika [íki íka] "avec petits bruits de pas".<br />

ttiki ttiki [íki íki] "avec petits bruits de pas".<br />

ttinka ttinka [ka ka] "serré"<br />

Adv. : tintinka "fortem<strong>en</strong>t serré", (Azkue, Lhande C., Cas.)<br />

101 Azkue la donne pour d'autres dialectes.<br />

102 Lhande la donne pour le Labourd et Azkue pour d'autres dialectes.<br />

103 Tikila tikala : Cas. "cahin-caha", A. C. ne connaît pas.<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!