29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

trikun trakun "vol, subtilisation" (Lhande C., Cas.), "cahin-caha" (Cas.).<br />

Inconnue de la plupart des informateurs.<br />

trinka tranka [trka trka] "bruit (orga : la charrette)"<br />

Onom. : trinko-tranko (Azkue, Lhande S.) "balançant, cahotant",<br />

trinkitranka (Azkue, Lhande S.) "marcher maladroitem<strong>en</strong>t", (Cas.)<br />

"balançant, cahotant" 97<br />

Orga badoa trinka tranka soroalat. "La charrette va trinka tranka au<br />

pré".<br />

trinkala trankala [trkala trkala] "pour un déplacem<strong>en</strong>t lourd,<br />

cahotant (charrette)"<br />

Inconnue de certains informateurs.<br />

Onom. : trinko-tranko (Azkue, Lhande S.) "balançant, cahotant"<br />

tinkilitankala (Cas.) "(marcher) lourdem<strong>en</strong>t" 98 , trinkulin-trankulet<br />

(Lhande S.) "cahin-caha" 99<br />

Orga kargatürik badoa trinkala trankala etxerat bürüz. "La charrette<br />

chargée se dirige trinkala trankala vers la maison".<br />

trinkitranka "marcher maladroitem<strong>en</strong>t" (Azkue, Lhande S.), "balançant,<br />

cahotant" (Cas.)<br />

trinkala trunkala [trkala trkala] "pour un déplacem<strong>en</strong>t<br />

lourd, cahotant (charrette)".<br />

troko troko [tróko tróko] "au trot (animaux), allure régulière".<br />

truku truku [trúku trúku] "à petits pas".<br />

Refusée par certains informateurs 100 .<br />

trützüpützü "tant bi<strong>en</strong> que mal" (seulem<strong>en</strong>t Cas.)<br />

V : trützüpützükatü "rapiécer tant bi<strong>en</strong> que mal"<br />

Trützüpützü oihala josi. "Trützüpützü coudre la toile" (Cas.).<br />

ttaka ttaka [áka áka] "petits bruits de pas (bébé qui marche)"<br />

97 Lespy-Raymond donn<strong>en</strong>t trinque-tranque "<strong>les</strong> coups de marteau du forgeron",<br />

Dictionnaire béarnais, p. 637.<br />

98 Lhande donne cette onomatopée pour le Labourd et la Navarre.<br />

99 Fray Diego donne parmi d'autres trinki-tranka, trinkili-trankula pour marcher (ou autre<br />

activité) maladroitem<strong>en</strong>t, gauchem<strong>en</strong>t.<br />

100 Palay dans son Dictionnaire du béarnais… donne tricou-tràcou "à un petit train, mais pas<br />

trop bi<strong>en</strong>… qui roule cahin-caha", p. 985.<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!