les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
putti putta [puí puá] "baisers" 81<br />
Première des trois <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> <strong>en</strong>chaînées dans la série<br />
putti putta, gruñi gruña, kuñi kuña [puí puá] [gruí gruá]<br />
[kuí kuá] : putti putta (baisers), gruñi gruña (grognem<strong>en</strong>ts), kuñi<br />
kuña (coups) qui traduis<strong>en</strong>t <strong>les</strong> trois phases de l'évolution dans la vie <strong>en</strong><br />
couple.<br />
puxta puxta [p h ú∫ta p h ú∫ta] 1) "morceau (petit bout) par morceau (petit<br />
bout)", 2) "à grandes bouffées, bruits de souffle"<br />
Les deux s<strong>en</strong>s ne sont pas conjointem<strong>en</strong>t admis par tous <strong>les</strong> informateurs.<br />
Ogia haust<strong>en</strong> dü puxta puxta. "Elle coupe le pain puxta puxta".<br />
Lo da puxta puxta. "Il dort puxta puxta ".<br />
pxi pxi pxi [p∫(i) p∫(i) p∫(i)] "pour faire uriner <strong>les</strong> <strong>en</strong>fants" (répété au moins<br />
trois fois).<br />
saka saka [áka áka] "sans arrêt"<br />
Saka saka pelota igort<strong>en</strong> düe arrabotüalat. "Saka saka ils <strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t la<br />
pelote contre le fronton".<br />
saltsa maltsa [álta málta] "mauvaise sauce"<br />
Inconnue de la plupart des informateurs.<br />
De l'emprunt nominal saltsa "sauce". Il ne s’agit donc pas strictem<strong>en</strong>t<br />
d’une onomatopée rédupliquée. Ce type de réduplication est différ<strong>en</strong>t : on<br />
joue sur la consonne initiale.<br />
siki saka [íki áka] "bruit de l'aller-retour".<br />
sigu saga [ígu ága] "zig-zag"<br />
Inconnue de certains informateurs.<br />
Mozkorra horra düzü sigu saga. "L'ivrogne arrive sigu saga (al. resp)".<br />
sista sasta [íta áta] "coups sur coups, rapidem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> piquant"<br />
sisti sasta, sist sast, tzista tzista, tzixta tzixta<br />
N : txista "piqure", (Azkue, Lhande S., Cas.)<br />
Adv. : sistez, sastez "rapidem<strong>en</strong>t"<br />
Sistez ezkapi da. "Sistez il s'est échappé (brusquem<strong>en</strong>t, sans bruit)".<br />
Sista sasta pelota badoa arrabotüalat bürüz. "Sista sasta la pelote va<br />
contre le fronton".<br />
81 A rapprocher peut-être de poutoà, poutounà "baiser, embrasser", poutoû "petit baiser",<br />
Palay, Dictionnaire du béarnais…, p. 529<br />
41