29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1.1.1. Informateurs et corpus<br />

• Informateurs ne connaissant ni l'orthographe <strong>souletin</strong>e, ni le batu.<br />

Les informateurs <strong>souletin</strong>s auxquels il a été fait appel dans un premier<br />

temps n'ont pas eu pour la plupart de contact avec le batu ou <strong>basque</strong> unifié.<br />

Ils ne connaiss<strong>en</strong>t pas non plus la norme graphique de leur langue<br />

maternelle. Ce sont des questionnaires par écrit auxquels ils ont répondu <strong>en</strong><br />

se faisant aider pour la lecture, <strong>les</strong> réponses ont été recoupées et vérifiées<br />

<strong>en</strong>suite parfois oralem<strong>en</strong>t. La liste obt<strong>en</strong>ue auprès de ce premier groupe a été<br />

fournie à d'autres informateurs qui écriv<strong>en</strong>t dans le dialecte avant de<br />

redonner <strong>les</strong> nouvel<strong>les</strong> référ<strong>en</strong>ces au premier groupe d'informateurs pour <strong>les</strong><br />

recouper. Voici <strong>les</strong> deux avec qui j'ai un peu plus travaillé, <strong>en</strong> particulier la<br />

première citée.<br />

* Agnès COYOS (abrégé <strong>en</strong> A. C.). Informatrice de référ<strong>en</strong>ce, elle est<br />

originaire de M<strong>en</strong>dy dans <strong>les</strong> Arbail<strong>les</strong> <strong>en</strong> Basse-Soule. Au départ de la<br />

collecte, j'ai relevé oralem<strong>en</strong>t auprès d'elle plus de quatre-vingt référ<strong>en</strong>ces <strong>en</strong><br />

incluant <strong>les</strong> variantes qu'elle donnait de mémoire mais sans qu'elle ait utilisé<br />

toutes <strong>les</strong> possibilités de variation, ni que je lui suggère d'autres<br />

<strong>onomatopées</strong> qu'elle connaissait. Ceci donne une idée de la richesse de ces<br />

locutions dans un idiolecte.<br />

* Ximun PEYRAN. Originaire de Garindein, il écrit depuis de nombreuses<br />

années dans le bim<strong>en</strong>suel Le miroir de la Soule, paraissant à Mauléon-Soule,<br />

un feuilleton intitulé Leh<strong>en</strong>-ago Gaindagne ("Garindein autrefois",<br />

dorénavant L. G. suivi du numéro du bim<strong>en</strong>suel). Je donne <strong>les</strong> occurr<strong>en</strong>ces<br />

d'<strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> que j'y ai relevées <strong>en</strong> plus de ses réponses au<br />

questionnaire. Mais <strong>les</strong> phrases seront réécrites <strong>en</strong> orthographe <strong>basque</strong><br />

(Peyran écrit « phonétiquem<strong>en</strong>t » <strong>les</strong> sons du <strong>basque</strong> avec l'orthographe du<br />

français). Même s'il s'agit de texte écrit, l'auteur s'exprime dans une langue<br />

familière, courante.<br />

• Dictionnaires et lexiques<br />

Quand j'ai relevé une référ<strong>en</strong>ce dans un des dictionnaires et lexiques<br />

<strong>souletin</strong>s <strong>en</strong> ma possession (voir la liste <strong>en</strong> bibliographie), je donne l'auteur<br />

<strong>en</strong>tre par<strong>en</strong>thèses. Il est courant dans <strong>les</strong> dictionnaires et <strong>les</strong> lexiques de ne<br />

pas donner l'origine des <strong>en</strong>trées (sauf dans celui de Lhande). Mon relevé peut<br />

cont<strong>en</strong>ir des oublis.<br />

* AZKUE : forme référ<strong>en</strong>cée dans son Diccionario vasco-español-francés.<br />

On ne donne que <strong>les</strong> <strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong> indiquées comme <strong>souletin</strong>es<br />

(ou communes avec d'autres dialectes) et <strong>en</strong> note cel<strong>les</strong> de même forme<br />

données comme appart<strong>en</strong>ant à d'autres dialectes.<br />

* CASENAVE-HARIGILE (abrégé <strong>en</strong> Cas.): forme référ<strong>en</strong>cée dans le<br />

dictionnaire Hiztegia II Eüskara-Français, Xiberotar eüskalkitik abiatzez ou<br />

qu'il m'a g<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t adressée par écrit. Quand il est seul à m'avoir indiqué<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!