les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Hura ixurtz<strong>en</strong> ari da pir pir ütürri txar hortarik. "L'eau est <strong>en</strong> train de<br />
couler pir pir de cette mauvaise source".<br />
pir pur "bruit de la grêle ?"<br />
Martxo tzitzer pir pur. "Mars grêle pir pur". Proverbe que m'a indiqué J.<br />
Cas<strong>en</strong>ave- Harigile 77 .<br />
pirrista parrasta [p h iríta p h aráta] "<strong>en</strong> une certaine quantité,<br />
irrégulièrem<strong>en</strong>t"<br />
pirrista pirrista, pirristi parrasta, turrusta turrusta, tzirrista tzirrista,<br />
tzurrusta tzurrusta<br />
N : pirrista "quantité", hur pirrista bat "une giclée d'eau", pirrista (Cas.)<br />
"quantité ordinaire".<br />
Hura ixurt<strong>en</strong> da pirrista parrasta. "L'eau coule pirrista parrasta".<br />
pirrista pirrista [p h iríta p h iríta] "<strong>en</strong> une certaine quantité".<br />
pirristi parrasta [p h iríti p h aráta] "<strong>en</strong> une certaine quantité".<br />
pirta parta [p h írta p h árta] "bruits successifs"<br />
purta purta<br />
Onom. : pirta parta "<strong>en</strong> sautillant çà et là" (Cas.)<br />
Üzkerrez ari z<strong>en</strong> pirta parta. "Il était <strong>en</strong> train de péter pirta parta".<br />
pirtiparta "<strong>en</strong> sautillant çà et là" (Cas.).<br />
Refusée par quelques informateurs.<br />
pisti pasta [p h íti p h áta] "bruits de souffle"<br />
Ardia ari da pisti pasta esnaur. "La brebis est <strong>en</strong> train pisti pasta de<br />
ruminer".<br />
pitipim patapam [pitipím patapám] "(marche) à grand bruit"<br />
Onom. : pitipi-patapan (Lhande S.) "de bruit précipité", pitipipatapa "se<br />
précipitant".<br />
pixta paxta [p h í∫ta p h á∫ta] "à grandes bouffées, bruits de souffle"<br />
Sütondo xokoan aitañi ari da pixta paxta pipatz<strong>en</strong>. "Au coin du feu<br />
grand-père est <strong>en</strong> train de fumer pixta paxta ".<br />
Pixta paxta ari da kurrunkaz. "Pixta paxta il est <strong>en</strong> train de ronfler".<br />
77 Egalem<strong>en</strong>t page 146 de Jean Baratçabal raconte..., ouvrage indiqué <strong>en</strong> note <strong>en</strong> 1.5.3.<br />
39