les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Sükaltea xahatz<strong>en</strong> dü parrasta parrasta eratz gaxto batekin. "Elle lave la<br />
cuisine parrasta parrasta avec un mauvais balai".<br />
pasta pasta [p h áta p h áta] "action de fumer, bruit <strong>en</strong> mangeant<br />
(seulem<strong>en</strong>t X. Peyran)"<br />
pista pasta, pixta paxta, pusta pusta, puxta puxta<br />
pasta-pasta (Azkue, Lhande S., Cas.) "onomatopée de l'action de fumer<br />
(la pipe)"<br />
Pasta pasta pipatz<strong>en</strong> ari da. "Pasta pasta il est <strong>en</strong> train de fumer".<br />
pilli pilli [p h íi p h íi] "tout doucem<strong>en</strong>t"<br />
Refusée par quelques informateurs.<br />
N : pillika (Lhande, Cas.) "petite quantité", pillista (Cas.) "petite quantité<br />
d'eau"<br />
Haurrak jat<strong>en</strong> dü pilli pilli. "L'<strong>en</strong>fant mange pilli pilli (sans appétit)".<br />
pinpili panpala "son de cloche" 74<br />
... zeinü korda hartz<strong>en</strong> zian, eta hast<strong>en</strong> pinpili panpala... "... il pr<strong>en</strong>ait la<br />
corde de la cloche, et comm<strong>en</strong>çait pinpili panpala...".<br />
pinpa panpa [ppa ppa] "à grands coups"<br />
Borta jo dü pinpa panpa. "Il a frappé la porte pinpa panpa".<br />
pinpi panpa [ppi ppa] "à grands coups" 75<br />
Refusée par quelques informateurs.<br />
Onom. : pinpipanpa (Cas.) "du frappem<strong>en</strong>t, de la pétarade".<br />
pir pir [p h ír p h ír] "1) à coups saccadés, 2) peu à peu (peu sûr)"<br />
Onom. : pirpir (Azkue) "onom. du borborygme", phirphir (Azkue),<br />
pirpir (Lhande S.) "chute du grain ou autres groupuscu<strong>les</strong> qui sort<strong>en</strong>t peu<br />
à peu des sacs ou des vases qui <strong>les</strong> conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t" 76 .<br />
Adv. : pirpir (Cas.) "peu à peu".<br />
Amar<strong>en</strong> bihotza ari da pir pir. "Le coeur de maman est <strong>en</strong> train de (bat)<br />
pir pir".<br />
74 Lafitte la donne "à coups redoublés", Grammaire <strong>basque</strong>, p. 182. Phinpili phanpala dans<br />
le texte polycopié Leh<strong>en</strong>ago Gamer<strong>en</strong>... de Kadet OXIBAR, p. 18. A. C. refuse.<br />
75 Azkue la donne pour le haut-navarrais et le Labourd "onom. du frappem<strong>en</strong>t et de la<br />
pétarade", Lhande pour le Labourd.<br />
76 Fray Diego donne "Ura pir-pir egon" avec le s<strong>en</strong>s de "l'eau est au stade du bouillonnem<strong>en</strong>t<br />
doux".<br />
38