29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Johañe ari da muju muju ogi buxi bat<strong>en</strong> jat<strong>en</strong>. "Jean est <strong>en</strong> train de<br />

manger un bout de pain muju muju".<br />

mur mur [múr múr] "bouillonnem<strong>en</strong>t doux" 67<br />

N : murmur (Cas. ) "bruit léger, bougonnem<strong>en</strong>t".<br />

Maddal<strong>en</strong> ari da murmuzikan. "Madeleine est <strong>en</strong> train de marmonner ".<br />

Zopa herakitz<strong>en</strong> ari da mur mur. "La soupe est <strong>en</strong> train de bouillir mur<br />

mur".<br />

nahas mahas [nahá mahá] "mélangé, embrouillé, pêle-mêle"<br />

Fonctionne comme un adjectif mais invariable. Le premier élém<strong>en</strong>t est la<br />

forme nue du verbe nahas "mélanger". Il ne s’agit donc pas strictem<strong>en</strong>t<br />

d’une onomatopée rédupliquée.<br />

N : nahas-mahas (Azkue, Lhande, Cas.) "mélange, ramassis, pêle-mêle".<br />

V : nahasi "mélanger"<br />

Jijiak ützi dütü nahas mahas. "Il a laissé <strong>les</strong> joujoux nahas mahas".<br />

nar nar [nár nár] "pour un mal lancinant, perman<strong>en</strong>t"<br />

Refusée par quelques informateurs.<br />

Onom. : nar-nar (Lhande S.) "de la douleur sourde" 68<br />

N : narnar (Cas. ) "douleur sourde"<br />

Ene bürüko mina ari da nar nar. "Mon mal de tête agit (est <strong>en</strong> train de)<br />

nar nar".<br />

nikiki nakaka "<strong>en</strong> faisant rager" (Lhande C.)<br />

nikikinikaka (Cas., même s<strong>en</strong>s)<br />

ñika ñaka, ñiki ñaka, ñiku ñaka.<br />

ñaka ñaka [áka áka] "à petits coups" 69<br />

Haurra sagarrar<strong>en</strong> jat<strong>en</strong> ari da ñaka ñaka. "L'<strong>en</strong>fant est <strong>en</strong> train de<br />

manger la pomme ñaka ñaka".<br />

67 J. L. Davant l'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d répétée plutôt trois fois. Murmur : Azkue (divers dialectes du Sud)<br />

"murmure des eaux". En grec anci<strong>en</strong> la base redoublée MOR-MUR- a donné un verbe qui<br />

traduit "le grondem<strong>en</strong>t des flots qui bouillonn<strong>en</strong>t" dans l'épopée homérique. En sanskrit<br />

múrmura- "feu qui crépite", <strong>en</strong> hindi murmur "murmurer, grogner", etc. (F. Skoda dans Le<br />

redoublem<strong>en</strong>t expressif..., p. 94).<br />

68 Azkue la donne pour le Roncal et la Basse-Navarre. Palay dans son Dictionnaire du<br />

béarnais… donne gnacà "mordre", p. 529 et gnicou-gnàcou "onom. du mâchonnem<strong>en</strong>t, du<br />

jeu et du bruit des d<strong>en</strong>ts quand on mâche", p. 530.<br />

69 Lespy-Raymond donn<strong>en</strong>t gnicou-gnacou "celui qui <strong>en</strong> mangeant fait "gnic-gnac", le porc",<br />

Dictionnaire béarnais, p. 296.<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!