les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Johañe ari da muju muju ogi buxi bat<strong>en</strong> jat<strong>en</strong>. "Jean est <strong>en</strong> train de<br />
manger un bout de pain muju muju".<br />
mur mur [múr múr] "bouillonnem<strong>en</strong>t doux" 67<br />
N : murmur (Cas. ) "bruit léger, bougonnem<strong>en</strong>t".<br />
Maddal<strong>en</strong> ari da murmuzikan. "Madeleine est <strong>en</strong> train de marmonner ".<br />
Zopa herakitz<strong>en</strong> ari da mur mur. "La soupe est <strong>en</strong> train de bouillir mur<br />
mur".<br />
nahas mahas [nahá mahá] "mélangé, embrouillé, pêle-mêle"<br />
Fonctionne comme un adjectif mais invariable. Le premier élém<strong>en</strong>t est la<br />
forme nue du verbe nahas "mélanger". Il ne s’agit donc pas strictem<strong>en</strong>t<br />
d’une onomatopée rédupliquée.<br />
N : nahas-mahas (Azkue, Lhande, Cas.) "mélange, ramassis, pêle-mêle".<br />
V : nahasi "mélanger"<br />
Jijiak ützi dütü nahas mahas. "Il a laissé <strong>les</strong> joujoux nahas mahas".<br />
nar nar [nár nár] "pour un mal lancinant, perman<strong>en</strong>t"<br />
Refusée par quelques informateurs.<br />
Onom. : nar-nar (Lhande S.) "de la douleur sourde" 68<br />
N : narnar (Cas. ) "douleur sourde"<br />
Ene bürüko mina ari da nar nar. "Mon mal de tête agit (est <strong>en</strong> train de)<br />
nar nar".<br />
nikiki nakaka "<strong>en</strong> faisant rager" (Lhande C.)<br />
nikikinikaka (Cas., même s<strong>en</strong>s)<br />
ñika ñaka, ñiki ñaka, ñiku ñaka.<br />
ñaka ñaka [áka áka] "à petits coups" 69<br />
Haurra sagarrar<strong>en</strong> jat<strong>en</strong> ari da ñaka ñaka. "L'<strong>en</strong>fant est <strong>en</strong> train de<br />
manger la pomme ñaka ñaka".<br />
67 J. L. Davant l'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d répétée plutôt trois fois. Murmur : Azkue (divers dialectes du Sud)<br />
"murmure des eaux". En grec anci<strong>en</strong> la base redoublée MOR-MUR- a donné un verbe qui<br />
traduit "le grondem<strong>en</strong>t des flots qui bouillonn<strong>en</strong>t" dans l'épopée homérique. En sanskrit<br />
múrmura- "feu qui crépite", <strong>en</strong> hindi murmur "murmurer, grogner", etc. (F. Skoda dans Le<br />
redoublem<strong>en</strong>t expressif..., p. 94).<br />
68 Azkue la donne pour le Roncal et la Basse-Navarre. Palay dans son Dictionnaire du<br />
béarnais… donne gnacà "mordre", p. 529 et gnicou-gnàcou "onom. du mâchonnem<strong>en</strong>t, du<br />
jeu et du bruit des d<strong>en</strong>ts quand on mâche", p. 530.<br />
69 Lespy-Raymond donn<strong>en</strong>t gnicou-gnacou "celui qui <strong>en</strong> mangeant fait "gnic-gnac", le porc",<br />
Dictionnaire béarnais, p. 296.<br />
35