les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Onom. : marmara (Lhande C.) "chuchotem<strong>en</strong>t, marmonnem<strong>en</strong>t,<br />
murmure, rumeur", marmara (Cas.) "chuchotem<strong>en</strong>t, murmure" 66<br />
V : marmaratü (Cas.) "marmonner, murmurer"<br />
Marmaz / marmakan ari da. "Il est <strong>en</strong> train de bougonner, marmonner".<br />
Maddal<strong>en</strong> ari da mar mar murmuzikan. "Madeleine est <strong>en</strong> train<br />
de marmonner mar mar ".<br />
masta masta [máta máta] "(manger, faire un baiser) <strong>en</strong> faisant du bruit"<br />
miasta miasta, miaxta miaxta, ñasta ñasta<br />
Onom. : masta-masta (Azkue, Lhande S.) "(manger) à pleine bouche,<br />
goulûm<strong>en</strong>t", mastamasta (Cas.) "goulûm<strong>en</strong>t"<br />
N : masta "bruit de bouche, de lèvres"<br />
V : masta (Mispiratçéguy) "manger goulûm<strong>en</strong>t"<br />
Masta masta jat<strong>en</strong> ari da. "Masta masta elle est <strong>en</strong> train de manger".<br />
miaxta miaxta [mjá∫ta mjá∫ta] "bruit <strong>en</strong> mangeant"<br />
Refusé par la plupart des informateurs.<br />
N : miaxta "bruit de bouche <strong>en</strong> mangeant" [mjá∫ta bat] "un bruit de<br />
bouche <strong>en</strong> mangeant"<br />
V : masteki, mastekatü "mâcher", mastekatü (Lhande, Larrasquet)<br />
"mâcher", miazkatü (Cas.) "lécher"<br />
Allande miaxta miaxta bazkarit<strong>en</strong> ari da. "Arnaud est <strong>en</strong> train de<br />
déjeuner miaxta miaxta".<br />
milli milli [míi míi] "très l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t"<br />
Eria ari da jat<strong>en</strong> milli milli. "Le malade est <strong>en</strong> train de manger milli<br />
milli".<br />
mirrimarra "traits sans ordre, mauvaise écriture, contrats, actes compliqués"<br />
(Lhande), "mauvaise écriture, barbouillage" (seulem<strong>en</strong>t Cas.)<br />
Si c'est un véritable nom, seule la construction (la forme) le rapproche des<br />
<strong>onomatopées</strong> <strong>rédupliquées</strong>.<br />
miu miu [míu míu] "doucereux, trompeur" (A. C.)<br />
Employé comme un adjectif.<br />
Emazte hori miu miu düzü. "Cette femme-ci est miu miu (al. resp)".<br />
muju muju [múu múu] " <strong>en</strong> suçant, régulièrem<strong>en</strong>t, sans bruit"<br />
Refusée par quelques informateurs.<br />
V : mujukatü "sucer (pain)"<br />
66 Marmar : Azkue (divers dialectes du Sud) "murmure".<br />
34