les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
N : kiska "fêlure, léger coup", kaska "coup, choc", kuska "coup sourd",<br />
kaska (Lhande, Peyran L. G. 358) ) "choc, coup", (Larrasquet) "choc,<br />
heurter, (un objet)", kixka (Lhande) "coup de", kiska (Cas.) "coup de"<br />
V : kiskatü "briser un coin, fêler (oeuf)", (Larrasquet, emprunt béar.<br />
cascá) "taper, briser <strong>en</strong> frappant"<br />
kiski kaska [kíki káka] "bruit sec, répété" 61 .<br />
kiskun kaskun "bafouillant" (seulem<strong>en</strong>t Cas.) 62<br />
Eüskara mintzatü kiskun kaskun. "Le <strong>basque</strong> parlé kiskun kaskun".<br />
kix kax [kí∫ ká∫] "du bruit sec, bref"<br />
Süak kix kax txinkak igort<strong>en</strong> dütü. "Le feu kix kax <strong>en</strong>voie <strong>les</strong> étincel<strong>les</strong>".<br />
kixka kaxka [kí∫ki ká∫ka] "bruit sec, répété"<br />
Mitilak kixka kaxka egürra haust<strong>en</strong> dü. "Le domestique kixka kaxka<br />
casse le bois".<br />
kliski klaska [klíki kláka] "bruit de claquem<strong>en</strong>ts répétés", (Peyran L. G.<br />
415)<br />
Onom. : klaska (Lhande, Cas.) "de claquem<strong>en</strong>t, de craquem<strong>en</strong>t"<br />
N : klixka "coup sec (fouet)", klaska "coup plus fort (tonnerre)", klixka<br />
(Lhande) "clignotem<strong>en</strong>t, coup de fouet", kliska (Azkue, Cas.).<br />
V : klaskarazi "faire claquer", klaskatü (Lhande, Cas.) "claquer (d<strong>en</strong>ts)"<br />
klixka klaxka [klí∫ka klá∫ka] "bruit de claquem<strong>en</strong>ts répétés"<br />
Eskalanputari klixka klaxka Maya badoa eskolalat. "Klixka klaxka<br />
Maya s'<strong>en</strong> va <strong>en</strong> sabots (de bois) à l'école".<br />
kluka kluka [klúka klúka] "à grandes gorgées, glouglou"<br />
Kluka kluka ardu godalet bat hüst<strong>en</strong> dü. "Kluka kluka il vide un verre de<br />
vin".<br />
kra kra [krá krá] "bruit léger de grignotem<strong>en</strong>t"<br />
Référ<strong>en</strong>ce peu sûre, plusieurs informateurs hésit<strong>en</strong>t, d'autres refus<strong>en</strong>t.<br />
krak krak [krák krák] "bruit de grignotem<strong>en</strong>t"<br />
61 Azkue et Zamarripa la donn<strong>en</strong>t pour le biscay<strong>en</strong> avec le s<strong>en</strong>s de bruit de la grêle, Azkue<br />
"tapoter <strong>les</strong> <strong>en</strong>fants" <strong>en</strong> biscay<strong>en</strong> et guipuzcoan.<br />
62 Lhande la donne pour le Labourd.<br />
31