29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

hipa hipa "à gros sanglots"<br />

Refusée par la plupart des informateurs.<br />

N : hipa "sanglot" (Lhande C., Cas.). C'est donc plutôt un nom<br />

rédupliqué (voir <strong>en</strong> 1.5.2.).<br />

hü hü [hý hý] "prét<strong>en</strong>tieux, orgueilleux, qui se pr<strong>en</strong>d pour quelqu'un"<br />

Emploi nominal direct.<br />

N : hühü (Azkue, Lhande, Cas.) "prét<strong>en</strong>tion, orgueil"<br />

Gure aüzoa hü hü handiko gizona da. "Notre voisin est un homme de<br />

grand hü hü (péjoratif)".<br />

hürrüpa hürrüpa [hyrýpa hyrýpa] "bruit de l'ingestion d'un liquide"<br />

N : hürrüpa "gorgée", (Lhande, Cas.). C'est donc plutôt<br />

grammatical, le nom est répété "gorgée à gorgée"<br />

V : hürrüpatü "absorber un liquide, pr<strong>en</strong>dre une gorgée" 54<br />

Hürrüpa hürrüpa edat<strong>en</strong> dü. "Hürrüpa hürrüpa il boit".<br />

ikusi mikusi [ik h úi mik h úi] "jeu oral de devinettes de mots dont on<br />

donne l’initiale", (Lhande, Cas.)<br />

Le premier élém<strong>en</strong>t est le verbe ikus "voir ". Il ne s’agit donc pas strictem<strong>en</strong>t<br />

d’une onomatopée rédupliquée.<br />

jarru jarru [áru áru] "à petits coups, sans arrêt"<br />

Refusée par certains informateurs.<br />

Jarru jarru sagüa ari da arto bihiar<strong>en</strong> jat<strong>en</strong>. "Jarru jarru la souris est <strong>en</strong><br />

train de manger le grain de maïs".<br />

jiga jaga [íga ága] "bruit de l'aller-retour" (de la scie par exemple)<br />

jigu jaga<br />

Aita eta mitila ari dira jiga jaga segatz<strong>en</strong>. "Papa et le domestique sont <strong>en</strong><br />

train de scier jiga jaga".<br />

jigu jaga [ígu ága] "bruit de l'aller-retour" 55<br />

Aita eta mitila ari dira jigu jaga segatz<strong>en</strong>. "Papa et le domestique sont <strong>en</strong><br />

train de scier jigu jaga".<br />

54 Lespy-Raymond donn<strong>en</strong>t hurrupa "boire à petites gorgées, siroter", Dictionnaire<br />

béarnais, p. 336. Palay donne hurrùp "gorgée de liquide", Dictionnaire du béarnais…, p. 580.<br />

55 Lespy-Raymond donn<strong>en</strong>t zigo-zago "le bruit qu’un coup fait allant et v<strong>en</strong>ant", Dictionnaire<br />

béarnais, p. 659. Palay donne ziguezague et zingue-zangue "onom. de quelque chose qui va et<br />

vi<strong>en</strong>t, scie…", Dictionnaire du béarnais…, p. 1005.<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!