les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Hafla hafla xerriak bazka jat<strong>en</strong> dü. "Hafla hafla le porcelet mange la<br />
nourriture".<br />
hanbla hanbla [hbla hbla] "goulûm<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> faisant du bruit"<br />
Refusée par certains informateurs.<br />
Hanbla hanbla xerriak bazka jat<strong>en</strong> dü. "Le porcelet mange la nourriture<br />
hanbla hanbla".<br />
hapa hapa "hors d'haleine"<br />
Inconnue de certains informateurs.<br />
hapahapa (Cas.) "hors d'haleine" 52<br />
Haurra hapa hapa goiti joait<strong>en</strong> da. "L'<strong>en</strong>fant hapa hapa monte".<br />
hatafla hatafla [hatáfla hatáfla] "bruit régulier <strong>en</strong> traînant"<br />
Johañek eskalanpoak jarraikarazt<strong>en</strong> dütü hatafla hatafla. "Jean fait<br />
suivre (traîner) ses sabots hatafla hatafla".<br />
hau hau [háw háw] "vantard, pas sérieux" 53<br />
Emploi nominal direct. Hau hau "chi<strong>en</strong>" (aux <strong>en</strong>fants)<br />
Pronom, adj. : hau démonstratif de distance 1 "celui(celle)-ci, ceci"<br />
Gizon hau hau hau handia da. "Cet homme-ci est un grand hau hau".<br />
her her "<strong>en</strong> traînant <strong>les</strong> pieds".<br />
Inconnue de certains informateurs.<br />
herreil herreil [her her] "<strong>en</strong> traînant".<br />
Txakürra mankatürik beit da herreil herreil horra da. "Parce qu'il est<br />
b<strong>les</strong>sé le chi<strong>en</strong> herreil herreil arrive".<br />
herreil terreil [her ter] "<strong>en</strong> traînant (<strong>les</strong> pieds)"<br />
Adj. : terreil "1) indiscipliné; 2) bavard" (Lhande, Cas.).<br />
herrest terrest [hert tert] "<strong>en</strong> traînant (<strong>les</strong> pieds)"<br />
Onom. : heest-teest (Lhande C.) "onom. r<strong>en</strong>dant le bruit de<br />
quelque chose qui traîne, objets <strong>en</strong> désordre, marche pénible", (Cas.) "<strong>en</strong><br />
traînant <strong>les</strong> pieds"<br />
V : herrestatü, therrestatü [t h erεtáty] "(se) traîner", (Lhande C., Cas.).<br />
C'est donc plutôt un verbe rédupliqué (voir <strong>en</strong> 1.5.2.), mais avec la perte<br />
du -a final qui <strong>en</strong> fait partie.<br />
52 Lhande la donne pour le Labourd.<br />
53 Peut-être du démonstratif de distance proche hau "ceci, celui(celle)-ci, cet(tte)".<br />
27