29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hafla hafla xerriak bazka jat<strong>en</strong> dü. "Hafla hafla le porcelet mange la<br />

nourriture".<br />

hanbla hanbla [hbla hbla] "goulûm<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> faisant du bruit"<br />

Refusée par certains informateurs.<br />

Hanbla hanbla xerriak bazka jat<strong>en</strong> dü. "Le porcelet mange la nourriture<br />

hanbla hanbla".<br />

hapa hapa "hors d'haleine"<br />

Inconnue de certains informateurs.<br />

hapahapa (Cas.) "hors d'haleine" 52<br />

Haurra hapa hapa goiti joait<strong>en</strong> da. "L'<strong>en</strong>fant hapa hapa monte".<br />

hatafla hatafla [hatáfla hatáfla] "bruit régulier <strong>en</strong> traînant"<br />

Johañek eskalanpoak jarraikarazt<strong>en</strong> dütü hatafla hatafla. "Jean fait<br />

suivre (traîner) ses sabots hatafla hatafla".<br />

hau hau [háw háw] "vantard, pas sérieux" 53<br />

Emploi nominal direct. Hau hau "chi<strong>en</strong>" (aux <strong>en</strong>fants)<br />

Pronom, adj. : hau démonstratif de distance 1 "celui(celle)-ci, ceci"<br />

Gizon hau hau hau handia da. "Cet homme-ci est un grand hau hau".<br />

her her "<strong>en</strong> traînant <strong>les</strong> pieds".<br />

Inconnue de certains informateurs.<br />

herreil herreil [her her] "<strong>en</strong> traînant".<br />

Txakürra mankatürik beit da herreil herreil horra da. "Parce qu'il est<br />

b<strong>les</strong>sé le chi<strong>en</strong> herreil herreil arrive".<br />

herreil terreil [her ter] "<strong>en</strong> traînant (<strong>les</strong> pieds)"<br />

Adj. : terreil "1) indiscipliné; 2) bavard" (Lhande, Cas.).<br />

herrest terrest [hert tert] "<strong>en</strong> traînant (<strong>les</strong> pieds)"<br />

Onom. : heest-teest (Lhande C.) "onom. r<strong>en</strong>dant le bruit de<br />

quelque chose qui traîne, objets <strong>en</strong> désordre, marche pénible", (Cas.) "<strong>en</strong><br />

traînant <strong>les</strong> pieds"<br />

V : herrestatü, therrestatü [t h erεtáty] "(se) traîner", (Lhande C., Cas.).<br />

C'est donc plutôt un verbe rédupliqué (voir <strong>en</strong> 1.5.2.), mais avec la perte<br />

du -a final qui <strong>en</strong> fait partie.<br />

52 Lhande la donne pour le Labourd.<br />

53 Peut-être du démonstratif de distance proche hau "ceci, celui(celle)-ci, cet(tte)".<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!