29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Estrik estrak prestatü niz bedeziala joaiteko. "Je me suis préparé estrik<br />

estrak (à la hâte) pour aller chez le médecin".<br />

far far [fárfar] "bruit continu, bouillonnem<strong>en</strong>t"<br />

N : farfar (Mispiratçéguy) "bruit du feu", (Cas.) "friselis, bruit du<br />

feu dévorant"<br />

Sopa herakitz<strong>en</strong> ari da far far. "La soupe est <strong>en</strong> train de bouillir far far".<br />

farra farra [fára fára] "rapidem<strong>en</strong>t, furtivem<strong>en</strong>t avec bruit très léger (animal<br />

qui se faufile)" 43 , (Peyran L. G. 417)<br />

fia fia, firri firri, fiu fiu, fliu flau, friu frau<br />

Onom. : farrafarra (Azkue, Lhande C., Cas.) "à profusion"<br />

Sagü bat kantüan igaran zait farra farra. "Une souris m'est passée farra<br />

farra".<br />

Süa ari da farra farra. "Le feu est <strong>en</strong> train (brûle) farra farra".<br />

farrasta farrasta [faráta faráta] "avec rapidité, bruit assez léger"<br />

farraxta farraxta, firrista farrasta, firristi farrasta, fixta fixta, fixti<br />

faxta, flisti flasta, frista frista, parrasta parrasta<br />

Onom : farrast, parrast (Cas.) "bruit de déchirure"<br />

N : farrasta "égratignure <strong>en</strong> long (dans <strong>les</strong> roses par exemple)",<br />

faasta (Lhande) "bruit d'objets que l'on traîne, remue, frotte, de<br />

liquides que l'on répand et coul<strong>en</strong>t avec force, que l'on agite, émotion<br />

ress<strong>en</strong>tie, action faite avec précipitation..."<br />

farraxta farraxta [fará∫ta fará∫ta] "avec rapidité, bruit assez léger"<br />

Ama ari da faraxta faraxta sükaltean eratzar<strong>en</strong> igait<strong>en</strong>. "Maman s'active<br />

farraxta farraxta dans la cuisine à passer le balai".<br />

fia fia [fíja fíja] "à petits pas rapides, sans bruit"<br />

Ama badoa fia fia komisioneka. "Maman va fia fia aux commissions".<br />

firri firri [fíri fíri] "rapidem<strong>en</strong>t, furtivem<strong>en</strong>t"<br />

Laminak : barda firri firri eta gaur farra farra. "Les lutins : hier soir firri<br />

firri et ce soir farra farra" (Cas.).<br />

firrista farrasta [firíta faráta] "avec rapidité, bruit léger"<br />

N : firrista "petite quantité, traînée" : ebi firrista bat "un peu de pluie",<br />

kaka firrista bat "une traînée de caca", firrinta, firrita (Cas.) "mouvem<strong>en</strong>t<br />

brusque et viol<strong>en</strong>t" 44<br />

43 Zamarripa la donne pour le biscay<strong>en</strong> avec le s<strong>en</strong>s de mouvem<strong>en</strong>t doux.<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!