les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
dilingo dalanga [dilgo dalga] "l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> se balançant, sans<br />
<strong>en</strong>thousiasme"<br />
Inconnue de certains informateurs.<br />
Adv. : dilingo "<strong>en</strong> susp<strong>en</strong>d, hésitant" (Cas.) 40<br />
Astoa badoazü merkazale dilingo dalanga ari da. "L'âne s'<strong>en</strong> va<br />
au marché dilingo dalanga (al. resp)".<br />
dinga danga [dga dga] 41 "son de cloche varié (pour<br />
l'office par exemple)"<br />
Zeinüa dinga danga ari da. "La cloche sonne (est <strong>en</strong> train) dinga danga".<br />
dingi danga [dgi dga] "son de cloche varié".<br />
düda müda [dýda mýda] "doute et hésitation"<br />
Inconnue de certains informateurs.<br />
Le premier élém<strong>en</strong>t est l'emprunt nominal düda "doute". Il ne s’agit donc<br />
pas strictem<strong>en</strong>t d’une onomatopée rédupliquée. Déterminable par le<br />
pluriel, l'<strong>en</strong>semble fonctionne comme un nom :<br />
Düda müdak ützirik, delibero bat hartü behar dizügü. "Düda müdak<br />
laissés, nous devons pr<strong>en</strong>dre une décision (al. resp)".<br />
dzirt dzart (Lhande, S.) "onom. indiquant <strong>les</strong> coups"<br />
dzist dzast, zist zast, zirt zart, zizti zazta. Voir aussi à sista sasta.<br />
Refusée par certains informateurs.<br />
dzist dzast (Azkue, Lhande S., Cas.) "onomatopée de piqûres répétées, <strong>en</strong><br />
sabotant le travail".<br />
Refusée par certains informateurs.<br />
estrik estrak [εtrík εtrák] "très pressé, toutes affaires cessantes, par<br />
surprise"<br />
Non référ<strong>en</strong>cée dans <strong>les</strong> dictionnaires 42 . Admise par tous <strong>les</strong><br />
informateurs.<br />
Neskatoak lanak egit<strong>en</strong> dütü estrik estrak. "La servante fait <strong>les</strong> travaux<br />
estrik estrak".<br />
40 Lhande le donne pour le Labourd.<br />
41 A rapprocher du français ou de l'anglais ding dong. Lespy-Raymond donn<strong>en</strong>t dinguedangue<br />
"oscillation", Dictionnaire béarnais, p. 212.<br />
42 Palay dans son Dictionnaire du béarnais… donne estric-estrac "coup sur coup", p. 478.<br />
Lespy-Raymond indiqu<strong>en</strong>t estic-estac "aussitôt après, sans retard", Dictionnaire béarnais, p.<br />
259.<br />
23