les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
adabim badabam [badabím badabám] "<strong>en</strong> faisant du bruit" 24<br />
banba banba, barrabim barrabam, barranba barranba, binba banba,<br />
binbi banba, birribim barrabam, birrinba barranba, birrinbi barranba,<br />
brinba branba, bunba bunba, burrunba barranba, burrunba burrunba<br />
Non référ<strong>en</strong>cée dans <strong>les</strong> dictionnaires. Inconnue de certains informateurs.<br />
Borta pusatü dü badabim badabam. "Il a poussé la porte badabim<br />
badabam".<br />
banba banba [bba bba] "à grands coups (coeur, cloche)"<br />
binba banba, binbi banba, bunba bunba, danga danga, dinga danga,<br />
dingi danga<br />
N : banba "coup, bruit fort" banba bat [bba bat] "un bruit fort",<br />
bamba (Mispiratçéguy) "coup de porte", (Larrasquet, Peyran L. G. 358,<br />
Cas.) "coup <strong>en</strong> général".<br />
... eta <strong>en</strong>tzüt<strong>en</strong> günüan ari, banba banba bortar<strong>en</strong> joit<strong>en</strong>. "... et nous<br />
l'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dions, banba banba <strong>en</strong> train de frapper la porte" (Peyran).<br />
bar bar [bár bár] "bruit du murmure, sans arrêt" 25<br />
bur bur, far far, kal kal, kar kar, mur mur, pal pal, par par, pur pur,<br />
tzur tzur<br />
Onom. : bar-ba (Azkue, Lhande S.) "bruit produit par l'ébullition,<br />
un insecte, murmure", barbar (Cas.) "bruit d'ébullition, murmure" 26 ,<br />
burburbur (Lhande S.) "onom. qui exprime du bouillonnem<strong>en</strong>t, des<br />
bruits d'eaux"<br />
V : barbartu (Lhande) "marmonner"<br />
Bar bar e<strong>les</strong>tan ari da. "Il est <strong>en</strong> train de parler bar bar (sans s'arrêter)".<br />
barrabim barrabam [barabím barabám] "rapidem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> faisant du bruit"<br />
Non référ<strong>en</strong>cée dans <strong>les</strong> dictionnaires 27 . Inconnue de certains<br />
informateurs.<br />
Ari da sükaltear<strong>en</strong> xahatz<strong>en</strong> barrabim barrabam. "Elle est <strong>en</strong> train de<br />
laver la cuisine barrabim barrabam".<br />
24 Cf. l'onomatopée française badaboum ! "bruit de chute".<br />
25 J. L. Davant l'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d répétée plutôt trois fois. En grec anci<strong>en</strong> la base redoublée BAR-BAR-<br />
est la "forme imitative du bredouillem<strong>en</strong>t comme le sanskrit barbara "qui bredouill<strong>en</strong>t",<br />
désignation des peup<strong>les</strong> étrangers... latin balbus "qui bredouille"", etc. (F. Skoda dans Le<br />
redoublem<strong>en</strong>t expressif..., p. 65). D'où barbare "étranger".<br />
26 Fray Diego donne "Ura bar-bar egon" avec le s<strong>en</strong>s de "L'eau est au stade du<br />
bouillonnem<strong>en</strong>t fort".<br />
27 Palay dans son Dictionnaire du béarnais… donne barrabin – barraban "avec fracas", p.<br />
106.<br />
17