29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

adabim badabam [badabím badabám] "<strong>en</strong> faisant du bruit" 24<br />

banba banba, barrabim barrabam, barranba barranba, binba banba,<br />

binbi banba, birribim barrabam, birrinba barranba, birrinbi barranba,<br />

brinba branba, bunba bunba, burrunba barranba, burrunba burrunba<br />

Non référ<strong>en</strong>cée dans <strong>les</strong> dictionnaires. Inconnue de certains informateurs.<br />

Borta pusatü dü badabim badabam. "Il a poussé la porte badabim<br />

badabam".<br />

banba banba [bba bba] "à grands coups (coeur, cloche)"<br />

binba banba, binbi banba, bunba bunba, danga danga, dinga danga,<br />

dingi danga<br />

N : banba "coup, bruit fort" banba bat [bba bat] "un bruit fort",<br />

bamba (Mispiratçéguy) "coup de porte", (Larrasquet, Peyran L. G. 358,<br />

Cas.) "coup <strong>en</strong> général".<br />

... eta <strong>en</strong>tzüt<strong>en</strong> günüan ari, banba banba bortar<strong>en</strong> joit<strong>en</strong>. "... et nous<br />

l'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dions, banba banba <strong>en</strong> train de frapper la porte" (Peyran).<br />

bar bar [bár bár] "bruit du murmure, sans arrêt" 25<br />

bur bur, far far, kal kal, kar kar, mur mur, pal pal, par par, pur pur,<br />

tzur tzur<br />

Onom. : bar-ba (Azkue, Lhande S.) "bruit produit par l'ébullition,<br />

un insecte, murmure", barbar (Cas.) "bruit d'ébullition, murmure" 26 ,<br />

burburbur (Lhande S.) "onom. qui exprime du bouillonnem<strong>en</strong>t, des<br />

bruits d'eaux"<br />

V : barbartu (Lhande) "marmonner"<br />

Bar bar e<strong>les</strong>tan ari da. "Il est <strong>en</strong> train de parler bar bar (sans s'arrêter)".<br />

barrabim barrabam [barabím barabám] "rapidem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong> faisant du bruit"<br />

Non référ<strong>en</strong>cée dans <strong>les</strong> dictionnaires 27 . Inconnue de certains<br />

informateurs.<br />

Ari da sükaltear<strong>en</strong> xahatz<strong>en</strong> barrabim barrabam. "Elle est <strong>en</strong> train de<br />

laver la cuisine barrabim barrabam".<br />

24 Cf. l'onomatopée française badaboum ! "bruit de chute".<br />

25 J. L. Davant l'<strong>en</strong>t<strong>en</strong>d répétée plutôt trois fois. En grec anci<strong>en</strong> la base redoublée BAR-BAR-<br />

est la "forme imitative du bredouillem<strong>en</strong>t comme le sanskrit barbara "qui bredouill<strong>en</strong>t",<br />

désignation des peup<strong>les</strong> étrangers... latin balbus "qui bredouille"", etc. (F. Skoda dans Le<br />

redoublem<strong>en</strong>t expressif..., p. 65). D'où barbare "étranger".<br />

26 Fray Diego donne "Ura bar-bar egon" avec le s<strong>en</strong>s de "L'eau est au stade du<br />

bouillonnem<strong>en</strong>t fort".<br />

27 Palay dans son Dictionnaire du béarnais… donne barrabin – barraban "avec fracas", p.<br />

106.<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!