29.06.2013 Views

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

les onomatopées rédupliquées en basque souletin - Artxiker - CNRS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

— Le nom rédupliqué avec un cas locatif sur le second nom : erdi erditan<br />

"au milieu" (litt. "au milieu milieu" de erdi "milieu" avec l'inessif -n), zola<br />

zolatik "du fond" (litt. "du fond fond" de zola "fond" avec l'ablatif -tik).<br />

— Le nom rédupliqué avec le coordonnant eta : manü eta manü "ordre<br />

sur ordre" (litt. "ordre et ordre").<br />

Avec <strong>les</strong> classes syntaxiques qui suiv<strong>en</strong>t, la réduplication a pour visée le<br />

r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t, l'insistance : c'est le trait int<strong>en</strong>sif.<br />

— Le pronom rédupliqué : le pronom int<strong>en</strong>sif. Ber bera joan da. "Il est<br />

parti lui-même (tout seul)", de bera "lui (elle)-même". Nihau nihauk egin<br />

düt. "Je l'ai fait moi-même", de nihau "moi-même" avec le cas ergatif suffixé<br />

-k. L'interrogatif : zoin zoini "auquel" de zoin "lequel" avec le cas datif<br />

suffixé -i. L'ordinal : leh<strong>en</strong> leh<strong>en</strong>ik "<strong>en</strong> tout premier" de leh<strong>en</strong> "premier".<br />

L'indéfini : bedera bedera réalisé [bedébedéa] "chacun à part, un par un" de<br />

bedera "chacun (un)".<br />

— Le démonstratif rédupliqué : hola "ainsi (plus proche)", hala "ainsi<br />

(plus éloigné)".<br />

Hola hola ütz ezak. "Laisse comme cela (comme c'est)".<br />

Hala hala egon da. "Il est resté comme cela".<br />

— L'adverbe rédupliqué : Uste dit emeki emeki ebia jin<strong>en</strong> dela "Je p<strong>en</strong>se<br />

que la pluie vi<strong>en</strong>dra doucem<strong>en</strong>t" (de emeki "doucem<strong>en</strong>t"). Noizta noizta "de<br />

temps <strong>en</strong> temps", de noiz "quand". L'adverbe leh<strong>en</strong> "avant" rédupliqué avec<br />

le comparatif b<strong>en</strong>o dans l’expression leh<strong>en</strong> b<strong>en</strong>o leh<strong>en</strong> "au plus vite".<br />

— Le suffixe diminutif du nom et de l'adverbe -ñi : Emazü amiñiñi bat.<br />

"Donnez (singulier) un tout petit peu" de amiñi bat "un peu".<br />

— L'adjectif qualificatif rédupliqué : bero beroa "très chaud", tinka tinka<br />

ou tintinka "très serré". On exprime le superlatif absolu <strong>en</strong> répétant l'adjectif<br />

et <strong>en</strong> suffixant le déterminant défini -a au deuxième élém<strong>en</strong>t.<br />

— Le verbe rédupliqué avec le coordonnant eta : tira eta tira "tirant et<br />

tirant" (forme nue du verbe tiratü "tirer". Le verbe rédupliqué sans le<br />

coordonnant eta : herresta herresta tiratz<strong>en</strong> dü barrioan "... traînant traînant<br />

il le tire dans la cour" (Peyran L. G. 370), avec le verbe herrestatü "(se)<br />

traîner" dans sa forme nue.<br />

On a formé un nom de jeu de devinettes à partir de ikus "voir" : ikusi<br />

mikusi [ik h úi mik h úi]. On reparlera de cette dernière construction dans<br />

la troisème partie. Des exemp<strong>les</strong> <strong>en</strong> sont donnés dans le relevé, même si ce<br />

sont syntaxiquem<strong>en</strong>t des noms.<br />

— L'indice de personne (pronom personnel affixé dans la forme verbale)<br />

de datif : Erran deitadazü "vous me l'avez dit", litt. "me (-ta-) me (-da-)".<br />

— Le cas répété : ihor ere "personne", littéralem<strong>en</strong>t "personne aussi"<br />

(avec ez, négation); ihork ere [hurké] avec le cas ergatif -k suffixé au<br />

pronom indéfini ou [hurkk] avec l'ergatif suffixé égalem<strong>en</strong>t à<br />

l’adverbe ere "aussi".<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!