29.06.2013 Views

L'oriental saphir: du paysage dantesque à la traduction en arabe de ...

L'oriental saphir: du paysage dantesque à la traduction en arabe de ...

L'oriental saphir: du paysage dantesque à la traduction en arabe de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ou <strong>la</strong> /ي/, ya, dans les vers (92-93) :<br />

،يلع<br />

يرطت نلأ كب ةجاح لاف<br />

24<br />

. يھ<br />

اھمساب ينوجرت نأ يفكي<br />

Ou bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>core, il fait ret<strong>en</strong>tir <strong>en</strong>tre eux <strong>de</strong>s mots <strong>du</strong> même vers comme par exemple le son<br />

/ت/, tu, <strong>du</strong> vers (22): تعلطت -تفتلا (je me suis retourné – j’ai regardé), /هت/, tihi ou <strong>du</strong> vers (50):<br />

هتاءاميإ -هتارظن<br />

(ses regards- ses gestes).<br />

L’objectif culturel et linguistique <strong>de</strong> Kadhim va plus loin <strong>en</strong>core, car il utilise aussi <strong>de</strong>s<br />

mots d’un style sout<strong>en</strong>u puisé dans <strong>la</strong> pure <strong>la</strong>ngue <strong>arabe</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> poésie préis<strong>la</strong>mique ou <strong>du</strong><br />

Coran. On cite par exemple : ةيواھلا al hawiya, l’abysse <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>fer (v.46); ميھبلا al bahim,<br />

profond (v.44); نوجش choujoun, ses peines (v.67), اھاشغت tagchaha, l’<strong>en</strong>vahit (v.97), نيلضخملا al<br />

mukhad<strong>la</strong>yn, baignés (v.127)…Dés lors le lecteur <strong>arabe</strong> avec l’image <strong>de</strong> Dante perçoit le<br />

reflet <strong>de</strong> ses aïeux : Imru al Qays, Al Nabigha, Al Chanfara…qui avai<strong>en</strong>t sillonné le désert <strong>à</strong><br />

<strong>la</strong> recherche <strong>de</strong> <strong>la</strong> bi<strong>en</strong>-aimée et chanté leurs péripéties épiques contre <strong>de</strong>s tribus <strong>en</strong>nemies ou<br />

<strong>de</strong>s animaux sauvages. A l’occasion, ce même lecteur découvrira sa propre image par ce beau<br />

métissage <strong>du</strong> prés<strong>en</strong>t et <strong>du</strong> passé, <strong>de</strong> <strong>la</strong> richesse et <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversité.<br />

Conclusion:<br />

On croit voir le même signe s’offrir <strong>à</strong> différ<strong>en</strong>ts regards, et que l’image qui leur<br />

apparaît est égalem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> même <strong>à</strong> <strong>la</strong> première lecture, mais dès que l’on change <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>t<br />

culturel nous sommes submergés par une profusion <strong>de</strong> perceptions inatt<strong>en</strong><strong>du</strong>es et imprévues<br />

tant par <strong>la</strong> richesse <strong>de</strong>s <strong>paysage</strong>s qu’elles nous soumett<strong>en</strong>t que par l’audace dans le métissage<br />

<strong>de</strong>s idées : dans cette unique r<strong>en</strong>contre <strong>en</strong>tre l’originale et l’étrange, <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction a tissé <strong>de</strong>s<br />

li<strong>en</strong>s pacifiques, voire salutaires, <strong>en</strong>tre les différ<strong>en</strong>tes littératures et cultures. Ces <strong>de</strong>rnières,<br />

après maintes oppositions et dominations mutuelles, finiss<strong>en</strong>t par se compléter et s’inspirer les<br />

unes <strong>de</strong>s autres, ouvrant <strong>à</strong> nous lecteurs <strong>de</strong> nouveaux horizons d’esthétique <strong>de</strong> réflexion.<br />

Beaucoup <strong>de</strong> linguistes ont voulu mettre les bases d’une théorie <strong>du</strong> signe pour une<br />

meilleure concrétisation <strong>du</strong> signifiant <strong>à</strong> comm<strong>en</strong>cer par Charles San<strong>de</strong>rs Peirce et Ferdinand<br />

<strong>de</strong> Saussure. Pr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> considération <strong>la</strong> critique rea<strong>de</strong>r – ori<strong>en</strong>ted, qui affirme que <strong>la</strong><br />

signification d’un texte ne peut subsister que dans les effets que ce <strong>de</strong>rnier pro<strong>du</strong>it ou pourrait<br />

pro<strong>du</strong>ire sur le lecteur. Mais pour parler d’effet nous t<strong>en</strong>ons compte d’un acte d’appropriation<br />

<strong>du</strong> texte où le lecteur subit le pot<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong>s paroles <strong>à</strong> l’<strong>en</strong>lever dans un espace réservé qui sera<br />

le miroir <strong>de</strong> <strong>la</strong> vraie vérité: vérité appar<strong>en</strong>te ou sous <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>du</strong>e. A ce propos Yves Bonnefoy 25<br />

parle d’un espace <strong>de</strong> <strong>la</strong> parole qui accompagne l’auteur dans les différ<strong>en</strong>ts s<strong>en</strong>tiers <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue et <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie.<br />

La première interprétation reste celle <strong>du</strong> tra<strong>du</strong>cteur, premier lecteur <strong>en</strong> contact avec<br />

l’original. C’est son interprétation qui est transmise au lecteur <strong>du</strong> système d’arrivée. Il <strong>de</strong>vi<strong>en</strong>t<br />

lui-même <strong>en</strong> position d’auteur qui prés<strong>en</strong>te son écrit <strong>à</strong> un nouveau public. De ce premier<br />

contact naîtront sans doute d’autres mon<strong>de</strong>s parallèles. Chaque lecteur au contact <strong>du</strong> même<br />

énoncé et même s’il porte avec d’autre lecteur, l’ét<strong>en</strong>dard <strong>de</strong> <strong>la</strong> même culture, sera<br />

influ<strong>en</strong>çable par son propre vécu, sa propre représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> ce micro mon<strong>de</strong>, ce microress<strong>en</strong>ti.<br />

Chaque texte ne vit que par le contact avec un lecteur qui aura un rôle actif pour le <strong>de</strong>codifier.<br />

Dans <strong>la</strong> fonction tra<strong>du</strong>ctive, le premier lecteur <strong>de</strong> l’œuvre originale reste absolum<strong>en</strong>t<br />

le tra<strong>du</strong>cteur. Dans ce cas il faut chercher <strong>à</strong> définir son premier processus <strong>de</strong> construction <strong>du</strong><br />

signifiant.<br />

24 Les vers (92-93) sont tra<strong>du</strong>its : comme tu dis, ri<strong>en</strong> ne sert <strong>de</strong> f<strong>la</strong>tter:<br />

il suffit qu’<strong>en</strong> son nom tu me requières.<br />

25 Yves Bonnefoy, La comunit<strong>à</strong> <strong>de</strong>i tra<strong>du</strong>ttori, Sellerio editore Palermo, Palermo, 2005.<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!