29.06.2013 Views

L'oriental saphir: du paysage dantesque à la traduction en arabe de ...

L'oriental saphir: du paysage dantesque à la traduction en arabe de ...

L'oriental saphir: du paysage dantesque à la traduction en arabe de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A <strong>la</strong> fin <strong>du</strong> chant, <strong>la</strong> scène s’adoucit et c’est l’émotion qui prime et nous <strong>en</strong>vahit car<br />

<strong>en</strong>fin Dante et Virgile atteign<strong>en</strong>t « l<strong>à</strong> ‘ve <strong>la</strong> rugiada/Pugna col sole» 17 . Le poète <strong>en</strong> <strong>la</strong>rme,<br />

t<strong>en</strong>d <strong>en</strong> confiance ses joues <strong>à</strong> son maître pour être purifié et préparé <strong>à</strong> l’asc<strong>en</strong>sion <strong>du</strong><br />

<strong>de</strong>uxième règne <strong>du</strong> purgatoire :<br />

Oh meraviglia ! ché quale elli scelse<br />

L’umile pianta, cotal si rinacque<br />

Subitam<strong>en</strong>te l<strong>à</strong> on<strong>de</strong> l’avelse. 18<br />

(Purg., 134-136)<br />

3-La tra<strong>du</strong>ction <strong>en</strong> <strong>arabe</strong> <strong>de</strong> Kadhim Jihad <strong>du</strong> chant I <strong>du</strong> Purgatoire: interprétation,<br />

recréation et hiérarchie <strong>de</strong>s s<strong>en</strong>s:<br />

Pour pouvoir tra<strong>du</strong>ire une œuvre, l’usage voudrait qu’on se tourne spontaném<strong>en</strong>t vers<br />

<strong>la</strong> synonymie pour trouver un équival<strong>en</strong>t type qui se modèlerait sans peine dans le moule <strong>de</strong><br />

l’originale, mais <strong>la</strong> pratique est toute autre. Umberto Eco dans son œuvre ‘Dire quasi <strong>la</strong> stessa<br />

cosa’ 19 exprime cet idéalisme <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ction piochant dans une ‘sinonimia secca’ (une<br />

synonymie sèche) qui n’est pas toujours efficace pour arriver <strong>à</strong> donner une signification juste<br />

d’une phrase.<br />

Dans ce contexte, on t<strong>en</strong>d <strong>à</strong> chercher une seule signification <strong>du</strong> texte, une signification<br />

pot<strong>en</strong>tielle qui est considérée par Iser comme une « rappres<strong>en</strong>tazione, di valutazioni<br />

collettivam<strong>en</strong>te riconosciute » 20 . Néanmoins, il n’y a pas une signification, mes <strong>de</strong>s<br />

significations.<br />

Ce qui est frappant avec Dante est que dès le début on perçoit <strong>de</strong>ux voix narratives:<br />

l’une <strong>du</strong> narrateur-poète, l’autre <strong>du</strong> narrateur personnage. Dans les <strong>de</strong>ux cas, Dante appelle<br />

une interv<strong>en</strong>tion active <strong>de</strong>s lecteurs pour l’épauler dans sa difficile mission. On notera sans<br />

peine qu’alors que le poète att<strong>en</strong>d <strong>du</strong> lecteur qu’il voit <strong>la</strong> difficulté que requiert l’écriture <strong>de</strong><br />

son Poème sacré, et par l<strong>à</strong>-même arrive <strong>à</strong> percevoir son génie poétique pour l’excuser dans le<br />

cas où il y aurait omission <strong>de</strong> quelques détails. Le personnage quant <strong>à</strong> lui, l’invite <strong>à</strong> vivre le<br />

voyage corps et âme pour le purifier et accè<strong>de</strong>r <strong>à</strong> <strong>la</strong> suprême vérité <strong>de</strong> Dieu. Dans ce sil<strong>la</strong>ge,<br />

on s’interroge sur <strong>la</strong> fonction et <strong>la</strong> compét<strong>en</strong>ce <strong>du</strong> lecteur pour capter le dit et le non dit <strong>de</strong><br />

l’auteur, et <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong> constituer par <strong>la</strong> suite une unité thématique complète<br />

qui <strong>en</strong>globerait toutes les perspectives intertextuelles.<br />

Le tra<strong>du</strong>cteur, au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonction d’interprète déchiffrant l’écrit qu’il a sous les<br />

yeux, va assumer une compét<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> poète qu’il possè<strong>de</strong> et affirme sa propre vision <strong>de</strong>s<br />

choses. Avec <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> Kadhim le terme atteint <strong>de</strong>s sommets cognitifs culturels<br />

vertigineux :<br />

( 15-13<br />

،Iرھطملا)<br />

21<br />

،قرشلا ّ توقاي نم نوللا ّ قئار ُ<br />

يقنلا ّ حململا يف عمجتي ّ حار<br />

،رئاودلا ّ ىلوأ ىتح ّ ًايفاص<br />

،ريثلأل<br />

17<br />

Ces vers sont tra<strong>du</strong>its: “le bord où <strong>la</strong> rosée/lutte avec le soleil” (Purg.121-123).<br />

18<br />

Et, ô merveille! Tel je vis cueillir<br />

l’humble roseau, tel, <strong>à</strong> <strong>la</strong> même p<strong>la</strong>ce,<br />

il r<strong>en</strong>aquit aussitôt arraché.<br />

19<br />

Umberto Eco, Dire quasi <strong>la</strong> stessa cosa –Esperi<strong>en</strong>ze di tra<strong>du</strong>zione, Bompiani,Mi<strong>la</strong>no, 2004.<br />

20<br />

Walfgang Iser, L’atto <strong>de</strong>l<strong>la</strong> lettura, Il Mulino, Bologna, 1987, p.58. On peut tra<strong>du</strong>ire: « représ<strong>en</strong>tation,<br />

d’évaluations collectivem<strong>en</strong>t reconnues».<br />

21<br />

On peut tra<strong>du</strong>ire littéralem<strong>en</strong>t les vers (13-15) : La douce couleur <strong>du</strong> <strong>saphir</strong> <strong>de</strong> l’Ori<strong>en</strong>t<br />

est allé se regroupé dans l’aspect pure<br />

<strong>de</strong> l’éther, limpi<strong>de</strong> jusqu’au premier cercle.<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!